
रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield
Upa-parva: Yuddha-varṇana (Caturaṅga-kṣaya-prakaraṇa) — Battlefield Description Unit
Saṃjaya describes the outbreak of a fear-amplifying engagement between Kurus and Sṛñjayas, characterized as devāsuropama. The chapter catalogs the convergence of infantry, chariots, elephants, and cavalry; depicts elephants trampling and scattering warriors; and notes skilled charioteers and horsemen dispatching opponents with volleys of arrows and close-quarters weapons (prāsa, śakti, ṛṣṭi). A prominent aesthetic strategy is sensory accumulation: hoofbeats, wheel-noise, conch and instrument blasts, and the indistinguishability of forms amid armor-glare. The narrative then intensifies into graphic battlefield imagery—severed limbs, falling heads, and the ground ‘ornamented’ by weapons and bodies—rendered through similes to fruit falling from palms and lotuses in season. The chapter culminates in an extended metaphor of a ‘river’ flowing on the battlefield, carrying combatants toward the world of ancestors, with banners as trees and bones as gravel. As the engagement becomes nirmaryāda (without bounds), Arjuna and Bhīmasena induce confusion in the opposing force, sound conches, and issue lion-roars; Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin then surge forward with Dharmarāja, moving to confront Madrarāja Śalya, while the Kaurava host breaks and retreats in panic, abandoning kin in the rush for self-preservation.
Chapter Arc: रात्रि बीतते ही संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि रणभूमि फिर जाग उठी—राजा (शल्य) के अभिप्राय को जानकर दोनों पक्षों की शेष सेनाएँ युद्ध के लिए सज-धज कर मैदान में उतरने लगीं। → रथों की सजावट, पैदल-दलों की पंक्तियाँ, और वाद्यों की गम्भीर ध्वनि से दिशाएँ भर जाती हैं। भीष्म, द्रोण और कर्ण के वध के बाद कौरव-पुत्रों में यह नई आशा उभरती है कि शल्य के नेतृत्व में अब विजय सम्भव है; उधर पाण्डव-पक्ष भी निर्णायक प्रहार के लिए अग्रसर होता है। → नकुल-सहदेव अपनी-अपनी सेनाओं सहित शत्रु-प्रधानों शकुनि और उलूक के सम्मुख आकर मोर्चा बाँधते हैं; साथ ही धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और सात्यकि शल्य की वाहिनी को कुचलने के लिए वेग से धावा बोलते हैं—दोनों ओर ‘परस्पर वध की इच्छा’ से भोर की संध्या में सेनाएँ टकराने को तत्पर हो जाती हैं। → अध्याय का अंत व्यापक युद्ध-वर्णन की भूमिका के रूप में होता है—संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं कि स्थिर होकर सुनें, क्योंकि जहाँ हाथी-घोड़े-मनुष्यों का महान संहार हुआ, उसी संग्राम का क्रम वे आगे बताएँगे; सेनाएँ आमने-सामने आ चुकी हैं और आक्रमण आरम्भ हो गया है। → शल्य की सेना पर धृष्टद्युम्न-शिखण्डी-सात्यकि का धावा पड़ चुका है—अब अगले क्षणों में कौन-सा महाद्वंद्व फूटेगा और किसकी पंक्ति टूटेगी?
Verse 1
ऑपन--माज बछ। ऊँ ्स:-आ अष्टमो> ध्याय: उभयपक्षकी सेनाओंका समरांगणमें उपस्थित होना एवं बची हुई दोनों सेनाओंकी संख्याका वर्णन संजय उवाच व्यतीतायां रजन्यां तु राजा दुर्योधनस्तदा । अब्रवीत् तावकान् सर्वान् संनहान्तां महारथा:,संजय कहते हैं--जब रात व्यतीत हो गयी, तब राजा दुर्योधनने आपके समस्त सैनिकोंसे कहा--“महारथीगण कवच बाँधकर युद्धके लिये तैयार हो जाय
三阇耶说道:夜色既尽,杜罗约陀那王便对你方众勇士宣言:“诸位大车战士,当披甲执兵,整装待战!”
