Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
भगवान् श्रीकृष्ण कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! यादवोंसे ऐसा कहकर रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्न एक सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए, जिसमें बख्तर पहनाये हुए घोड़े जुते थे। उन्होंने अपनी मकरचिह्लित ध्वजाको ऊँचा किया, जो मुह बाये हुए कालके समान प्रतीत होती थी। उनके रथके घोड़े ऐसे चलते थे, मानो आकाशमें उड़े जा रहे हों। ऐसे अश्वोंसे जुते हुए रथके द्वारा महाबली प्रद्युम्नने शत्रुओंपर आक्रमण किया। वे अपने श्रेष्ठ धनुषको बारंबार खींचकर उसकी टंकार फैलाते हुए आगे बढ़े। उन्होंने पीझठपर तरकस और कमरमें तलवार बाँध ली थी। उनमें शौर्य भरा था और उन्होंने गोहके चमड़ेके बने हुए दस्ताने पहन रखे थे || १-- ३।। स विद्युच्छुरितं चापं विहरन् वै तलातू तलम् । मोहयामास दैतेयान् सर्वान् सौभनिवासिन:,वे अपने धनुषको एक हाथसे दूसरे हाथमें ले लिया करते थे। उस समय वह धनुष बिजलीके समान चमक रहा था। उन्होंने उस धनुषके द्वारा सौभ विमानमें रहनेवाले समस्त दैत्योंको मूर्च्छिंत कर दिया
sa vidyucchuritaṃ cāpaṃ viharan vai talātū talam | mohayāmāsa daiteyān sarvān saubhanivāsinaḥ ||
世尊圣克里希纳说道:“婆罗多族中最卓越者啊!”他如此告诫诸耶陀婆之后,鲁克弥尼之子普拉丢摩那登上一乘金色战车,驾以披甲骏马。他高举饰有摩伽罗(Makara)之徽的战旗,那旗仿佛张口的迦罗(Kāla,死神/时劫)。其车马奔行如在天际飞翔。凭此骏马所挽之车,力大无比的普拉丢摩那向敌军猛攻。他屡屡挽动上等神弓,使弦音四散而前进;背负箭囊,腰系利剑;英勇充溢,并戴着以蜥蜴(godhā)之皮制成的护手。继而他巧妙地将弓在两手间翻转,使之闪耀如电;凭那夺目的光辉与箭术之威,他令居于娑乌婆(Saubha)空中堡垒的一切阿修罗族(Daitya)尽皆昏乱迷惘,战阵为之崩解。
वायुदेव उवाच
Even in warfare, victory is not only physical but also psychological: disciplined skill, speed, and presence can shatter an opponent’s confidence and coordination. The verse highlights mastery (kauśala) and composure as decisive forces.
Pradyumna rapidly shifts and brandishes his lightning-bright bow, and by this display and his archery he confounds all the Daityas residing in the Saubha aerial fortress, disrupting their ability to respond effectively.