
Garuḍa’s Assault on the Devas and the Fire-Barrier (अमृत-रक्षा-युद्धम्)
Upa-parva: Astīka Parva (Garuḍa’s Amṛta-Haraṇa Episode Context)
Sauti narrates a high-intensity confrontation in which Garuḍa (Vainateya), arriving swiftly before the devas, engages the celestial guardians of amṛta. The devas respond with coordinated weaponry and defensive formations, yet Garuḍa’s strength and mobility prevent destabilization. He raises a massive dust-storm with wing-beats, temporarily obscuring visibility and inducing disorientation among the guardians; Indra (Sahasrākṣa) instructs Vāyu to disperse the dust, restoring clarity. Combat resumes with volleys of weapons (including blazing, wheel-like discs) and close-quarters impacts as Garuḍa scatters devas in multiple directions, leaving many wounded. Advancing toward the nectar, Garuḍa then confronts a surrounding ring of fierce fire. He multiplies mouths, rapidly draws up river waters, and uses them to suppress and cover the flames, then contracts his body to pass through the diminished opening—an operational transition from battlefield dominance to problem-solving against a layered environmental defense.
Chapter Arc: सौतिरुवाच—गरुड, माता विनता की दासता छुड़ाने हेतु अमृत लाने को उद्यत है; पर मार्ग में माता की आज्ञा आती है—पहले निषादों का भक्षण कर शक्ति-संचय करो। → विनता समुद्र-मध्य के एकान्त द्वीप में बसे निषाद-समूह का संकेत देती है, पर साथ ही कठोर चेतावनी देती है—किसी भी दशा में ब्राह्मण का वध न हो; ब्राह्मण अग्नि-सदृश, अवध्य और सर्वभूतों का गुरु है। गरुड व्याकुल होकर पूछता है—ब्राह्मण का रूप, शील, पराक्रम और पहचान क्या है, ताकि अनजाने में अपराध न हो। → गरुड निषादों पर टूट पड़ता है; आकाश में पक्षियों का उन्मत्त कोलाहल उठता है और धूल-पवन से वन-सा दृश्य बनता है। उसी उग्र भक्षण-वेग के बीच ब्राह्मण-भक्षण का भय चरम पर पहुँचता है—विनता का वचन गूँजता है कि जो कण्ठ में अंगार-सा दहे, या जठर में न पचे, वही द्विजोत्तम समझो और उसे कदापि न मारो। → विनता पुत्र-स्नेह से बार-बार धर्म-सीमा रेखांकित करती है—ब्राह्मणों से द्रोह न हो; क्रुद्ध होने पर भी विप्र अवध्य है। गरुड को ‘पहचान’ का उपाय देकर वह उसे हिंसा के उन्माद से धर्म-नियंत्रण में बाँधती है, ताकि अमृत-यात्रा का उद्देश्य अधर्म से कलुषित न हो। → निषाद-भक्षण के बाद गरुड का अगला चरण—अमृत की ओर प्रस्थान और नागों से निर्णायक टकराव—निकट आता है; क्या वह धर्म-सीमा निभाते हुए अमृत तक पहुँचेगा?
Verse 1
अपर अष्टाविशोश् ध्याय: गरुडका अमृतके लिये (2 और अपनी माताकी आज्ञाके अनुसार निषादोंका भक्षण करना सौतिरुवाच इत्युक्तो गरुड: सर्पैस्ततो मातरमब्रवीत् । गच्छाम्यमृतमाहर्तु भक्ष्यमिच्छामि वेदितुम्
Sauti said: Thus addressed by the serpents, Garuḍa then spoke to his mother: “I am going to bring the nectar of immortality; but I wish to know what food is to be provided for me.” The verse frames Garuḍa’s resolve as obedience to his mother’s command while also raising an ethical question about the means—what he may consume on the way to fulfill a duty.