Verse 2
राज्ञश्न मतमाज्ञाय समनहात सा चमू: । अयोजयमन् रथांस्तूर्ण पर्यधावंस्तथा परे,राजाका यह अभिप्राय जानकर सारी सेना युद्धके लिये सुसज्जित होने लगी। कुछ लोगोंने तुरंत ही रथ जोत दिये। दूसरे चारों ओर दौड़ने लगे। हाथी सुसज्जित किये जाने लगे। पैदल सैनिक कवच बाँधने लगे तथा अन्य सहस्रों सैनिकोंने रथोंपर आवरण डाल दिये
三阇耶说道:众军明白了国王的意旨,便立刻整备。有人迅速套好战车,有人四处奔走,催促诸般军备,使出征之事顷刻成势。
Verse 3
अकल्प्यन्त च मातड्रा: समनहान्त पत्तय: । रथानास्तरणोपेतांश्षक्रुरन्ये सहस्रश:,राजाका यह अभिप्राय जानकर सारी सेना युद्धके लिये सुसज्जित होने लगी। कुछ लोगोंने तुरंत ही रथ जोत दिये। दूसरे चारों ओर दौड़ने लगे। हाथी सुसज्जित किये जाने लगे। पैदल सैनिक कवच बाँधने लगे तथा अन्य सहस्रों सैनिकोंने रथोंपर आवरण डाल दिये
三阇耶说道:战象已在整饰,步卒正系紧甲胄,另有成千上万的人迅速备办带帷盖的战车。既知王意,全军各就其职,仓皇而有序,战争之机遂然运转。
Verse 4
वादित्राणां च निनद:ः प्रादुरासीद् विशाम्पते । आयोधनार्थ योधानां बलानां चाप्युदीर्यताम्,प्रजानाथ!| उस समय सब ओरसे भाँति-भाँतिके वाद्योंकी गम्भीर ध्वनि प्रकट होने लगी। युद्धके लिये उद्यत योद्धाओं और आगे बढ़ती हुई सेनाओंका महान् कोलाहल सुनायी देने लगा
三阇耶说道:“噢,民之主啊!那时四面忽起种种乐器的深沉轰鸣;随之而来的是备战勇士的喧腾与诸军奔涌向前、趋赴战阵的巨大骚动。”
Verse 5
ततो बलानि सर्वाणि हतशिष्टानि भारत । प्रस्थितानि व्यदृश्यन्त मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्,भारत! तत्पश्चात् मरनेसे बची हुई सारी सेनाएँ मृत्युको ही युद्धसे लौटनेका निमित्त बनाकर प्रस्थान करती दिखायी दीं
三阇耶说道:于是,噢,婆罗多啊,那些在屠戮之后尚存的全部兵力都被看见出发了——他们竟以“死亡”本身作为撤离战场的缘由与条件;并非为求生而退,却因战场已成一处:所谓归返,只能经由死亡而归返。
Verse 6
शल्यं सेनापतिं कृत्वा मद्रराजं महारथा: । प्रविभज्य बल॑ सर्वमनीकेषु व्यवस्थिता:,समस्त महारथी मद्रराज शल्यको सेनापति बनाकर और सारी सेनाको अनेक भागोंमें विभक्त करके भिन्न-भिन्न दलोंमें खड़े हुए
三阇耶说道:他们立摩陀罗王沙利耶为统帅后,诸位大车战士便将全军分作诸部,各依战阵分队列阵而立,部署井然。
Verse 7
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत शल्यपर्वमें शल्यका सेनापतिके पदपर अभिषेकाविषयक सातवाँ अध्याय पूरा हुआ,ततः सर्वे समागम्य पुत्रेण तव सैनिका: । कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणि: शल्योडथ सौबल:
三阇耶说道:随后,你方诸将与汝子一同聚集而来。其中有克利波、克利多伐摩、德罗纳之子德劳尼(阿湿婆他摩)、沙利耶,以及苏婆罗(沙昆尼)。
Verse 8
न न एकेन योद्धव्यं कथज्चिदपि पाण्डवै:,“हमलोगोंमेंसे कोई एक योद्धा अकेला रहकर किसी तरह भी पाण्डवोंके साथ युद्ध न करे। जो अकेला ही पाण्डवोंके साथ युद्ध करेगा अथवा जो पाण्डवोंके साथ जूझते हुए वीरको अकेला छोड़ देगा, वह पाँच पातकों और उपपातकोंसे युक्त होगा इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि व्यूहनिर्माणे5ष्टमो5ध्याय:
三阇耶说道:“无论如何,切不可有人独自与般度五子交战。凡单身迎战般度者,或在同伴与般度鏖战之际弃之而去者,皆将染上五大重罪以及诸般轻罪之过。”
Verse 9
यो होक: पाण्डवैर्युध्येद् यो वा युध्यन्तमुत्सूजेत् । स पज्चभिर्भवेद् युक्त: पातकैश्नोपपातकै:,“हमलोगोंमेंसे कोई एक योद्धा अकेला रहकर किसी तरह भी पाण्डवोंके साथ युद्ध न करे। जो अकेला ही पाण्डवोंके साथ युद्ध करेगा अथवा जो पाण्डवोंके साथ जूझते हुए वीरको अकेला छोड़ देगा, वह पाँच पातकों और उपपातकोंसे युक्त होगा
三阇耶说道:“我军之中,凡独自与般度交战者,或弃离已在战斗中的战士者,必将受污——背负五大重罪及诸轻罪之责。因此此战不可求孤身之斗,亦不可在鏖战之际舍弃同袍。”
Verse 10
(अद्याचार्यसुतो द्रौणि्नैंको युध्येत शत्रुभि: ।) अन्योन्यं परिरक्षद्धिय्योद्धव्यं सहितैश्न ह । एवं ते समयं कृत्वा सर्वे तत्र महारथा:
三阇耶说道:“(今日,德罗纳之子德劳尼不可独自与敌交战。)当彼此守护,同心并肩而战。”如此立下约定后,在场诸位大车战士皆以此为盟,遵从其策。
Verse 11
तथैव पाण्डवा राजन व्यूहा सैन्यं महारणे
Sañjaya said: “In the same manner, O King, the Pāṇḍavas also arranged their battle-formations and marshalled their army in that great combat.”
