
मांसपरिवर्जन-प्रशंसा (Praise of Abstention from Meat) / Ethics of Ahiṃsā in Diet and Rite
Upa-parva: Ahiṃsā–Māṃsa-tyāga Anuśāsana (Discourse on Non-injury and Abstention from Meat)
Yudhiṣṭhira raises an apparent contradiction: Bhīṣma repeatedly extols ahiṃsā as supreme dharma, yet earlier ritual descriptions (notably śrāddha) may include meat; he asks what fault attaches to eating meat, what merit to abstaining, and how agency is distributed among killer, buyer, and consumer. Bhīṣma responds by classifying meat-eating as ethically problematic due to the necessary injury behind it, praising abstention as conducive to longevity, health, strength, memory, fearlessness, social trust, and auspicious rebirth. He cites authoritative voices (Manu, Nārada, Bṛhaspati) and compares abstention to major sacrificial merit, framing it as a high vow that grants ‘abhaya’ (non-fear) to beings. The chapter articulates a supply-chain model of culpability—those who procure, authorize, sell, prepare, or consume are all implicated—and warns against ‘vṛthā-māṃsa’ (meat not sanctioned by proper rite). It also introduces a calibrated exception: where meat is ritually consecrated and textually regulated (prokṣita/abhyukṣita; havis in ancestral procedures), the fault is described as reduced compared to unsanctioned consumption. The discourse concludes by recommending abstention—especially during specified seasonal periods (e.g., kaumuda/śārada observances)—and by presenting abstention as an exemplary dharma aligned with ahiṃsā, social welfare, and higher worlds.
Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न धर्म की जड़ पर चोट करता है—जो मनुष्य अधर्मवश पापकर्म कर बैठता है, वह फिर शुभगति कैसे पाए? क्या कोई ऐसा उपाय है जो पाप के भार को हल्का कर दे? → बृहस्पति उत्तर देते हैं कि पाप का मूल केवल कर्म नहीं, विकृत मनोवृत्ति भी है—अधर्मवश किया गया कर्म मन को उलटा कर नरकगति की ओर ढकेलता है। तब वे शुद्धि का मार्ग खोलते हैं: न्याय से उपार्जित अन्न का दान, विशेषतः स्वाध्याय-निरत द्विजों को, प्रसन्न अंतःकरण से। → अन्नदान की ‘विशेष महिमा’ का निर्णायक प्रतिपादन—वर्णानुसार न्यायोपार्जित अन्न का दान पाप-क्षय का सशक्त साधन है: वैश्य खेती से उपार्जित अन्न में राजभाग देकर शेष का दान करे तो पाप से छूटता है; शूद्र कठोर परिश्रम से कमाकर द्विजों को अन्न दे तो पाप से मुक्त होता है; और हर अवस्था में न्याय से कमाया अन्न पात्र में नित्य देना ‘परमा गति’ कहा गया। → बृहस्पति समग्र फल बताकर निष्कर्ष देते हैं—अन्नदान सब धर्मों और दानों का मूल है; यह लोक-परलोक दोनों में कल्याणकारी है और पाप-प्रायश्चित्त का श्रेष्ठ उपाय है, बशर्ते उपार्जन न्यायपूर्ण हो और दान श्रद्धा-प्रसन्नता से हो।
Verse 1
ऑपन-माज (_) अऑपि-्छऋाय द्ादर्शाधिकशततमो< ध्याय: पापसे छूटनेके उपाय तथा अन्नदानकी विशेष महिमा युधिछ्िर उवाच अधर्मस्य गतिर्त्रह्मयम् कथिता मे त्वयानघ । धर्मस्य तु गतिं श्रोतुमिच्छामि वदतां वर
尤提施提罗说道:“婆罗门啊,你已向我说明了非法(adharma)的归趋与果报。无垢者、善说者之最!如今我也愿闻正法(dharma)的归趋。”
Verse 2
कृत्वा कर्माणि पापानि कथं यान्ति शुभां गतिम् । कर्मणा च कृतेनेह केन यान्ति शुभां गतिम्,मनुष्य पाप कर्म करके कैसे शुभगतिको प्राप्त होते हैं तथा किस कर्मके अनुष्ठानसे उन्हें उत्तम गति प्राप्त होती है?