Verse 2
विनतोवाच समुद्रकुक्षावेकान्ते निषादालयमुत्तमम् | निषादानां सहस्राणि तान् भुक्त्वामृतमानय
Verse 3
नचते ब्राह्मणं हन्तुं कार्या बुद्धि: कथंचन । अवध्य: सर्वभूतानां ब्राह्म॒णो हनलोपम:
You must not, under any circumstance, entertain the thought of killing a brāhmaṇa. A brāhmaṇa is to be regarded as inviolable by all living beings; he is like fire—capable of burning those who violate this moral boundary.
Verse 4
अग्निरकोरों विषं शस्त्र विप्रो भवति कोपित: । गुरुहिं सर्वभूतानां ब्राह्मण: परिकीर्तित:
The Grandsire said: “When provoked, a brāhmaṇa becomes as fearsome as fire, the sun, poison, and a weapon. For the brāhmaṇa is proclaimed to be the teacher and guide of all living beings.” The statement underscores the ethical warning that disrespecting or enraging a spiritual authority can bring consequences as destructive as the most dangerous forces, and it affirms the brāhmaṇa’s normative role as moral instructor within dharma.
Verse 5
एवमादिस्वरूपैस्तु सतां वै ब्राह्मणो मत: । स ते तात न हन्तव्य: संक्रुद्धेनापि सर्वथा
Thus, by such qualities and forms of conduct, a brāhmaṇa is regarded by the virtuous as worthy of honor. Therefore, dear child, you must never kill a brāhmaṇa—under any circumstances, not even when inflamed with anger.
Verse 6
ब्राह्मणानामभिद्रोहो न कर्तव्य: कथंचन । न होवममग्निर्नादित्यो भस्म कुर्यात् तथानघ
祖父(毗多摩诃)说道:“无论在何种情形之下,都不可对婆罗门起敌意、行加害之事。无垢者啊,持守严厉誓戒的婆罗门一旦被激怒,能将罪人焚为灰烬——此等威能,连火与太阳也不能以同样方式做到。因此,当凭这些分明的标志来识认婆罗门。婆罗门为众生之先,为诸种姓(varṇa)之最胜,当如父如师而敬之。”
Verse 7
यथा कुयदिभिक्रुद्धो ब्राह्मण: संशितव्रत: । तदेतैरविविषधैरलिज्लिस्त्व॑ं विद्यास्तं द्विजोत्तमम्
毗多摩诃说道:“正如持守坚固誓戒的婆罗门,会因卑劣不当之行而被激起怒火;同样地——凭借这些无害(不冒犯)的方式——你应当识认那位最胜的婆罗门。”
Verse 8
गरुड उवाच किंरूपो ब्राह्म॒णो मात: किंशील: किंपराक्रम:,गरुडने पूछा--माँ! ब्राह्मगका रूप कैसा होता है? उसका शील-स्वभाव कैसा है? तथा उसमें कौन-सा पराक्रम है
迦楼罗说道:“母亲,婆罗门外貌如何?他的品性与行持如何?他又具有什么样的威力(parākrama)?”