Verse 12
तद् बल॑ भरतश्रेष्ठ क्षुब्धार्णवसमस्वनम्
Sañjaya said: “O best of the Bharatas, that mighty force raised a roar like the sound of a storm-tossed ocean.”
Verse 13
समुद्धूतार्णवाकारमुद्धूतरथकुञ्जरम् । भरतश्रेष्ठ वह सेना विश्षुब्ध महासागरके समान कोलाहल कर रही थी। उसके रथ और हाथी बड़े वेगसे आगे बढ़ रहे थे, मानो किसी महासमुद्रमें ज्वार उठ रहा हो ।। १२३ || धृतराष्ट्र रवाच द्रोणस्य चैव भीष्मस्य राधेयस्य च मे श्रुतम्
Sañjaya said: “O best of the Bharatas, your army rose in tumult like a heaving ocean. Its chariots and elephants surged forward with great speed, as though a mighty tide had lifted in the vast sea.” Dhṛtarāṣṭra said: “I have heard of Droṇa, of Bhīṣma, and of Rādheya (Karna) …”
Verse 14
कथं रणे हत: शल्यो धर्मराजेन संजय
Sañjaya said: “How was Śalya slain in battle by Dharmarāja? Tell me, O Sañjaya.”
Verse 15
संजय उवाच क्षयं मनुष्यदेहानां तथा नागाश्चवसंक्षयम्
Sañjaya said: “I beheld the wasting away of human bodies, and likewise the destruction of the elephants as well.”
Verse 16
आशा बलवती राजन पुत्राणां ते5भवत्तदा,माननीय नरेश! द्रोणाचार्य, भीष्म तथा सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर आपके पुत्रोंके मनमें यह प्रबल आशा हो गयी कि शल्य रणभूमिमें सम्पूर्ण कुन्तीकुमारोंका वध कर डालेंगे
三阇耶说道:大王,那时你的诸子心中生起一股强烈的希望。可敬的君主啊!当德罗那、毗湿摩以及车夫之子迦尔纳相继被诛之后,他们便坚信:沙利耶必将在战场上诛尽昆蒂的诸子。
Verse 17
हते द्रोणे च भीष्मे च सूतपुत्रे च पातिते । शल्य: पार्थान् रणे सर्वान् निहनिष्यति मारिष,माननीय नरेश! द्रोणाचार्य, भीष्म तथा सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर आपके पुत्रोंके मनमें यह प्रबल आशा हो गयी कि शल्य रणभूमिमें सम्पूर्ण कुन्तीकुमारोंका वध कर डालेंगे
三阇耶说道:“可敬的君主啊!当德罗那与毗湿摩被杀,车夫之子迦尔纳也被击倒之时,你的诸子便生起强烈的希望:‘沙利耶必定会在战斗中诛灭普利塔的一切儿子。’”
Verse 18
तामाशां हृदये कृत्वा समाश्चवस्य च भारत । मद्रराजं च समरे समाश्रित्य महारथम्
三阇耶说道:“婆罗多啊,他将那希望牢牢系于心中,并在战阵之中依凭那位强大的车战勇士——摩陀罗之王——于是便据此定下行止。”
Verse 19
नाथवन्तं तदा55त्मानममन्यन्त सुतास्तव । भारत! उसी आशाको हृदयमें रखकर आपके पुत्रोंको कुछ आश्वासन मिला और वे समरांगणमें महारथी मद्रराज शल्यका आश्रय ले अपने-आपको सनाथ मानने लगे ।। यदा कर्ण हते पार्था: सिंहनादं प्रचक्रिरे
三阇耶说道:于是你的诸子自以为已有护佑。婆罗多啊,他们把那希望藏在心底,便得了几分安慰;在战场上依靠摩陀罗王沙利耶——那位大车战勇士——便自认有所凭恃。然而当迦尔纳被杀时,般度之子发出狮子般的长吼。
Verse 20
तान् समाश्चास्य योधांस्तु मद्रराज: प्रतापवान्,महाराज! तब प्रतापी महारथी मद्रराज शल्यने उन योद्धाओंको आश्वासन दे समृद्धिशाली सर्वतोभद्रनामक व्यूह बनाकर भारनाशक, अत्यन्त वेगशाली और विचित्र धनुषको कँपाते हुए सिंधी घोड़ोंसे युक्त श्रेष्ठ रथपर आरूढ़ हो पाण्डवोंपर आक्रमण किया
