
Aṣṭāvakra and the Woman: Disclosure, Permission, and Marital Resolution (अनुशासन पर्व, अध्याय २२)
Upa-parva: Anuśāsana-parva (Didactic Dialogues on Conduct and Social Dharma)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma how a particular woman does not fear the curse of a supremely radiant authority and how that authority’s restraint/withdrawal occurred. Bhīṣma recounts that Aṣṭāvakra questioned the woman about the alteration of her form, instructing that no falsehood should be spoken. The woman replies that her conduct is to be understood directionally (she identifies herself with the northern quarter) and frames her interaction as a deliberate test intended to stabilize or instruct; she also generalizes that sexual desire can trouble even elderly women, presenting it as a recognized condition rather than mere individual fault. She states that higher beings are satisfied and that she was sent by a Brahmin—identified as the girl’s father—to deliver instruction and complete the task. She grants Aṣṭāvakra leave, promises safe return without hardship, and states he will obtain the maiden, who will become a mother of sons. Aṣṭāvakra departs, returns home, reports the encounter, and is then asked to accept the Brahmin’s daughter in marriage at an auspicious conjunction of nakṣatra and tithi; he agrees, accepts the maiden, and resides contentedly in his āśrama.
Chapter Arc: भीष्म राजन् को एक विचित्र उपाख्यान में ले जाते हैं—अष्टावक्र ऋषि और उत्तर दिशा की एक रहस्यमयी स्त्री का संवाद, जहाँ सेवा-धर्म और काम-धर्म आमने-सामने खड़े हैं। → स्त्री ‘बहुत अच्छा’ कहकर दिव्य तेल, वस्त्र और स्नान-सामग्री लाती है; ऋषि को स्नानगृह तक ले जाकर विधिपूर्वक, सोपचार सेवा करती है। ऋषि उस सुखोष्ण स्नान और स्त्री के हाथों के स्पर्श-सुख में डूबते हैं—और समय का बोध खो बैठते हैं। → रात्रि के मध्य स्त्री काम-आकांक्षा से व्याकुल होकर ऋषि से मैथुन की माँग करती है और चेतावनी देती है कि अस्वीकार करने पर ‘अधर्म’ लगेगा—यहीं तपस्वी की मर्यादा और गृहस्थ-धर्म का दावा तीखे संघर्ष में बदल जाता है। → ऋषि अपनी संयम-शक्ति और सत्य-प्रतिज्ञा का आधार लेकर काम-प्रवृत्ति को स्वीकार नहीं करते; स्त्री के रूप-परिवर्तन (कन्या-रूप बनाम जरा-जीर्णता) का