Verse 9
किंस्विदग्निनिभो भाति किंस्वित् सौम्यप्रदर्शन: । यथाहमभिजानीयां ब्राह्मणं लक्षणै: शुभै:
迦楼罗说道:“何者灿然如火?何者又呈现温和吉祥之相?请告知我那些高贵的征兆,使我得以正当地识认真正的婆罗门。”
Verse 10
विनतोवाच यस्ते कण्ठमनुप्राप्तो निगीर्ण बडिशं यथा
毗那多说道:“孩子啊,若有人抵至你的喉间,灼烧你如同炽炭,使你痛苦仿佛吞下鱼钩一般,你当知他是婆罗门——诸种姓(varṇa)之最胜。纵使你被怒火攫住,也不可犯下杀害婆罗门之大罪。”
Verse 11
दहेदज्भारवत् पुत्र त॑ विद्या ब्राह्मणर्षभम् विप्रस्त्वया न हन्तव्य: संक्रुद्धेनापि सर्वदा
迦楼罗说道:“我的孩子,你当知:凡有一者,若滞于你喉中,灼如炽炭,使你痛苦如吞下鱼钩——当认其为最上婆罗门。纵使你怒火炽盛,也万不可杀害婆罗门。”
Verse 12
प्रोवाच चैनं विनता पुत्रहार्दादिदं वच: । जठरे न च जीरयेंद् यस्तं जानीहि द्विजोत्तमम्
出于母亲对儿子的深情,毗那多又说道:“我的孩子,凡你在腹中不能消化者,当知其为最上之二生者(婆罗门)。”
Verse 13
पुन: प्रोवाच विनता पुत्रहार्दादिदं वच: । जानन्त्यप्यतुलं वीर्यमाशीर्वादपरायणा
随后,毗那多因母爱深切又开口说道。她虽知其子神力无双,却仍专注于赐予祝祷——以言辞护佑并引导他,走向前方将临之事。
Verse 14
विनतोवाच पक्षौ ते मारुत: पातु चन्द्रसूर्यों च पृष्ठत:,विनताने कहा--बेटा! वायु तुम्हारे दोनों पंखोंकी रक्षा करें, चन्द्रमा और सूर्य पृष्ठभागका संरक्षण करें
毗那多说道:“孩子啊,愿风神护佑你双翼,愿月与日自后守卫你。”
Verse 15
शिरश्न पातु वह्निस्ते वसव: सर्वतस्तनुम् । अहं च ते सदा पुत्र शान्तिस्वस्तिपरायणा
迦楼罗说道:“愿火神阿耆尼护佑你之首,愿诸婆苏从四方守护你全身。我亦然,孩子啊,我恒常致力于安宁与吉祥,将不断祈愿你平安无虞。爱子,愿你道路无碍;启程前行,以成就你所愿之事。”
Verse 16
इहासीना भविष्यामि स्वस्तिकारे रता सदा । अरिएं व्रज पन्थान पुत्र कार्यार्थसिद्धये
迦楼罗说道:“我将端坐于此,恒常奉行能带来安宁与吉祥的仪式。高贵者啊,我的孩子,沿着你的道路前行,使你所愿之事得以成就。”
Verse 17
सौतिरुवाच ततः स मातुर्वचनं निशम्य वितत्य पक्षौ नभ उत्पपात । ततो निषादान् बलवानुपागतो बुभुक्षित: काल इवान्तको5पर:
苏底说道:听罢母亲之言,迦楼罗舒展双翼,腾空而起。继而因饥饿驱迫,那强者奔向尼沙陀人——如同“时”本身,又如另一位阎摩,携死而至。
Verse 18
स तान् निषादानुपसंहरंस्तदा रज: समुद्धूय नभ:स्पृशं महत् | समुद्रकुक्षोी च विशोषयन् पय: समीपजान् भूधरजान् विचालयन्
随后,他一心要歼灭那些尼沙陀人,卷起遮天蔽日的尘云,自大地直冲苍穹。他甚至抽汲了深藏于海腹的水,凭借奔腾之势,震撼了近旁山岭上的林木。
Verse 19
तत:ः स चक्रे महदाननं तदा निषादमार्ग प्रतिरुध्य पक्षिराट् । ततो निषादास्त्वरिता: प्रवव्रजुः यतो मुखं तस्य भुजड्रभोजिन:
于是鸟中王骤然张口如渊,横身阻断尼沙陀人的去路。尼沙陀人惊惶失措、仓皇奔逃,却径直奔向那张巨口——奔向噬蛇的迦楼罗。
Verse 20
तदाननं विवृतमतिप्रमाणवत् समभ्ययुर्गगनमिवार्दिता: खगा: । सहस्रश: पवनरजोविमोहिता यथानिलप्रचलितपादपे वने
迦楼罗说道:“那时,他们奔向那张张开得无比巨大的口,如同受困的群鸟冲入空旷的天际。成千上万的尼沙陀人,被狂风与尘沙迷乱,随势卷入,尽没于我那张大而洞开的口中——恰似林中万木为飓风所撼,众生因疾风与旋尘而陷入混沌。”
Verse 21
ततः खगो वदनममित्रतापन: समाहरत् परिचपलो महाबल: । निषूदयन् बहुविधमत्स्यजीविनो बुभुक्षितो गगनचरेश्वरस्तदा