三阇耶说道:大王,那位英勇的摩陀罗之主先安抚了那些战士。随后,摩陀罗的君王、伟大的车战勇士沙利耶布下名为“萨尔瓦托婆陀罗”的吉祥战阵。只见他登上良车,驾以信度良马,挥动奇异神弓,挟摧折之势与极速之威,直冲而出,向般度五子发动进攻。
Verse 21
व्यूह्म व्यूहं महाराज सर्वतो भद्रमृद्धिमत् प्रत्युद्ययौ रणे पार्थान् मद्रराज: प्रतापवान्,महाराज! तब प्रतापी महारथी मद्रराज शल्यने उन योद्धाओंको आश्वासन दे समृद्धिशाली सर्वतोभद्रनामक व्यूह बनाकर भारनाशक, अत्यन्त वेगशाली और विचित्र धनुषको कँपाते हुए सिंधी घोड़ोंसे युक्त श्रेष्ठ रथपर आरूढ़ हो पाण्डवोंपर आक्रमण किया
三阇耶说道:大王啊,摩陀罗国英勇的君主沙利耶,将军队布成名为“萨尔瓦托婆陀罗”(四面吉祥)的繁盛阵形,便在战场上推进,以迎击般度之子。随后,这位威势赫赫的车战大将先鼓舞众战士,登上以信度良马驾驭的上等战车;他以极快之势震动奇异神弓,向般度五子发起猛攻——以严整阵列与武人决意,推动战局滚滚向前。
Verse 22
विधुन्वन् कार्मुकं चित्र भारघ्नं वेगवत्तरम् । रथप्रवरमास्थाय सैन्धवाश्वंं महारथ:,महाराज! तब प्रतापी महारथी मद्रराज शल्यने उन योद्धाओंको आश्वासन दे समृद्धिशाली सर्वतोभद्रनामक व्यूह बनाकर भारनाशक, अत्यन्त वेगशाली और विचित्र धनुषको कँपाते हुए सिंधी घोड़ोंसे युक्त श्रेष्ठ रथपर आरूढ़ हो पाण्डवोंपर आक्रमण किया
三阇耶说道:大王啊,他震动那张奇异神弓——仿佛能摧灭重负,且迅疾无比——并登上由信度良马牵引的上等战车;这位大勇士推进而来,欲重击般度诸子。此景更显战场阴沉的势头:一边是安抚军心与严整布阵;另一边则是统帅决然的冲锋,将武力汇聚,直指血腥的终局。
Verse 23
तस्य सूतो महाराज रथस्थो5शोभयद् रथम् । स तेन संवृतो वीरो रथेनामित्रकर्षण:
三阇耶说道:大王啊,他的御者立于车上,以娴熟与警觉使那战车熠熠生辉。凭借战车的遮护与支撑,这位制敌的英雄继续推进——其武威在车战的严整法度中显现:护卫、驾驭与职责,于战场暴烈之中汇为一体。
Verse 24
प्रयाणे मद्रराजो5भून्मुखं व्यूहस्य दंशित:
三阇耶说道:当大军开动之时,摩陀罗王便成了阵列的最前锋——如同蓄势待噬的利牙——领衔推进,化作这战阵凶烈决心的象征。
Verse 25
सव्ये5भूत् कृतवर्मा च त्रिगर्ती: परिवारित:,व्यूहके वामभागमें त्रिगर्तोंसे घिरा हुआ कृतवर्मा खड़ा था। दक्षिण पार्श्चमें शकों और यवनोंकी सेनाके साथ कृपाचार्य थे और पृष्ठभागमें काम्बोजोंसे घिरकर अश्व॒त्थामा खड़ा था
三阇耶说道:左翼是克利多伐摩,周围簇拥着特里伽尔塔诸军;右翼是克利波阿阇梨,率领沙迦与夜婆那的兵众;后阵则是阿湿婆他摩,被甘波阇人环护。就这样,俱卢一方的战阵已然布定:老练的统帅守护两翼与后方,显出以严整阵法与盟军之力支撑战事的阴沉决心。
Verse 26
गौतमो दक्षिणे पाश्वे शकैश्न यवनै: सह । अश्वत्थामा पृष्ठतो5भूत् काम्बोजै: परिवारित:,व्यूहके वामभागमें त्रिगर्तोंसे घिरा हुआ कृतवर्मा खड़ा था। दक्षिण पार्श्चमें शकों और यवनोंकी सेनाके साथ कृपाचार्य थे और पृष्ठभागमें काम्बोजोंसे घिरकर अश्व॒त्थामा खड़ा था
三阇耶说道:在右翼,乔多摩(即克利帕阿阇梨)与释迦军与耶婆那军并立;在后阵,阿湿婆他摩被甘波阇诸军环护而立。此偈描绘俱卢军阵之布置:老练统帅与盟军分队各据其位,以护全阵——战争的秩序被精密计算,忠于所事之方与战略之责压过个人安逸,而骨肉相残的伦理悲剧仍在延续。
Verse 27
दुर्योधनो5भवन्मध्ये रक्षित: कुरुपुज्गवै: । हयानीकेन महता सौबलश्चापि संवृत:
三阇耶说道:都利约陀那立于阵中,由俱卢族最杰出的勇士护卫;又有一支庞大的骑兵部队将其重重围护,其中亦有苏婆罗一系的沙昆尼。此偈强调俱卢军为保全其王而设下层层护持——精锐与大军并用——显出在战乱之中守护统领所承载的战略与道义之重。
Verse 28