रहस्य प्रश्न बनकर उभरता है, और कथा संकेत देती है कि यह परीक्षा/माया/नियमबद्ध वरदान का परिणाम है—सेवा का प्रतिदान देह-सुख नहीं, आत्म-नियंत्रण की सिद्धि है। → स्त्री के रूप-परिवर्तन का कारण क्या है, और ‘भक्ति’ बनाम ‘काम’ के इस विवाद में धर्म का अंतिम निर्णय किसके पक्ष में जाएगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल १०५ श्लोक हैं) नल्लजा5 >> 7 जा विशो<ध्याय: अष्टावक्र और उत्तर दिशाका संवाद भीष्म उवाच अथ सा स्त्री तमुवाच बाढमेवं भवत्विति । तैलं दिव्यमुपादाय स्नानशाटीमुपानयत्
毗湿摩说道:于是那女子对他说:“善哉,就依你所言。”说罢,她取来天赐之油,并携来沐浴之布。此段情节延续对话的伦理气象:迅速允诺、殷勤款待、并为净化之举细致备办——外在洁净,作为内在自律与法(Dharma)的凭依。
Verse 2
भीष्मजी कहते हैं--राजन्! ऋषिकी बात सुनकर उस स्त्रीने कहा--“बहुत अच्छा, ऐसा ही हो” यों कहकर वह दिव्य तेल और स्नानोपयोगी वस्त्र ले आयी ।।
毗湿摩说道:“大王啊,那女子听罢仙人的话,答道:‘甚好——就当完全如此。’说完,她取来天赐之油与适于沐浴的衣物。随后,在那位大心圣者许可之下,她以油涂抹其全身诸肢。”
Verse 3
शनैश्वोत्सादितस्तत्र स्स्नानशालामुपागमत् | भद्रासनं तततश्रित्रमृषिरन्वगमन्नवम्,फिर उसके उठानेपर वे धीरेसे वहाँ स्नानगृहमें गये। वहाँ ऋषिको एक विचित्र एवं नूतन चौकी प्राप्त हुई
毗湿摩说道:当他被轻柔扶起时,便缓步前往浴室。其间,那位仙者得一佳座——形制奇特而崭新——专为他备下,正合恭敬款待之礼。
Verse 4
अथोपविष्टश्न यदा तस्मिन् भद्रासने तदा । स्नापयामास शनकैस्तमृषिं सुखहस्तवत्,जब वे उस सुन्दर चौकीपर बैठ गये तब उस स्त्रीने धीरे-धीरे हाथोंके कोमल स्पर्शसे उन्हें नहलाया
毗湿摩说道:当那位仙人坐在吉祥的座位上时,她便以柔和而安抚的双手,轻轻地、渐渐地为他沐浴——这般谨慎的侍奉,正显出对苦行者的敬礼与待客之法(达摩)。
Verse 5
दिव्यं च विधिवच्चक्रे सोपचारं मुनेस्तदा । स तेन सुसुखोष्णेन तस्या हस्तसुखेन च
毗湿摩说道:随后,她依照仪轨,以庄严而合乎法度的方式行礼,周到地致敬于仙人。仙人既因那恰到好处的温暖侍奉而舒适,也因她双手的柔和抚慰而安然。
Verse 6
तत उत्थाय स मुनिस्तदा परमविस्मित:
毗湿摩说道:于是那位仙人起身,惊异至极。紧接着,他在万分诧异中坐直身子,看见东方天际太阳神已然升起。他自忖:“这是我的迷妄么?还是日出确已发生?”
Verse 7
पूर्वस्यां दिशि सूर्य च सो5पश्यदुदितं दिवि | तस्य बुद्धिरियं कि नु मोहस्तत्त्वमिदं भवेत्
毗湿摩说道:他看见东方天空中太阳已经升起,心中生疑:“这究竟是幻觉,还是太阳真的升起了?”随即他在强烈的惊奇中又坐起细看:东方天际,太阳神确已显现。他自问:“这是我的错乱么?还是黎明确已到来?”
Verse 8
अथोपास्य सहस्रांशुं कि करोमीत्युवाच ताम् । सा चामृतरसप्रख्यं ऋषेरन्नमुपाहरत्
毗湿摩说道:他礼拜了千光之日后,便对她说:“我现在该做什么?”那女子随即将甘美可口、如同甘露的食物呈到仙人面前——象征在完成日常仪式之后,以恭敬之心侍奉并礼敬圣洁来宾的正当之道。
Verse 9
तस्य स्वादुतयान्नस्य न प्रभूतं चकार सः । व्यगमच्चाप्यह:शेषं ततः संध्यागमत् पुन:
毗湿摩说道:他被那食物的甘美深深迷住,竟无法让自己认为已经足够——说不出口“够了,已圆满了”。就在这般沉溺之中,白日余时悄然流逝,暮色黄昏又一次降临。
Verse 10
