
Kīṭopākhyāna: Prajā-pālana as Kṣatra-vrata and the Attainment of Brāhmaṇya
Upa-parva: Dharma-anuśāsana (Exempla on Kṣatra-dharma, Protection of Subjects, and Karmic Ascent)
Bhīṣma narrates to Yudhiṣṭhira an exemplum concerning a being described as a kīṭa who undertakes extensive tapas while remembering kṣatra-dharma. Observing this discipline, Vyāsa approaches and instructs that the true kṣātra-vrata is the protection of beings (bhūta-paripālana) and the proper governance of subjects (prajā-pālana), including discerning auspicious and inauspicious actions and administering benefits and purificatory measures accordingly. Vyāsa further advises steadfastness in one’s own dharma, asserting that relinquishing the kṣatriya embodiment through fulfilled duty leads to attainment of brāhmaṇya. After hearing and implementing this counsel, the exemplar is said to attain brāhmaṇ status in due course. Vyāsa returns to reassure him regarding the lawful operation of karmic rebirth—good deeds leading to favorable births and harmful deeds to unfavorable births—emphasizing that fear should attach not to death but to dharma-lopa. The narrative closes with the exemplar’s acknowledgment of improved well-being through dharma-rooted prosperity, followed by a result statement: he contributes to ritual and social order (symbolized by many sacrificial posts) and attains proximity to Brahmā and realization of the eternal Brahman; Bhīṣma adds a consolatory application that others who fell according to their nature attained meritorious destinations, advising against grief.
Chapter Arc: युधिष्ठिर मनुष्यों की एक विचित्र दुर्बलता पर प्रश्न उठाते हैं—जब संसार में अपूप, शाक, खाण्डव और रसयुक्त मिष्ठान उपलब्ध हैं, तब भी लोग ‘आमिष’ के लिए क्यों ललचाते हैं। → वे स्पष्ट रूप से जानना चाहते हैं: मांस न खाने के गुण क्या हैं, और मांस-भक्षण के दोष कौन-कौन से। प्रश्न केवल आहार का नहीं, जीवों के प्राण और मनुष्य की नृशंसता का बन जाता है। → अहिंसा का सर्वोच्च प्रतिपादन होता है—‘प्राणदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति’; और साथ ही कर्म-प्रतिफल का कठोर विधान: जो जीवित रहने की इच्छा रखने वाले प्राणियों का मांस खाते हैं, वे भी भूतों द्वारा ‘भक्ष्य’ बनते हैं—यह हिंसा का प्रत्यावर्तन है। → अध्याय अहिंसा के फल को असीम बताकर निष्कर्ष देता है—उसके गुणों का वर्णन सौ वर्षों में भी पूरा नहीं हो सकता; अतः मांस-त्याग और अहिंसा-धर्म का आश्रय ही कल्याणकारी है।
Verse 1
अड-#-#रू+ षोडशाधिकशततमोब<्ध्याय: मांस न खानेसे लाभ और अहिंसाधर्मकी प्रशंसा युधिछिर उवाच इमे वै मानवा लोके नृशंसा मांसगृद्धिन: । विसृज्य विविधान् भक्ष्यान् महारक्षोगणा इव
尤提希提罗说道:“唉,曾祖父啊!实在可悲:世间竟有些人残忍而贪恋血肉。他们弃置种种良善之食,却如成群的罗刹一般,渴求肉味。”
Verse 2
अपूपान् विविधाकाराज्शाकानि विविधानि च । खाण्डवान् रसयोगाजन्न तथेच्छन्ति यथा5डमिषम्
尤提希提罗说道:“人们并不如渴求肉食那般渴求各式糕饼、诸般蔬菜,甚至也不如渴求肉味那般渴求浓甜多汁的蜜饯与糖食。”
Verse 3
तदिच्छामि गुणान् श्रोतुं मांसस्याभक्षणे प्रभो । भक्षणे चैव ये दोषास्तांश्वैव पुरुषर्षभ,प्रभो! पुरुषप्रवर! अतः मैं मांस न खानेसे होनेवाले लाभ और उसे खानेसे होनेवाली हानियोंको पुनः सुनना चाहता हूँ
尤提希提罗说道:“大人,我愿再听一遍:戒食肉类所生的功德,以及食肉所伴随的过失。噢,人中最胜者!”