पाण्डवाश्च महेष्वासा व्यूह्य् सैन्यमरिंदमा:
三阇耶说道:般度五子——强弓劲射、能制伏仇敌者——整肃军旅,列成战阵,以严整的决意迎候将至的交锋。此句亦示战争之伦理重负:纵在杀伐之中,秩序、谋略与责任仍主宰行动。
Verse 29
धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च सात्यकिश्व॒ महारथ:
三阇耶说道:“德里什塔丢姆那、尸佉ṇḍī与萨底耶吉——皆为大车战士(摩诃罗他)——(挺身而出/卓然立前)。”此句凸显般度一方在战争的极烈之际倚重久经考验的英杰,个人武勇屡被征召,以奉事那被争夺的正法秩序。
Verse 30
ततो युधिष्ठिरो राजा स्वेनानीकेन संवृत:
随后,国王由提湿提罗在本部军阵环卫扶持之下,整肃而进——正当的王者之象,由忠诚的护卫所托举,行于战争的道德重压之间。
Verse 31
शल्यमेवाभिदुद्राव जिघांसुर्भरतर्षभ: । अपनी सेनासे घिरे हुए भरतश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरने शल्यको मार डालनेकी इच्छासे उनपर ही आक्रमण किया ।। हार्दिक्यं च महेष्वासमर्जुन: शत्रुसैन्यहा
三阇耶说道:婆罗多族中最卓越的犹提湿提罗,虽被己方军阵环绕,仍怀必杀之心,径直冲向舍利耶。与此同时,阿周那——摧灭敌军者——也猛扑向大弓手哈尔迪迦。
Verse 32
गौतम॑ं भीमसेनो वै सोमकाश्ष महारथा:
三阇耶说道:毗摩塞那确实与乔多摩以及娑摩迦族的诸位大车战士一同在那场交锋中出现并推进。
Verse 33
माद्रीपुत्रो तु शकुनिमुलूकं च महारथम्
三阇耶说道:摩德丽之子(那俱罗)随即迎战沙恭尼,并且也对上了那位大车战士乌卢迦。
Verse 34
ससैन्यौ सहसैन्यौ तावुपतस्थतुराहवे । सेनासहित माद्रीकुमार नकुल और सहदेव युद्धस्थलमें अपनी सेनाके साथ खड़े हुए महारथी शकुनि और उलूकका सामना करनेके लिये उपस्थित थे || ३३ $ ।। तथैवायुतशो योधास्तावका: पाण्डवान् रणे
三阇耶说道:二人各率本部兵众,立于战场,备战待斗。同样,你方无数战士也在阵中与般度五子对峙厮杀。
Verse 35
धृतराष्ट उवाच हते भीष्मे महेष्वासे द्रोणे कर्णे महारथे
持国王说道:“在毗湿摩——那位强大的大弓手——被杀之后,又在德罗那与迦尔纳这位大车战士陨落之后……”
Verse 36
कुरुष्वल्पावशिष्टेषु पाण्डवेषु च संयुगे । सुसंरब्धेषु पार्थेषु पराक्रान्तेषु संजय
持国王说道:“善哉耶啊,当战场上般度五子所剩无几——那些普丽塔之子怒火炽盛、以全副英勇奋战之时——那时究竟如何行事?你且告我。”
Verse 37
मामकानां परेषां च कि शिष्टमभवद् बलम् | धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! महाधनुर्धर भीष्म, द्रोण तथा महारथी कर्णके मारे जानेपर जब युद्धस्थलमें कौरव और पाण्डवयोद्धा थोड़े-से ही बच गये थे और कुन्तीके पुत्र अत्यन्त कुपित होकर पराक्रम दिखाने लगे थे, उस समय मेरे और शत्रुओंके पक्षमें कितनी सेना शेष रह गयी थी? ।। संजय उवाच यथा वयं परे राजन् युद्धाय समुपस्थिता:
善哉耶说道:“大王啊,我将叙述我军与敌军如何列阵而立,备战待发。”
Verse 38
एकादश सहस्राणि रथानां भरतर्षभ,पत्तिकोट्यस्तथा तिसख्रो बलमेतत्तवाभवत् | भरतश्रेष्ठ) आपके पक्षमें ग्यारह हजार रथ, दस हजार सात सौ हाथी, दो लाख घोड़े तथा तीन करोड़ पैदल--इतनी सेना शेष रह गयी थी
善哉耶说道:“婆罗多族中的雄牛啊,你方尚余战车一万一千乘,步卒三拘胝。此即仍归你方之兵力。”
Verse 39
दश दन्तिसहस्राणि सप्त चैव शतानि च । पूर्णे शतसहस्रे द्वे हयानां तत्र भारत
善哉耶说道:“婆罗多啊,象有一万,又加七百;并且在那里,婆罗多啊,马亦有整整二十万。”
Verse 40
रथानां षघट्सहस्राणि षघट्सहस्राश्ष॒ कुज्जरा:,भारत! उस युद्धमें पाण्डवोंके पास छः: हजार रथ, छ: हजार हाथी, दस हजार घोड़े और दो करोड़ पैदल--इतनी सेना शेष थी