अथ सा स्त्री भगवन्तं सुप्यतामित्यचोदयत् । तत्र वै शयने दिव्ये तस्य तस्याश्ष कल्पिते
毗湿摩说道:随后那女子劝请那位可敬的仙人道:“如今请安寝吧。”于是就在那处,备下两张华美的卧榻——一张为他,一张为她——以示待客之礼与分寸之守。
Verse 11
पृथक् चैव तथा सुप्तौ सा स्त्री स च मुनिस्तदा । तथार्धात्रे सा स्त्री तु शयनं तदुपागमत्,उस समय वह स्त्री और मुनि दोनों अलग-अलग सो गये। जब आधी रात हुई तब वह स्त्री उठकर मुनिकी शय्यापर आ बैठी
毗湿摩说道:当时那女子与仙人各自分榻而眠。及至子夜,那女子起身走近那张床,竟坐上了仙人的榻——此举由此铺陈出一场关于克制、礼法与护持法(dharma)的道德考验。
Verse 12
अष्टावक्र उवाच न भठद्रे परदारेषु मनो मे सम्प्रसज्जति । उत्तिष्ठ भद्रे भद्रं ते स्वयं वै विरमस्व च
阿湿多伐克罗说道:“贤淑的夫人啊,我心不染他人之妻。愿福善临汝——从此处起身吧,并凭你自身之意,止息这罪业之举。”
Verse 13
भीष्य उवाच सा तदा तेन विप्रेण तथा तेन निवर्तिता । स्वतन्त्रास्मीत्युवाचर्षि न धर्मच्छलमस्ति ते
毗湿摩说道:“大王啊,当那位婆罗门大圣如此劝阻她时,她回答道:‘我有自主选择之权。因此,若你与我结合,于你而言并无欺诳,也无违犯法(dharma)之过。’”
Verse 14
अष्टावक्र उवाच नास्ति स्वतन्त्रता स्त्रीणामस्वतन्त्रा हि योषित: । प्रजापतिमतं होतन्न स्त्री स्वातन्तद्रयमहति
阿什塔瓦克罗说道:“女子并无独立自主之权;诚然,女子被视为有所依附。依归于生主(Prajāpati)之见,女子不被认为适宜完全独立而居。”
Verse 15
रूयुवाच बाधते मैथुन विप्र मम भक्ति च पश्य वै । अधर्म प्राप्स्यसे विप्र यन्मां त्वं नाभिनन्दसि
那女子说道:“婆罗门啊,交合之欲扰我心神;但也请垂顾我对你的虔敬。婆罗门中之最胜者,若你不肯接纳并使我得偿所愿,你将招致罪业。”
Verse 16
अद्टावक्र उवाच हरन्ति दोषजातानि नरं जात॑ यथेच्छकम् | प्रभवामि सदा धृत्या भद्रे स्वशयनं व्रज
阿什塔瓦克罗说道:“贤淑的夫人啊,诸般过失与罪垢,必攫住那随心所欲、放纵而行的男子。我却常以坚忍自持,制伏其心。故而,贵女当归回你自己的床榻。”
Verse 17
रूयुवाच शिरसा प्रणमे विप्र प्रसादं कर्तुमहसि । भूमौ निपतमानाया: शरणं भव मेडनघ
那女子说道:“无垢者啊,婆罗门中之最胜者,我俯首致敬。我已伏地于你面前——愿你垂怜,赐我庇护。”
Verse 18
यदि वा दोषजातं त्वं परदारेषु पश्यसि । आत्मानं स्पर्शयाम्यद्य पार्णिं गृह्ीष्व मे द्विज
阿什塔瓦克罗说道:“若你认为与他人之妻交合有过,那么今日我便将自身奉与你——婆罗门二生者(dvija)啊,请执我之手,纳我为妻。”
Verse 19
न दोषो भविता चैव सत्येनैतद् ब्रवीम्यहम् । स्वतन्त्रां मां विजानीहि यो<धर्म: सो<सस््तु वै मयि । त्वय्यावेशितचित्ता च स्वतन्त्रास्मि भजस्व माम्
“你不会因此受责——我以真实之言宣告。须知我此举出于自身自由意志;若此事中有任何不合正法(dharma)之处,愿其过咎唯归于我一人。我的心念全然系于你。此选择由我自主;因此,请接纳我。”
Verse 20
सअद्टावक्र उवाच स्वतन्त्रा त्वं कथं भद्रे ब्रूहि कारणमत्र वै नास्ति त्रिलोके स्त्री काचिद् या वै स्वातन्त्रयमहति
阿ṣṭāvakra说道:“贤淑的女士,你怎会是独立自主的?请在此说明缘由。因为在三界之中,并无任何女子真正适合完全独立而居。”
Verse 21
पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने । पुत्राश्न॒ स्थाविरे काले नास्ति स्त्रीणां स्वतन्त्रता