Verse 4
सर्व तत्त्वेन धर्मज्ञ यथावदिह धर्मतः । कि च भक्ष्यमभक्ष्यं वा सर्वमेतद् वदस्व मे
尤提希提罗说道:“通晓法者,请在此依正法、以全然真实、按次第为我详说一切;并且告诉我何者可食、何者不可食——请尽皆宣示于我,噢,明达法义的祖父。”
Verse 5
यथैतद् यादृशं चैव गुणा ये चास्य वर्जने । दोषा भक्षयतो येडपि तनमे ब्रूहि पितामह
尤提希提罗说道:“祖父,请明白告诉我:肉究竟是什么、其本性如何;舍弃它会生起何等功德;而食肉之人又将招致何等过失——这一切都请告知我。”
Verse 6
भीष्म उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत | विवर्जिते तु बहवो गुणा: कौरवनन्दन । ये भवन्ति मनुष्याणां तान् मे निगदतः शृणु
毗湿摩说道:“正是如此,臂力无双者,婆罗多之裔——你所言分毫不差。俱卢之所喜者,且听我陈述:若能戒食肉类,便会生起许多德行与利益,使人得以成就。”
Verse 7
स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयितुमिच्छति । नास्ति क्षुद्रतरस्तस्मात् स नृशंसतरो नर:,जो दूसरेके मांससे अपना मांस बढ़ाना चाहता है, उससे बढ़कर नीच और निर्दयी मनुष्य दूसरा कोई नहीं है
毗湿摩说道:“若有人欲以他者之肉来增长自身之肉——世间再无比他更卑劣之人,也无比他更残忍之人。”
Verse 8
नहि प्राणात् प्रियतरं लोके किंचन विद्यते । तस्माद् दयां नर: कुर्याद् यथा55त्मनि तथा परे
毗湿摩说道:“在这世间,没有任何事物比自己的生命气息更为珍贵。因此,人应当修习慈悲——以自己所希求的怜悯与体恤,同样施与他人。”
Verse 9
शुक्राच्च तात सम्भूतिर्मांसस्येह न संशय: । भक्षणे तु महान् दोषो निवृत्त्या पुण्यमुच्यते
毗湿摩说道:“孩子啊,毫无疑问,肉身由精液而生。然而食肉之举有重大过失;因此,人们宣说功德在于戒除它,我儿。”
Verse 10
न हातः सदृशं किंचिदिह लोके परत्र च । यत् सर्वेष्विह भूतेषु दया कौरवनन्दन,कौरवनन्दन! इस लोक और परलोकमें इसके समान दूसरा कोई पुण्यकार्य नहीं है कि इस जगतमें समस्त प्राणियोंपर दया की जाय
毗湿摩说道:“噶罗婆族之欢(库鲁后裔)啊,在此世与彼世,都没有什么能与此相比:对世间一切众生施以慈悲。再无任何功德之行可与普遍的仁爱等量齐观。”
Verse 11
न भयं विद्यते जातु नरस्येह दयावत: । दयावतामिमे लोका: परे चापि तपस्विनाम्
毗湿摩开示道:“在此世间,怀慈悲者不必恐惧。对于慈悲之人,以及勤修苦行的行者而言,此生与来世皆将吉祥安稳。”
Verse 12
अहिंसालक्षणो धर्म इति धर्मविदो विदु: । यदहिंसात्मकं कर्म तत् कुर्यादात्मवान् नर:,धर्मज्ञ पुरुष यह जानते हैं कि अहिंसा ही धर्मका लक्षण है। मनस्वी पुरुष वही कर्म करे, जो अहिंसात्मक हो
毗湿摩说道:“真正通达达摩者明白:不害(阿希姆萨,ahimsa)乃达摩之标志。因此,自制而谨慎之人,只应从事以不害为根基的行为。”
Verse 13
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो ददाति दयापर: । अभयं तस्य भूतानि ददतीत्यनुशुश्रुम,जो दयापरायण पुरुष सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान देता है, उसे भी सब प्राणी अभयदान देते हैं। ऐसा हमने सुन रखा है
毗湿摩说道:“凡以慈悲为本,赐予一切众生无畏者——据我所闻,诸类众生亦将反过来赐他无畏。此乃我们所承受的传统。”
Verse 14
क्षतं च स्खलितं चैव पतितं कृष्टमाहतम् । सर्वभूतानि रक्षन्ति समेषु विषमेषु च
