त्वक्त्वा महीत्वं भूमिस्तु स्पर्थयाड्रनूपस्य ह | नाशं जगाम तां विप्रो व्यस्तम्भयत कश्यप:
tvaktvā mahītvaṁ bhūmis tu spardhayā dranūpasya ha | nāśaṁ jagāma tāṁ vipro vyastambhayat kaśyapaḥ ||
阿周那说道:“曾有一次,因为与昂伽王争竞,大地之主神——地母——舍弃了维系世间秩序的支撑之力,遂隐而不见,宛如走向毁灭。其时,尊者迦叶波以苦行之力支撑并 удерж住这沉重的大地。”
अजुन उवाच
When worldly order is shaken—here symbolized by the Earth withdrawing her sustaining power—dharma can be preserved by those who possess inner discipline and spiritual strength. The verse highlights the ethical idea that stability of society and cosmos depends not only on rulers but also on the restraint and merit (tapas) of sages who uphold order when governance falters.
Arjuna recounts an old episode: due to a conflict involving King Aṅga, the Earth’s presiding goddess becomes invisible, as if the world-supporting function has been abandoned. In that crisis, the sage Kaśyapa uses his ascetic power to hold and stabilize the Earth, preventing collapse.