Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 22

तदा तान्‌ दुःखितान्‌ ज्ञात्वा आनृशंस्यपरो मुनि: । अयत्नेनादहत्‌ सर्वान्‌ खलिन: स्वेन तेजसा

tadā tān duḥkhitān jñātvā ānṛśaṃsyaparo muniḥ | ayatnenādahat sarvān khalinaḥ svena tejasā ||

毗湿摩说道:当时,那位以慈悲为最胜的牟尼见他们忧苦,便赐予无畏;又不费分毫之力,以自身的灵性光辉之威,焚尽一切名为“卡林”(Khalin)的魔类。

तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दुःखितान्distressed, afflicted
दुःखितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Accusative, Plural
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
आनृशंस्यपरःdevoted to compassion (kindly-disposed)
आनृशंस्यपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootआनृशंस्य-पर
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
अयत्नेनwithout effort; effortlessly
अयत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootअयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
अदहत्burned, scorched
अदहत्:
TypeVerb
Rootदह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
खलिनःthe Khalins (named beings/demons)
खलिनः:
Karma
TypeNoun
Rootखलिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वेनby his own
स्वेन:
Karana
TypePronoun/Adjective
Rootस्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेजसाsplendor, fiery power
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vasiṣṭha (implied by context as the compassionate sage)
K
Khalins (demons/daityas)

Educational Q&A

Compassion (ānṛśaṃsya) is not weakness: a righteous sage protects the distressed by granting fearlessness and neutralizes cruelty through spiritual power, showing that dharma can be upheld decisively without vindictiveness.

Seeing certain beings in distress, the compassionate sage grants them safety and, without any effort, destroys the demons called Khalins by his own tejas (ascetic radiance).