尤提施提罗说道:“人既已造作罪业,如何还能获得吉祥的归宿?而在此世间,凭借修行何种行为,仍可到达福善之境?”
Verse 3
ब॒हस्पतिर्वाच कृत्वा पापानि कर्माणि अधर्मवशमागत: । मनसा विपरीतेन निरयं प्रतिपद्यते
布里哈斯帕提说道:“当一个人造作罪业,受阿达摩(adharma,非正法)所制时,其心便转向与法相违的道路;因此此人堕入地狱。”
Verse 4
मोहादधर्म यः कृत्वा पुन: समनुतप्यते । मन:समाधिसंयुक्तो न स सेवेत दुष्कृतम्
尤狄希提罗说道:“若有人因迷妄而行不义之事,后来又真诚悔恨,并使其心与安定、正念相应,他便不应再沉溺于恶行。”
Verse 5
परंतु जो अज्ञानवश अधर्म बन जानेपर पुनः उसके लिये पश्चात्ताप करता है, उसे चाहिये कि मनको वशमें रखकर वह फिर कभी पापका सेवन न करे ।।
尤狄希提罗说道:“但若有人因无明而陷入不义之行,事后为之悔恨,他应当摄伏其心,永不再染罪业。因为心越是谴责自身的恶行,身——亦即此人——便越是从那不义所造的系缚中得以解脱。”
Verse 6
यदि व्याहरते राजन् विप्राणां धर्मवादिनाम् | ततोअधर्मकृतात् क्षिप्रमपवादात् प्रमुच्यते
尤狄希提罗说道:“大王啊,若一名罪人向宣说正法的婆罗门公开陈述自己的过失,他便能迅速摆脱由那不义之行所招致的责难与讥诮。”
Verse 7
यथा यथा नर: सम्यगधर्ममनुभाषते । समाहितेन मनसा विमुच्येत तथा तथा । भुजंग इव निर्मोकात् पूर्वमुक्ताज्जरान्वितात्
尤狄希提罗说道:“人以安住摄持之心,能如实宣说正法到何等程度,便在同等程度上获得解脱。正如蛇脱离那早已蜕下、因岁月而枯朽的旧皮一般,人也如此松解缠附于身的束缚。”
Verse 8
दत्त्वा विप्रस्थ दानानि विविधानि समाहित: । मन:समाधिसंयुक्त: सुगतिं प्रतिपद्यते,मनुष्य एकाग्रचित्त होकर सावधान हो ब्राह्मणको यदि नाना प्रकारके दान करे तो वह उत्तम गतिको पाता है
尤提士提罗说道:“若有人心神收摄、专注不散——与内在定境相应——向婆罗门施与种种布施,便能获得殊胜善趣,趋向上妙归宿。”
Verse 9
प्रदानानि तु वक्ष्यामि यानि दत्त्वा युधिष्ठिर । नर: कृत्वाप्यकार्याणि ततो धर्मेण युज्यते
“我将为你说明那些布施之行,噢,尤提士提罗——行此布施者,即便曾作不当之事,随后也能再度与达摩相系,重归正法。”
Verse 10
युधिष्ठिर! अब मैं उन उत्कृष्ट दानोंका वर्णन करूँगा, जिन्हें देकर मनुष्य यदि उससे न करने योग्य कर्म बन जाय॑ँ तो भी धर्मके फलसे संयुक्त होता है ।।
“尤提士提罗啊,如今我将宣说那些殊胜之施:施行之后,纵使其人后来堕入不当之行,亦仍与达摩之果相系。诸施之中,施食被宣称为最上;故真诚希求达摩者,当以质直之心,先行施食。”
Verse 11
प्राणा हुन्न॑ मनुष्याणां तस्माज्जन्तुश्व॒ जायते । अन्ने प्रतिेष्ठितो लोकस्तस्मादन्न॑ प्रशस्थते
“食物确是人类的生命之气;众生亦由食而生。世间安立于食之上;故食当受至高称赞。”
Verse 12
अन्न मनुष्योंका प्राण है, अन्नसे ही प्राणीका जन्म होता है, अन्नके ही आधारपर सारा संसार टिका हुआ है। इसलिये अन्न सबसे उत्तम माना गया है ।।