善哉耶说道:“婆罗多啊,在此战中,般度五子尚余战车六千乘,象六千头,马一万匹,步卒二拘胝。”
Verse 41
दश चाश्वसहस््राणि पत्तिकोटी च भारत । एतद् बल॑ पाण्डवानाम भवच्छेषमाहवे,भारत! उस युद्धमें पाण्डवोंके पास छः: हजार रथ, छ: हजार हाथी, दस हजार घोड़े और दो करोड़ पैदल--इतनी सेना शेष थी
桑阇耶说道:“噢,婆罗多啊!一万匹战马与一俱胝(即一千万)步兵——这便是那场战斗中般度诸子所余之力。”
Verse 42
एत एव समाजममुर्युद्धाय भरतर्षभ । एवं विभज्य राजेन्द्र मद्रराजवशे स्थिता:
桑阇耶说道:“于是,噢,婆罗多族中的雄牛!他们便如此整顿大军以备交战。如此分配诸军之后,陛下,他们皆立于摩陀罗王的统辖与号令之下。”
Verse 43
तथैव पाण्डवा: शूरा: समरे जितकाशिन:
桑阇耶说道:“同样地,英勇的般度诸子在战阵之中,也显为胜者,征服了那些欲灭他们之人。”
Verse 44
इमे ते च बलौघेन परस्परवधैषिण:
桑阇耶说道:“你这边的诸军,汇聚成浩大军阵,皆怀相互屠戮之意——两军各求毁灭对方。”
Verse 45
ततः प्रववृते युद्ध घोररूपं भयानकम् | तावकानां परेषां च निध्नतामितरेतरम्,फिर तो परस्पर प्रहार करते हुए आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें अत्यन्त भयानक घोर युद्ध छिड़ गया
桑阇耶说道:“于是,一场凶猛可怖的大战爆发了;你方将士与敌军相互击杀,彼此屠戮。”
Verse 76
अन्ये च पार्थिवा: शेषा: समयं चक्कुरादृता: । तदनन्तर आपके सम्पूर्ण सैनिक कृपाचार्य, कृतवर्मा, अश्वत्थामा, शल्य, शकुनि तथा बचे हुए अन्य नरेशोंने राजा दुर्योधनसे मिलकर आदरपूर्वक यह नियम बनाया--
三阇耶说道:其余诸王亦怀恭敬之心,同意订立盟约。其后,俱卢军中幸存的诸将——师长克利帕(Kṛpa)、克利特跋摩(Kṛtavarmā)、阿湿婆他摩(Aśvatthāmā)、沙利耶(Śalya)、沙昆尼(Śakuni)以及其余尚存的诸王——前往拜见都利约陀那王(Duryodhana),以礼相奉,并为接下来当行之事立下行止之规。
Verse 103
मद्रराजं पुरस्कृत्य तूर्णमभ्यद्रवन् परान् । “आज आचार्यपुत्र अश्वत्थामा शत्रुओंके साथ अकेले युद्ध न करें। हम सब लोगोंको एक साथ होकर एक-दूसरेकी रक्षा करते हुए युद्ध करना चाहिये। ऐसा नियम बनाकर वे सब महारथी मद्रराज शल्यको आगे करके तुरंत ही शत्रुओंपर टूट पड़े
他们推举摩陀罗王沙利耶(Śalya)为前锋,迅疾奔袭敌军,并立下规约:“今日,师子阿湿婆他摩(Aśvatthāmā)不可独自与敌交战;我等当同心并进,互相护持而战。”诸大车战士既定此约,便以沙利耶为先,立刻扑向仇敌。
Verse 113
अभ्ययु: कौरवान् राजन् योत्स्यमाना: समन्ततः । राजन! इसी प्रकार उस महासमरमें पाण्डव भी अपनी सेनाका व्यूह बनाकर सब ओरसे युद्धके लिये उद्यत हो कौरवोंपर चढ़ आये
三阇耶说道:“大王啊,俱卢军从四面八方推进,皆欲鏖战。亦复如是,在那场大决战中,般度军也列成战阵,从各方奔袭俱卢军,备战周全。”
Verse 136
पातनं शंस मे भूय: शल्यस्याथ सुतस्य मे | धृतराष्ट्र बोले--संजय! मैंने द्रोणाचार्य, भीष्म तथा राधापुत्र कर्णके वधका सारा वृत्तान्त सुन लिया है। अब पुनः मुझे शल्य तथा मेरे पुत्र दुर्योधनके मारे जानेका सारा समाचार कह सुनाओ
持国王说道:“三阇耶,我已尽闻德罗那(Droṇa)、毗湿摩(Bhīṣma)与罗陀之子迦尔纳(Karṇa)被诛之事。如今再为我详述——沙利耶(Śalya)以及我子都利约陀那(Duryodhana)覆亡的全部经过。”
Verse 143
भीमेन च महाबाहूु: पुत्रो दुर्योधनो मम । संजय! रणभूमिमें राजा शल्य धर्मराजके द्वारा कैसे मारे गये तथा भीमसेनने मेरे महाबाहु पुत्र दुर्योधनका वध कैसे किया?