毗湿摩说道:“即便有人受伤、踉跄、跌倒、被水流拖拽而去,或遭击打——凡是处在安稳或险厄境地而倒卧之人——都将为一切众生所护持。”
Verse 15
नैनं ब्यालमृगा घ्नन्ति न पिशाचा न राक्षसा: । मुच्यते भयकालेषु मोक्षयेद् यो भये परान्
毗湿摩说道:“凶猛野兽不能杀此人,毗舍遮与罗刹亦不能加害于他。凡能救人脱离恐惧者,逢危难之时亦自得解脱——他护人之德,终成护己之力。”
Verse 16
प्राणदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति । न हात्मन: प्रियतरं किंचिदस्तीह निश्चितम्
毗湿摩说道:“世间从未有、将来也不会有任何布施胜过赐予生命之施。因为在此世,确然无疑:对人而言,没有什么比自身(自身之命)更为珍贵。”
Verse 17
अनिष्ट सर्वभूतानां मरणं नाम भारत । मृत्युकाले हि भूतानां सद्यो जायति वेपथु:,भरतनन्दन! किसी भी प्राणीको मृत्यु अभीष्ट नहीं है; क्योंकि मृत्युकालमें सभी प्राणियोंका शरीर तुरंत काँप उठता है
毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,死亡为一切有情所不愿。因为在临终之际,众生之身会骤然生起战栗。”
Verse 18
जातिजन्मजरादु:खैरनित्यं संसारसागरे | जन्तव: परिवर्तन्ते मरणादुद्धिजन्ति च
毗湿摩说道:在轮回生死之海中,一切众生无有间断地流转,受有身之苦所逼——困于胎藏、经历出生与衰老——并且常怀不安,为死亡之怖而战栗。
Verse 19
गर्भवासेषु पच्यन्ते क्षाराम्लकटुकै रसै: । मूत्रस्वेदपुरीषाणां परुषैर्भुशदारुणै:
毗湿摩说道:在胎内的拘囚之中,众生仿佛被“烹煮”一般,受粗厉而剧痛的诸液所折磨——碱涩、酸苦与辛辣——又为尿、汗与粪秽那粗糙刺痛的污浊所侵逼。
Verse 20
गर्भमें आये हुए प्राणी मल-मूत्र और पसीनोंके बीचमें रहकर खारे, खट्टे और कड़वे आदि रसोंसे, जिनका स्पर्श अत्यन्त कठोर और दुःखदायी होता है, पकते रहते हैं, जिससे उन्हें बड़ा भारी कष्ट होता है ।।
毗湿摩说道:入于胎藏的众生,处在粪秽、尿液与汗渍之间,又因咸、酸、苦等诸味的触迫而仿佛被“烹煮”;其触极其粗厉而痛苦,故受大苦。即便出生之后,亦仍无力:一次又一次为兵刃所割裂,又为诸患所“煎煮”;嗜肉之众生的无助,昭然可见。
Verse 21
कुम्भीपाके च पच्यन्ते तां तां योनिमुपागता: । आक्रम्य मार्यमाणाश्ष भ्राम्यन्ते वै पुन: पुन:
毗湿摩说道:由于自身罪业,他们在俱毗波迦(Kumbhīpāka)地狱中被“烹煮”,又投生于种种胎类;在那里屡屡被扼喉而杀。如此便不得不一次又一次在轮回之轮中漂转。
Verse 22
नात्मनो<स्ति प्रियतर: पृथिवीमनुसृत्य ह । तस्मात् प्राणिषु सर्वेषु दयावानात्मवान् भवेत्
毗湿摩说道:“在这世间,对人而言,没有什么比自身更为可爱。因此,应当怜悯一切众生,持守自制,把他人视作自己。”
Verse 23
सर्वमांसानि यो राजन् यावज्जीवं न भक्षयेत् । स्वर्गे स विपुल स्थान प्राप्त॒ुयान्नात्र संशय:
毗湿摩说道:“大王啊,凡人终其一生不食任何众生之肉者,必于天界得尊贵而广大的位处——对此毫无疑问。”
Verse 24
ये भक्षयन्ति मांसानि भूतानां जीवितैषिणाम् । भक्ष्यन्ते तेडपि भूतैस्तैरिति मे नास्ति संशय:
毗湿摩说道:“凡吞食那些贪恋生命之活物之肉者,于他生必为那些众生所吞食——对此我毫无疑惑。”
Verse 25
मां स भक्षयते यस्माद् भक्षयिष्ये तमप्यहम् । एतन्मांसस्य मांसत्वमनुबुद्ध्यस्व भारत
毗湿摩说道:“因他食我,我亦将食他。”这正是“肉”(māṁsa)之所以为“肉”的缘由:婆罗多啊,当明白此词本身便指向相互吞食、相互报复的轮回。
Verse 26
घातको वध्यते नित्यं तथा वध्यति भक्षिता । आक्रोष्टा क्रुध्यते राजंस्तथा द्वेष्यत्वमाप्तुते