尤提士提罗宣示:食物即是人之生命;众生由食而生,整个世界亦依食而立。故食被视为至上的布施。诸天、仙圣、祖灵与世人皆称赞食物;因为正凭施食,阑提提婆王得升天界——由此可见,以滋养扶持他人乃是最为卓越的达摩之行。
Verse 13
न्यायलब्धं प्रदातव्यं द्विजातिभ्योन्नमुत्तमम् स्वाध्यायं समुपेते भ्य: प्रह्ष्टेनान्तरात्मना
玉提施提罗说道:应当以正当之道所得之财,向“二生者”(dvija)布施最上等的饮食,尤其是那些专志于“自习诵习”(svādhyāya,研读与诵持吠陀圣典)之人;施与之时,当内心欢喜,自愿而恭敬。布施之所以真正契合达摩,在于其来源清净(正当所得)与其用心清净(欢喜、尊重地施与),并且能扶持那些致力于学问与灵修戒行的人。
Verse 14
यस्य ह्ाान्नमुपाश्नन्ति ब्राह्मणानां शतं दश । हृष्टेन मनसा दत्तं न स तिर्यग्गतिर्भवेत्,जिस पुरुषके प्रसन्न चित्तसे दिये हुए अन्नको एक हजार ब्राह्मण खा लेते हैं, वह पशु- पक्षीकी योनिमें नहीं जन्म लेता
玉提施提罗说道:“若有人欢喜施食,纵使仅有一百一十位婆罗门享用其食,他也不会堕入畜生或飞禽之身。以欢喜心而施,其福德能护持人不坠于下劣胎生。”
Verse 15
ब्राह्मणानां सहस्राणि दश भोज्य नरर्षभ | नरो<थधर्मात् प्रमुच्येत योगेष्वभिरत: सदा
玉提施提罗说道:“噫,人中雄牛!若有人供养一万名婆罗门饮食,又恒常安住于瑜伽诸行持之中,则凭达摩之力,得脱罪业之缚。”
Verse 16
भैक्ष्येणान्नं समाहृत्य विप्रो वेदपुरस्कृत: । स्वाध्यायनिरते विप्रे दत््तेह सुखमेधते,वेदज्ञ ब्राह्मण भिक्षासे अन्न लाकर यदि स्वाध्याय-परायण विप्रको दान देता है तो इस लोकमें सुखी होता है
玉提施提罗说道:“若一位婆罗门以吠陀为先导,托钵乞食而得饮食,又将此食施与另一位专志于吠陀研习的婆罗门,则其人在此世便增长安乐。”
Verse 17
(भैक्ष्येणापि समाहृत्य दद्यादन्नं द्विजेषु वै । सुवर्णदानात् पापानि नश्यन्ति सुबहून्यपि ।।
玉提施提罗说道:“即便以乞食所得之食,也当施与二生者;而施赠黄金,亦能灭除许多罪业。布施能供人生计之田地,纵是重罪亦可得解;诵读《往世书》(Purāṇa),婆罗门亦得离罪。持诵伽雅特丽(Gāyatrī)十万遍,使千头牛得饱足,向清净婆罗门如实宣说吠陀之义,乃至行一切舍离等,二生者皆可得罪垢消除。然而诸法之中,以饮食待客、普施众人之宾礼为最上;故食被忆念为至上之施。又有刹帝利,不侵害婆罗门之财,依法护民,以自身勇力所得之食,清净摄心而供养通晓吠陀之婆罗门——噫,具法之般度之子!——凭此施食之力,能摧灭其往昔所作之罪。”
Verse 18
द्विजेभ्यो वेदवृद्धेभ्य: प्रयतः सुसमाहित: । तेनापोहति धर्मात्मन् दुष्कृतं कर्म पाण्डव
玉提施提罗说道:“噢,具德之人,噢,般度之子!若有人守持戒律、心神澄定,将凭自身臂力所得之食,恭敬布施于通晓吠陀、在吠陀学识上年高德劭的婆罗门长者,则能由此洗涤其恶业。此等施舍,立基于公正行事与护民之责,而非掠夺,便成为净化德行之途。”
Verse 19
षड्भागपरिशुद्धं च कृषेर्भागमुपार्जितम् । वैश्यो ददद् द्विजातिभ्य: पापेभ्य: परिमुच्यते
玉提施提罗说道:“吠舍以农耕为业者,先依法缴纳国王应得的六分之一;其后从余粮中取清净、正当所得之谷,布施于二次生者,则能解脱诸罪。此偈以合法赋税与清净施舍,示为合乎达摩的生计之道,能净化居家之人的生活。”