持国王问道:“三阇耶,战场之上,沙利耶王(Śalya)如何为法王(坚战,Yudhiṣṭhira)所杀?而毗摩军(Bhīmasena)又如何令我那臂力雄强的儿子都利约陀那(Duryodhana)丧命?”
Verse 153
शृणु राजन् स्थिरो भूत्वा संग्रामं शंसतो मम । संजयने कहा--राजन्! जहाँ हाथी, घोड़े और मनुष्योंके शरीरोंका महान् संहार हुआ था, उस संग्रामका मैं वर्णन करता हूँ; आप सुस्थिर होकर सुनिये
三阇耶说道:“大王,请镇定心神而听。我将为你叙述那一场战斗:象、马与人遭到大肆屠戮——愿你以从容之心聆听我的讲述。”
Verse 193
तदा तु तावकान् राजन्नाविवेश महद् भयम् । राजन! कर्णके मारे जानेसे प्रसन्न हुए कुन्तीके पुत्र जब सिंहनाद करने लगे, उस समय आपके पुत्रोंके मनमें बड़ा भारी भय समा गया
三阇耶说道:“然而那时,大王,你方众人心中涌入巨大的恐惧。昆蒂之子因迦尔那被诛而欢喜,开始如狮子般咆哮时,你的诸子便被压倒性的惊惧所攫住。”
Verse 233
तस्थौ शूरो महाराज पुत्राणां ते भयप्रणुत् राजाधिराज! शल्यके रथपर बैठा हुआ उनका सारथि उस रथकी शोभा बढ़ा रहा था। उस रथसे घिरे हुए शत्रुसूदन शूरवीर राजा शल्य आपके पुत्रोंका भय दूर करते हुए युद्धके लिये खड़े हो गये
三阇耶说道:“大王,英勇的沙利耶挺身而立,备战在前,驱散你诸子心中的恐惧。其御者端坐于沙利耶战车之上,更添那车的辉煌。凭借战车的护卫与威仪,斩敌的勇王沙利耶立定于战阵,扫除攫住你诸子的战栗。”
Verse 246
मद्रकै: सहितो वीरै: कर्णपुत्रैश्न दुर्जयै: प्रस्थानकालमें कवचधारी मद्रराज शल्य उस सैन्यव्यूहके मुखस्थानमें थे। उनके साथ मद्रदेशीय वीर तथा कर्णके दुर्जय पुत्र भी थे
三阇耶说道:“出征之时,披甲的摩陀罗王沙利耶立于军阵最前。与他同在的,有摩陀罗国的勇士,以及难以征服的迦尔那诸子。”
Verse 273
प्रययौ सर्वसैन्येन कैतव्यश्ष महारथ: । मध्यभागमें कुरुकुलके प्रमुख वीरोंद्वारा सुरक्षित दुर्योधन और घुड़सवारोंकी विशाल सेनासे घिरा हुआ शकुनि भी था। उसके साथ महारथी उलूक भी सम्पूर्ण सेनासहित युद्धके लिये आगे बढ़ रहा था
三阇耶说道:“以诡计闻名的大车战士沙昆尼率全军推进。中央处,难敌由俱卢族最杰出的勇士护卫;沙昆尼亦在其间,被浩大的骑兵所环绕。与他同行的,还有摩诃车战乌卢迦,亦率尽其众,向战场逼近。”
Verse 283
त्रिधा भूता महाराज तव सैन्यमुपाद्रवन् । महाराज! शत्रुओंका दमन करनेवाले महाधनुर्थर पाण्डव भी सेनाका व्यूह बनाकर तीन भागोंमें विभक्त हो आपकी सेनापर चढ़ आये
三阇耶说道:“大王啊,你的军队遭到般度五子猛攻。他们结成战阵(vyūha),分为三部,向你的军阵推进,欲摧折敌军——在战争的严酷驱迫下,以严整之力与决绝之志紧逼鏖战。”
Verse 313
संशप्तकगणांश्वैव वेगितो5भिविदुद्रुवे । शत्रुसेनाका संहार करनेवाले अर्जुनने महाधनुर्धर कृतवर्मा तथा संशप्तकगणोंपर बड़े वेगसे आक्रमण किया
三阇耶说道:“被凶猛的疾势所驱,阿周那——素以摧灭敌军著称——径直冲向誓死战斗的三誓军(Saṃśaptaka)诸队,并扑向大弓手克利多跋摩(Kṛtavarman),以排山倒海之势猛攻。此景昭示战场之严酷义务:为折断敌势、护持己方,必须在无尽的战争逼迫中作出果决之举。”
Verse 326
अभ्यद्रवन्त राजेन्द्र जिघांसन्त: पराम् युधि | राजेन्द्र! भीमसेन और महारथी सोमकगणोंने युद्धमें शत्रुओंका संहार करनेकी इच्छासे कृपाचार्यपर धावा बोल दिया
三阇耶说道:“王啊,他们在战中冲锋,心怀诛敌之念。于是,毗摩塞那与娑摩迦(Somaka)中的诸位大车战士,因欲歼灭敌军,猛然扑向克利帕阿阇梨(Kṛpācārya)。”
Verse 346
अभ्यवर्तन्त संक्रुद्धा विविधायुधपाणय: । इसी प्रकार रणभूमिमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये क्रोधमें भरे हुए आपके पक्षके दस हजार योद्धा पाण्डवोंका सामना करने लगे