女子幼时由父亲护持;青春之年由丈夫护持;年老之时由儿子护持。故依此社会正法之常则,女子被说为不以独立之身行事,而居于家族守护者的庇荫之下。
Verse 22
रूयुवाच कौमार ब्रह्मचर्य मे कन्यैवास्मि न संशय: । पत्नीं कुरुष्व मां विप्र श्रद्धां विजहि मा मम
鲁尤说道:“自我为处女之时起,我所守的梵行(brahmacarya)从未失坠,此无可疑。婆罗门啊,请纳我为妻。莫弃你对我的信心。”
Verse 23
स्त्री बोली--विप्रवर! मैं कुमारावस्थासे ही ब्रह्मचारिणी हूँ; अतः कन्या ही हूँ--इसमें संशय नहीं है। अब आप मुझे पत्नी बनाइये। मेरी श्रद्धाका नाश न कीजिये ।।
那女子说道:“婆罗门中之最胜者啊,自我为处女之时起,我便守持梵行;故我确为贞女——毫无疑虑。如今请纳我为妻。莫毁我之信。” 阿ṣṭāvakra答道:“我之境况如何,你亦如何;你之境况如何,我亦如何。我在想:这是否那位慷慨的仙人(ṛṣi)所设之试炼,抑或真是某种障碍,意在扰乱正道?”
Verse 24
आश्चर्य परम हीदं कि नु श्रेयो हि मे भवेत् । दिव्याभरणवत्त्रा हि कन्येयं मामुपस्थिता
阿湿陀伐克罗说道:“此事真乃至极奇异。我自问:这对我究竟会带来何等善果?因为这位少女——身披天衣、佩戴天界饰物——已来到我前,侍立左右。”
Verse 25
कि त्वस्था: परमं रूपं जीर्णमासीत् कथ॑ं पुनः । कन्यारूपमिहाद्यैवं किमिवात्रोत्तरं भवेत्
阿湿陀伐克罗说道:“然而,这至美之形,先前为何竟会因衰老而枯槁?如今在此,又如何再度以少女之身显现?在这般境况下,还能有什么回答可言?”
Verse 26
यथा पर शक्तिधुतेर्न व्युत्थास्ये कथंचन । न रोचते हि व्युत्थानं सत्येनासादयाम्यहम्
只要至上的内在力量与坚定不移的意志支撑着我,我便不会以任何方式动摇。我不赞同背离正法;因此,我将唯以真实与合乎法度的途径,获得我所期求的妻子。
Verse 56
व्यतीतां रजनीं कृत्स्नां नाजानात् स महाव्रतः । उसने मुनिके लिये विधिपूर्वक सम्पूर्ण दिव्य सामग्री प्रस्तुत की। वे महाव्रतधारी मुनि उसके दिये हुए कुछ-कुछ गरम होनेके कारण सुखदायक जलसे नहाकर उसके हाथोंके सुखद स्पर्शसे सेवित होकर इतने आनन्दविभोर हो गये कि कब सारी रात बीत गयी? इसका उन्हें ज्ञान ही नहीं हुआ
毗湿摩说道:“那位持大誓的圣者竟不觉整夜已尽。主人依礼备办一切上妙供具——以温润宜人的热水为其沐浴,又以抚慰人心的手法侍奉——使他沉浸于满足之中,竟忘却了时光的流逝。”
The tension is between inquiry and propriety: Aṣṭāvakra demands truthful disclosure about a transformed form while the woman frames the interaction as a controlled test, raising questions about speech ethics, intention, and social boundaries.
The chapter models dharma as practice: speak truthfully under constraint, recognize desire as a force requiring regulation, and resolve social outcomes (such as marriage) through consent, legitimate intermediaries, and ritually appropriate timing.
No explicit phalaśruti formula appears in the provided verses; the chapter’s function is exemplary and normative, embedding its significance in conduct-guidance rather than stated salvific reward.