毗湿摩说道:“大王啊,杀人者终将被杀;同样,被食者亦将转而杀食者。又,辱骂他人者,反而成为他人愤怒与憎恨的对象。”
Verse 27
येन येन शरीरेण यद् यत् कर्म करोति यः । तेन तेन शरीरेण तत्तत् फलमुपाश्षुते,जो जिस-जिस शरीरसे जो-जो कर्म करता है, वह उस-उस शरीरसे भी उस-उस कर्मका फल भोगता है
毗湿摩说道:“人以何身造作何业,亦以何身受其相应之果。”
Verse 28
अहिंसा परमो धर्मस्तथाहिंसा परो दम: । अहिंसा परमं दानमहिंसा परम तप:
毗湿摩说道:阿希摩萨(ahiṃsā,不害)为至上之法;同样,不害亦为至上之自制(damā)。不害是最大的布施,不害是最高的苦行(tapas)。
Verse 29
अहिंसा परम धर्म है, अहिंसा परम संयम है, अहिंसा परम दान है और अहिंसा परम तपस्या है ।।
毗湿摩宣言:阿希摩萨(不害)为最高之法,亦为至上的自律与克制。它是最大的布施,是最高的苦行。毗湿摩又说:不害是最胜的祭祀(yajña),亦是最大的果报;不害是最良的朋友,是至上的安乐。
Verse 30
सर्वयज्ञेषु वा दानं॑ सर्वतीर्थेषु वा55प्लुतम् । सर्वदानफलं वापि नैतत्तुल्यमहिंसया
毗湿摩说道:纵使在一切祭祀中所行的布施,纵使在一切圣地渡口(tīrtha)所作的沐浴,纵使一切施舍所积聚的全部果报——即便合而为一——也不能与不害(ahiṃsā)的功德相等。
Verse 31
अहिंस्नरस्य तपो$क्षय्यमहिंसत्रो यजते सदा । अहिंस्र: सर्वभूतानां यथा माता यथा पिता
毗湿摩说道:奉行不害者,其苦行之功德无有穷尽;安住于不害者,恒常获得祭祀之福。那不害之人,对一切众生如母如父——护持、养育,而不加伤害。
Verse 32
एतत् फलमहिंसाया भूयश्नच कुरुपुंगव । न हि शक््या गुणा वक्तुमपि वर्षशतैरपि
毗湿摩说道:“此乃不害(ahiṃsā)之果——而且远不止于此,噫,库鲁族中的雄牛!诚然,噫,库鲁之最胜者!由不害所生的德与利,即使历经百年,也难以尽述。”
Verse 115
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मांसभक्षणका निषेधविषयक एक सौ पंद्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”一章,论及禁食肉类的第一百一十五章告终。叙事以此收束本段,将不食肉视为与法(dharma)相应的伦理自制。
Verse 116
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अहिंसाफलकथने षोडशाधिकशततमोड<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》内,尤在“施舍之法”一段中,阐明不害(ahiṃsā)之果报的这一章告终:第一百一十六章。
Whether ascetic effort (tapas) should be pursued as withdrawal from social duty or as intensified performance of svadharma; the chapter resolves this by defining prajā-pālana as the ruler’s authentic ascetic discipline.
Dharma is operationalized as protective responsibility: fear should focus on abandoning duty (dharma-lopa), while karmic outcomes follow conduct; sustained ethical governance can function as a path of purification and elevation.
Yes. The narrative supplies an explicit results frame: through dharma-aligned conduct and Vyāsa’s instruction, the exemplar attains brāhmaṇya, contributes to ordered ritual life, and reaches Brahmā’s sphere and realization of the eternal Brahman, reinforcing the soteriological value of duty.