Adhyaya 136
Anushasana ParvaAdhyaya 13615 Verses

Adhyaya 136

Brāhmaṇa-pūjā and Namaskāra: Criteria of Reverence and Non-Offense (ब्राह्मणपूजा-नमस्कारविधिः)

Upa-parva: Ācāra–Brāhmaṇa-māhātmya (Conduct and the Esteem of Brāhmaṇas) — Adhyāya 136

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who should be worshipped and saluted, how one should behave toward them, and what conduct prevents offense (riṣ). Bhīṣma responds by asserting that contempt toward brāhmaṇas is portrayed as severely destabilizing, whereas one who offers them salutations remains protected from harm. He then elaborates an ideal typology: brāhmaṇas as ‘dharmasetus’ (bridges of dharma), devoted to generosity, disciplined speech, vows, learning, and austerity; as guides and ‘lamps’ for society; as subtle discerners of inner and outer paths; and as worthy of honor irrespective of circumstance, analogized to fire that remains pure even in adverse locations. The chapter’s didactic thrust is normative: cultivate respectful conduct and restraint, recognize institutional custodians of knowledge and ritual, and avoid behaviors framed as socially and spiritually injurious.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को एक विचित्र रहस्य-कथा की ओर ले जाते हैं—रात्रि में विचरने वाले प्रमथगण (निशाचर) स्वयं धर्म-अधर्म की पहचान बताने को उपस्थित हैं, और मनुष्यों की हिंसा का कारण-नियम स्पष्ट करने वाले हैं। → युधिष्ठिर-जिज्ञासा (या श्रोता की जिज्ञासा) तीव्र होती है: “आप प्रत्यक्ष निशाचर हैं—फिर किन मनुष्यों को आप हिंसते हैं, किन्हें नहीं? कौन-से ‘प्रतीघात’ (प्रतिरोध/निवारक) हैं? और कौन-सी रक्षोघ्न वस्तुएँ हैं जिनसे आप गुप्त स्थानों में भी नष्ट हो जाते हैं?” प्रमथगण मनुष्यों की अशुचिता, उच्छिष्टता, काम-दूषण, और गृह-धर्म के पतन को हिंसा-योग्य कारणों की तरह गिनाने लगते हैं। → प्रमथगण निर्णायक विधान करते हैं: जिन गृहों में अग्निहोत्र की अग्नि नित्य प्रज्वलित रहती है और जिनमें शुद्ध आचार, अतिथि-सत्कार, तथा गृहस्थ-धर्म की रक्षा होती है—वे गृह ‘अधृष्य’ हैं; पिशिताशन निशाचर वहाँ प्रवेश नहीं कर सकते। यही ‘रक्षोघ्न’ रहस्य है—धर्माचरण स्वयं रक्षा-कवच बन जाता है। → वे स्पष्ट कर देते हैं कि हमारे-जैसे निशाचर लोकों में स्वच्छंद विचरते हुए भी उन घरों को हानि नहीं पहुँचा सकते जहाँ रक्षोघ्न साधन/आचार उपस्थित हैं; अतः राजा को अपने गृहों में उन धर्म-रक्षक उपायों की स्थापना करनी चाहिए। हिंसा का नियम मनमाना नहीं—आचार-भ्रष्टता और धर्म-रक्षा के अनुसार चलता है।

Shlokas

Verse 1

अपना बा | अप्--का+ एकत्रिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: प्रमथगणोंके द्वारा धर्माधर्मसम्बन्धी रहस्यका कथन भीष्म उवाच ततः सर्वे महाभागा देवाश्न पितरश्न ह । ऋषयश्च महाभागा: प्रमथान्‌ वाक्यमत्रुवन्‌

毗湿摩说道:“大王啊,随后,那些显赫之众——诸天、祖灵(Pitṛ)以及福德深厚的大仙——以言辞对普罗摩他众(Pramatha)说道。”

Verse 2

भवन्तो वै महाभागा अपरोक्षनिशाचरा: । उच्छिष्टानशुचीन क्षुद्रान्‌ कथं हिंसथ मानवान्‌

毗湿摩说道:“你们确是有福而尊贵的存在——肉眼可见、当面显现的夜行者。请告知:你们以何方式、因何缘故加害于人——那些不净者、为残食所染者、行止卑劣者?”

Verse 3

के च स्मृता: प्रतीघाता येन मर्त्यान्‌ न हिंसथ । रक्षोघ्नानि च कानि स्पुर्यर्गुहिषु प्रणश्यथ । श्रोतुमिच्छाम युष्माकं सर्वमेतन्निशाचरा:

毗湿摩说道:“有哪些传承所记的对治之法,使你们不加害于人?又有哪些灭罗刹之咒(rakṣo‑ghna),一经诵出,便能令你们在屋内当场灭亡——或仓皇遁逃?夜行者啊,我们愿从你们口中听闻这一切。”

Verse 4

प्रमथा ऊचु. मैथुनेन सदोच्छिष्टा: कृते चैवाधरोत्तरे मोहान्मांसानि खादेत वृक्षमूले च यः स्वपेत्‌

普罗摩他众答道:“凡因纵欲而常受污秽者;凡于行止中颠倒尊卑(轻慢长上与尊者)者;凡因迷妄而食肉者;以及凡卧于树根之下者——此等人被视为不净,如同‘残余之物’,又如有诸多‘孔隙’,即道德缺漏甚多。在我们看来,他们属于可被吞食、可被诛杀之类;对此毫无疑义。”