三阇耶说道:“他们怒火中烧,手执各类兵刃,蜂拥而进——你方的战士涌入战场,与般度五子相抗。此景显明:愤怒与武勇之热驱人投入血战,使克制与明辨在战争的混乱中黯然失色。”
Verse 373
यावच्चासीद् बल शिएष्टं संग्रामे तन्निबोध मे । संजयने कहा--राजन्! हम और हमारे शत्रु जिस प्रकार युद्धके लिये उपस्थित हुए और उस समय संग्राममें हमलोगोंके पास जितनी सेना शेष रह गयी थी, वह सब बताता हूँ, सुनिये
三阇耶说道:“王啊,请从我这里得知:我军所余之精锐,在战中还能支撑多久。我将告诉你:当时我方与敌方如何列阵备战,以及那一刻我军尚存多少兵力——请听。”
Verse 396
पत्तिकोट्यस्तथा तिसख्रो बलमेतत्तवाभवत् | भरतश्रेष्ठ) आपके पक्षमें ग्यारह हजार रथ, दस हजार सात सौ हाथी, दो लाख घोड़े तथा तीन करोड़ पैदल--इतनी सेना शेष रह गयी थी
三阇耶说道:“噢,婆罗多族中最卓越者,这便是你方尚存的兵力:战车一万一千乘,大象一万零七百头,战马二十万匹,步兵三俱胝。”
Verse 426
पाण्डवान् प्रत्युदीयुस्ते जयगृद्धा: प्रमन््यव: । भरतश्रेष्ठ! ये ही सैनिक युद्धके लिये उपस्थित हुए थे। राजेन्द्र! इस प्रकार सेनाका विभाग करके विजयकी अभिलाषासे क्रोधमें भरे हुए आपके सैनिक मद्रराज शल्यके अधीन हो पाण्डवोंपर चढ़ आये
三阇耶说道:“那些战士贪求胜利,怒火炽盛,便向般度族诸子推进。噢,婆罗多族中最卓越者,他们正是为战而集结的那批兵士。噢,诸王之主,如此——军阵既已依礼分列布置——你方军队在摩陀罗王沙利耶统率之下,因渴望取胜而心怀忿激,遂向般度族诸子猛扑而去。”
Verse 433
उपयाता नरव्याप्रा: पञ्चालाश्न यशस्विन: । इसी प्रकार समरांगणमें विजयसे सुशोभित होनेवाले शूरवीर पुरुषसिंह पाण्डव और यशस्वी पांचाल वीर आपकी सेनाके समीप आ पहुँचे
三阇耶说道:“那些在战阵中奔走奋发、声名显赫的般遮罗人推进而来,逼近在前。同样地,般度族诸子——狮子般的英雄,因战场上胜利的前景而熠熠生辉——与著名的般遮罗勇士一道,也向你军迫近。”
Verse 446
उपयाता नरव्याघ्रा: पूर्वा संध्यां प्रति प्रभो । प्रभो! इस प्रकार परस्पर वधकी इच्छावाले ये और वे पुरुषसिंह योद्धा प्रातःःकाल एक- दूसरेके निकट आये
三阇耶说道:“噢,主上,那些虎般的男子向黎明推进。怀着彼此杀戮之意,狮子般的战士在破晓时分相互逼近。”
Verse 2936
शल्यस्य वाहिनीं हन्तुमभिदुद्रुवुराहवे । (उन तीनोंके अध्यक्ष थे--) धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और महारथी सात्यकि। इन लोगोंने युद्धस्थलमें शल्यकी सेनाका वध करनेके लिये उसपर धावा बोल दिया
三阇耶说道:“在鏖战之中,他们奔突而上,欲歼灭沙利耶的军队。由德利什塔丢摩那、施建提与大车战士萨底耶吉统领,他们对沙利耶诸军发动了凶猛的冲击。”
The implicit dilemma is the clash between obligatory engagement (kṣātra-dharma) and the escalating human cost, where tactical success is narrated alongside the collapse of restraint (nirmaryādatā) and communal loss.
The imagery underscores impermanence and the impersonal momentum of outcomes: formations, status symbols, and bodies are rendered transient, suggesting how agency operates within larger causal currents (karma) during systemic breakdown.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-commentary is conveyed indirectly through Saṃjaya’s framing and the extended ‘battlefield river’ metaphor that interprets combat as a passage toward ancestral realms rather than a mere tactical event.