Verse 20
अवाप्य प्राणसंदेहं कार्कश्येन समार्जितम् । अन्न दत्त्वा द्विजातिभ्य: शूद्र: पापात् प्रमुच्यते
玉提施提罗说道:“即便是以艰辛劳作所得,甚至性命堪忧之时,若首陀罗将那食物布施于二次生者,亦能从罪中解脱。此偈彰显舍己施与的净化之力,并强调从辛苦所得中施舍的伦理分量。”
Verse 21
औरसेन बलेनान्नमर्जयित्वाविहिंसक: । यः प्रयच्छति विप्रेभ्यो न स दुर्गाणि पश्यति,जो किसी प्राणीकी हिंसा न करके अपनी छातीके बलसे पैदा किया हुआ अन्न विप्रोंको दान करता है, वह कभी संकटका अनुभव नहीं करता
玉提施提罗说道:“若有人不伤害任何众生,以自身之力求得食物,继而将此食布施于婆罗门,则此人不至于目睹灾厄与困苦。”
Verse 22
न्यायेनैवाप्तमन्नं तु नरो हर्षसमन्वित: । द्विजेभ्यो वेदवृद्धेभ्यो दत्त्वा पापात् प्रमुच्यते
玉提施提罗说道:“人若以正当之道得食,并怀欢喜之心,将其布施于二次生者——在吠陀学识上成熟老练的婆罗门——便能从罪缚中解脱。此偈表明:唯有所得之途与施与之心同契达摩,布施方具真正的伦理功效。”
Verse 23
अन्नमूर्जस्करं लोके दत्त्वोर्जस्वी भवेन्नर: । सतां पन्थानमावृत्य सर्वपापै: प्रमुच्यते
尤提士提罗说道:“在此世间,食物能生起并增长力量。因此,施食于人者便得强健;依止贤善之道者,便能解脱一切罪业。”
Verse 24
दानवदूभि: कृत: पन्था येन यान्ति मनीषिण: । ते हि प्राणस्य दातारस्तेभ्यो धर्म: सनातन:
“施者所开辟之道,正是智者所行之路。施食之人,实为施命之人;由他们,永恒之法(Dharma)得以兴盛。”
Verse 25
सर्वावस्थ॑ मनुष्येण न्यायेनान्नमुपार्जितम् । कार्य पात्रागतं नित्यमन्नं हि परमा गति:
尤提士提罗说道:“无论处于何种境况,人都应以正当之道获取食物,并常将所得之食供施于堪受者。因为食物确是众生最高的依凭与归宿。”
Verse 26
अन्नस्य हि प्रदानेन नरो रौद्रं न सेवते । तस्मादन्नं प्रदातव्यमन्यायपरिवर्जितम्,अन्न-दान करनेसे मनुष्यको कभी नरककी भयंकर यातना नहीं भोगनी पड़ती; अतः न्यायोपार्जित अन्नका ही सदा दान करना चाहिये
尤提士提罗说道:“施食之人不至堕入可怖的苦刑之境。因此,当行施食——所施之食须远离不义,即以正当之道所得。”
Verse 27
यतेद् ब्राह्मणपूर्व हि भोक्तुमन्नं गृही सदा । अवन्ध्यं दिवसं कुर्यादन्नदानेन मानव:
尤提士提罗说道:“居家之人应常自勉:先供养婆罗门用食,然后方可自食。以施食之德,使日日有成,不令虚度。”
Verse 28
भोजयित्वा दशशतं नरो वेदविदां नृप । न्यायविद्धर्मविदुषामितिहासविदां तथा
玉提施提罗说道:“大王啊,若有人供养一千名婆罗门——通晓吠陀,精于正理(nyāya,推理与公正),明达法(dharma),并熟知圣传与古史——此人不堕可怖地狱,亦不再被系缚于世间流转之轮。就在此生,他的诸愿皆得圆满;身后则于来世享受安乐。”
Verse 29
न याति नरकं घोरें संसारांश्व न सेवते । सर्वकामसमायुक्तः प्रेत्य चाप्यश्नुते सुखम्