Verse 5

आमिषं शीर्षतो यस्य पादतो यश्च संविशेत्‌ । तत उच्छिष्टका: सर्वे बहुच्छिद्राक्ष मानवा:

毗湿摩说道:“凡以肉负于头上者,或卧时以足置于本当安头之处者——此等之人皆被视为‘乌契湿吒’(ucchiṣṭa,犹如残食之余,具仪轨之污秽),亦如具多‘孔隙’之人(即不净之破绽与可乘之隙)。”

Verse 6

उदके चाप्यमेध्यानि श्लेष्माणं च प्रमुडचति । एते भक्ष्याश्न वध्याश्न मानुषा नात्र संशय:

毗湿摩说道:“凡将不净之物投入水中者,及向水中吐痰涎者——皆当视为污秽之人。在我等看来,此辈应当避之,甚至当受惩治;此无疑也。”

Verse 7

एवंशीलसमाचारान्‌ धर्षयामो हि मानवान्‌ | श्रूयतां च प्रतीघातान्‌ यैर्न शकक्‍नुम हिंसितुम्‌

毗湿摩说道:“诚然,具此性情与行止之人,我等能够制伏。今且听那反制之法——正因这些抵御之道,我等不能加害于彼等。”

Verse 8

गोरोचनासमालम्भो वचाहस्तश्न यो भवेत्‌ । घृताक्षतं च यो दद्यान्मस्तके तत्परायण:

毗湿摩说道:“若有人以瞿罗遮那(gorocanā)涂身,手持菖蒲(vacā),并以专诚奉行其仪,将酥油所和之阿克沙塔(akṣata,不碎之净谷)置于头顶——此人即行吉祥护身之法。”

Verse 9

ये च मांसं न खादन्ति तान्‌ न शकनुम हिंसितुम्‌ । जो अपने शरीरमें गोरोचन लगाता, हाथमें वच नामक औषध लिये रहता, ललाटमें घी और अक्षत धारण करता तथा मांस नहीं खाता-ऐसे मनुष्योंकी हिंसा हम नहीं कर सकते ।।

毗湿摩说道:“凡不食肉者——我等不能加害于彼。”

Verse 10

तरक्षोश्ष्म दंष्टाश्न तथैव गिरिकच्छप: । आज्यधूमो बिडालश्नच्छाग: कृष्णोडथ पिड्ूल:

毗湿摩说:凡家中昼夜常燃阿耆尼火供(Agnihotra)之圣火者;又备有小虎类之兽(似鬣狗或豺)之皮与其牙,并有山龟;以酥油(ghee)供献而香烟袅袅上腾;且家中养有一猫与一羊——或黑或黄褐——若此诸物皆具于居士之家,则可怖的食肉夜行之魑魅不敢侵袭其宅。

Verse 11

येषामेतानि तिष्ठन्ति गृहेषु गृहमेधिनाम्‌ । तान्यधृष्याण्यगाराणि पिशिताशै: सुदारुणै:

毗湿摩说:凡居士之家若能安置并持守这些所规定之物,则其宅邸便成不可攻破之所;纵使最凶残的食肉夜行魑魅,也不敢来犯。

Verse 12

लोकानस्मद्विधा ये च विचरन्ति यथासुखम्‌ । तस्मादेतानि गेहेषु रक्षोघ्नानि विशाम्पते । एतद्‌ व: कथितं सर्व यत्र व: संशयो महान्‌

毗湿摩说:“世间尚有如我等之类,得以随意游行诸界。故而,人民之主啊,这些能灭除敌对鬼魅的护宅之法,当置于家中。我已就你疑惑甚深之处,将一切尽皆告知。”

Verse 130

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अरुन्धती और चित्रगुप्तका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇(Anuśāsana Parva)之“布施法”(Dāna-dharma)部中,关于阿伦达蒂(Arundhatī)与奇特罗古普塔(Citragupta)所关联之法义秘旨的第一百三十章圆满结束。

Verse 131

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें प्रमथगणोंका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ एकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇(Anuśāsana Parva)之“布施法”(Dāna-dharma)部中,论及与普罗摩他众(Pramatha)相关之法义秘理的第一百三十一章亦告圆满。

Verse 1331

हमारे-जैसे जो भी निशाचर अपनी मौजसे सम्पूर्ण लोकोंमें विचरते हैं, वे उपर्युक्त घरोंको कोई हानि नहीं पहुँचा सकते; अतः प्रजानाथ! अपने घरोंमें इन रक्षोघ्न वस्तुओंको अवश्य रखना चाहिये। यह सब विषय, जिसमें आपलोगोंको महान्‌ संदेह था, मैंने कह सुनाया ।।

凡与我等相类之夜行者(尼沙遮罗),纵随意游行遍诸世界,亦不能损害上述诸宅;故民之主啊,当必于家中安置此等灭罗刹之物。诸君曾深怀疑惑之事,我已尽皆陈说。

Frequently Asked Questions

It asks for criteria of reverence—who merits worship and salutation—and the practical conduct that prevents offense or harm in social-religious relations.

Maintain respectful behavior and disciplined speech toward brāhmaṇas, portrayed as custodians of learning, ritual continuity, and moral discernment within the epic’s dharma framework.

Yes: it contrasts harm associated with contempt (paribhava) and the protective merit attributed to salutations (namaskāra), using analogies (e.g., fire’s purity) to reinforce unconditional esteem.