于是迦楼罗——鸟中王者,威力无边,迅疾绝伦,且为仇敌之苦恼者——收紧并箍住了自己的喙。因饥饿所迫,他着手诛灭那许多以捕鱼为生的尼沙陀人,以此昭示其在苍穹中的霸权,并以武力扫清前路。
Verse 27
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपवरें गरुडचरित्रविषयक सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿底篇之阿斯提迦分部中,关于迦楼罗事迹的第二十七章告终。此结语(章末题记)标示一段叙事单元圆满完成,并预告史诗道德与谱系框架将转入下一部分。
Verse 28
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे अष्टाविंशो5ध्याय:
至此,尊贵的《摩诃婆罗多》阿底篇之阿斯提迦支分部内,苏帕尔那(Sauparṇa)段第二十八章终了。
Verse 73
भूतानामग्रभूविंप्रो वर्णश्रेष्ठ: पिता गुरु: । ब्राह्मणोंके साथ किसी प्रकार द्रोह नहीं करना चाहिये। अनघ! कठोर व्रतका पालन करनेवाला ब्राह्मण क्रोधमें आनेपर अपराधीको जिस प्रकार जलाकर भस्म कर देता है
毗多摩诃说道:“婆罗门居于众生之首——为诸种姓(varṇa)之最胜,亦为父、为师。故无论如何,都不可对婆罗门起怨结仇。无罪者啊,若持严厉誓戒的婆罗门被激怒,他能将罪人焚为灰烬——此等焚灭之势,连火与太阳也不能如此成就。凭这些分明的标志,你当识别婆罗门:他是万类之长,诸阶层之最胜,亦是父与导师(guru)。”
Verse 96
तन्मे कारणतो मात: पृच्छतो वक्तुमहसि । वह देखनेमें अग्नि-जैसा जान पड़ता है? अथवा सौम्य दिखायी देता है? माँ! जिस प्रकार शुभ लक्षणोंद्वारा मैं ब्राह्मणको पहचान सकूँ, वह सब उपाय मुझे बताओ
迦楼罗说道:“母亲啊,我既问其缘由,愿你为我明白开示。婆罗门显现为何等模样——其光辉如火,抑或温和宁静?母亲啊,请将一切方法告知于我,使我能凭吉祥之相识别真正的婆罗门。”
Verse 136
प्रीता परमदु:खार्ता नागैर्विप्रकृता सती । पुत्रके प्रति स्नेह होनेके कारण विनताने पुनः इस प्रकार कहा--वह पुत्रके अनुपम बलको जानती थी तो भी नागोंद्वारा ठगी जानेके कारण बड़े भारी दुःखसे आतुर हो गयी थी। अत: अपने पुत्रको प्रेमपूर्वक आशीर्वाद देने लगी
毗那塔——虽怀至诚之爱,亦深知其子之力无与伦比——却因诸那伽欺诳凌辱而陷于极重悲苦。母爱所动,她复如是言,遂以深情为子祝祷赐福。
The chapter stages an ethical tension between a guarded cosmic good (amṛta, protected by devas for order) and Garuḍa’s compelling objective under prior constraints; it raises the question of whether extraordinary ends justify confrontational means when divine custodianship is at stake.
Effective agency combines resolve with adaptability: when direct opposition meets structured defenses, success often depends on shifting methods—using environment, timing, and proportional escalation—while keeping the objective clearly prioritized.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is illustrative—positioning Garuḍa’s feat as an exemplar within the epic’s causal web, clarifying how exceptional actions interact with guarded cosmic order and set conditions for subsequent events.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.