玉提施提罗说道:“大王啊,供养一千名通晓吠陀、正理(nyāya)、法(dharma)与传统古史的婆罗门之人,不堕可怖地狱,亦不再系于世间流转之轮。就在此生,他的诸欲皆得满足;身后则于来世享受安乐。”
Verse 30
एवं खलु समायुक्तो रमते विगतज्वरः । रूपवान् कीर्तिमांश्वैव धनवांश्वोपपद्यते,इस प्रकार अन्न-दानमें संलग्न हुआ पुरुष निश्चिन्त हो सुखका अनुभव करता है और रूपवान, कीर्तिमान् तथा धनवान होता है
玉提施提罗说道:“确然,如此正当精进之人(于布施之行,尤以施食为要),心无热恼,安乐而住;并且还将获得容貌之美、善名与财富。”
Verse 31
एतत् ते सर्वमाख्यातमन्नदानफलं महत् । मूलमेतत् तु धर्माणां प्रदानानां च भारत,भारत! अन्न-दान सब प्रकारके धर्मों और दानोंका मूल है। इस प्रकार मैंने तुम्हें यह अन्नदानका सारा महान् फल बताया है
“我已将施食所得之广大果报,尽数告汝。噢,婆罗多啊,此实为一切法(dharma)与诸般布施之根本:施食立于正行与慷慨之基。”
Verse 111
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें संसारचक्र नामक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内——尤指论施之法的《布施法品》(Dāna-dharma Parva)——题为“轮回之轮”(Saṃsāra-cakra,“世间流转之轮”)的第一百一十一章,至此告终。
Verse 112
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि संसारचक्रे दादशाधिकशततमो<ध्याय:
至此,神圣《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“布施法”(Dāna-dharma)部分,题为《轮回之轮》(Saṃsāra-cakra)的一百一十二章告终。此结尾题记将该教诲置于毗湿摩关于布施与正行的伦理训诫之中,并强调世间存在的循环往复,正是达摩所欲超越者。
The dilemma is the perceived conflict between the maxim ‘ahiṃsā paramo dharmaḥ’ and ritual/śrāddha precedents that can involve meat—prompting the question of when, if ever, consumption can be ethically consistent with dharma.
Ahiṃsā is treated as a primary ethical standard, and abstention from meat is praised as a high vow that protects beings; moral responsibility is distributed across all enabling roles, not only the direct act of killing.
Yes: the chapter repeatedly attributes tangible and transcendent outcomes to abstention—health, longevity, reputation, fearlessness, auspicious rebirth, and higher worlds—presenting meat-abstinence as comparable in merit to major ritual accomplishments.