Adhyaya 60
Purva BhagaAdhyaya 6026 Verses

Adhyaya 60

सूर्यरश्मिस्वरूपकथनम् (Surya-Rashmi Svarupa Kathana)

苏多简要指出五大行星的神格本质,并揭示行星与宿(graha–nakṣatra)体系的“阿提戴维迦”(ādhidaivika,主神层面)根基,如火—日(Agni–Āditya)、水—月(Udaka–Candra)、斯甘陀—火星(Skanda–Maṅgala)、那罗延那—水星(Nārāyaṇa–Budha)等。继而阐明阿底提耶(太阳)是一切时间计算之本:从刹那、牟呼尔多,到日、季、劫(yuga),皆依太阳而立;若无太阳,则戒律(niyama)、灌顶入门(dīkṣā)、日常仪轨、季节分判、花果谷物的生成,以及世间事务往来都不可能成立。太阳又被称为“鲁陀罗之形”与“十二自性的生主(Prajāpati)”,以此确立湿婆在光明本原中的主宰。后半说“千光”之日有七种最胜光线,为诸行星之胎藏:苏舒姆那(Suṣumnā)、哈利凯沙(Harikeśa)、毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)、毗湿瓦遍照(Viśvavyacā)、善那达(Sannaddha)、萨尔瓦瓦苏(Sarvāvasu)、斯瓦拉特(Svarāṭ);由此滋养增长水星、金星、火星、木星、土星等。此章以太阳—湿婆之光明原则巩固前述神圣宇宙秩序,并为更详尽的占星与主神义理铺垫。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सूर्यरश्मिस्वरूपकथनं नामैकोनषष्टितमो ऽध्यायः सूत उवाच शेषाः पञ्च ग्रहा ज्ञेया ईश्वराः कामचारिणः पठ्यते चाग्निरादित्य उदकं चन्द्रमाः स्मृतः

如是,在《圣林伽大往世书》前分,开启第五十九章,名为“太阳光线真实本性的叙述”。苏多说道:“其余五位行星神(graha)当知为自在的主宰之力,随其自愿而行。太阳被称为火,月亮则被忆念为水。”

Verse 2

शेषाणां प्रकृतिं सम्यग् वक्ष्यमाणां निबोधत सुरसेनापतिः स्कन्दः पठ्यते ऽङ्गारको ग्रहः

当善知其余诸力将要宣说的真实本性。天军统帅斯坎陀(Skanda)被诵为行星神安伽罗迦(Aṅgāraka,火星)。

Verse 3

नारायणं बुधं प्राहुर् देवं ज्ञानविदो जनाः सर्वलोकप्रभुः साक्षाद् यमो लोकप्रभुः स्वयम्

通达智慧真谛之人宣说:那罗延那(Nārāyaṇa)为觉悟之天神。阎摩(Yama)实为诸世界显现的主宰——他自身即是护持神圣法则(dharma)的统御者。

Verse 4

महाग्रहो द्विजश्रेष्ठा मन्दगामी शनैश्चरः देवासुरगुरू द्वौ तु भानुमन्तौ महाग्रहौ

噢,诸婆罗门中最胜者!缓行的沙奈施遮罗(Śanaiścara,土星)为大行星神。又有两位导师——天众之师与阿修罗之师——亦皆为光辉的大行星神。

Verse 5

प्रजापतिसुतावुक्तौ ततः शुक्रबृहस्पती आदित्यमूलमखिलं त्रैलोक्यं नात्र संशयः

随后,生主(Prajāpati)的两位 पुत्र——舒克罗(Śukra)与布里哈斯帕提(Bṛhaspati)宣言:“三界一切皆以阿底提耶(Āditya,太阳之理)为根本;对此毫无疑惑。”

Verse 6

भवत्यस्माज्जगत्कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम् रुद्रेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां विप्रेन्द्राग्निदिवौकसाम्

唯由彼而生起此一切宇宙——连同诸天、阿修罗与人类——并及鲁陀罗、因陀罗、优波因陀罗(毗湿奴)与月神;亦有尊贵仙圣、火神阿耆尼及诸天界住者。是故,主宰(Pati,湿婆)为万有之本源根基,而诸“牲灵”(paśu,众魂)于其显现之秩序中现起。

Verse 7

द्युतिर्द्युतिमतां कृत्स्नं यत्तेजः सर्वलौकिकम् सर्वात्मा सर्वलोकेशो महादेवः प्रजापतिः

彼为一切光明者之圆满光辉;亦是一切世间荣华背后的真实炽耀。彼为众生之内在自性,为诸世界之主——大天(Mahādeva)、至上生主(Prajāpati),超越而统御一切“牲灵”(paśu,众魂)之主宰(Pati)。

Verse 8

सूर्य एव त्रिलोकेशो मूलं परमदैवतम् ततः संजायते सर्वं तत्रैव प्रविलीयते

唯有太阳为三界之主,为根本之源、至上神性。万有由彼而生,终亦唯归于彼而融灭。

Verse 9

भावाभावौ हि लोकानाम् आदित्यान्निःसृतौ पुरा अविज्ञेयो ग्रहो विप्रा दीप्तिमान्सुप्रभो रविः

婆罗门啊,远古之时,诸世界之有与无,皆由阿底提耶(Āditya)流出。彼光耀之日(Ravi)——难以测知的天界威力——以超胜之辉煌照耀。

Verse 10

अत्र गच्छन्ति निधनं जायन्ते च पुनः पुनः क्षणा मुहूर्ता दिवसा निशाः पक्षाश् च कृत्स्नशः

于此世间流转之中,刹那与牟呼尔多(muhūrta)、昼与夜、乃至整段半月(pakṣa),皆反复归于消融又复生起——恒常旋转于时间之轮。

Verse 11

मासाः संवत्सरश्चैव ऋतवो ऽथ युगानि च तदादित्यादृते ह्येषा कालसंख्या न विद्यते

月、年、诸季乃至诸劫(yuga)——若离阿底提耶(太阳神),此时间之计数便无从成立。

Verse 12

कालादृते न नियमो न दीक्षा नाह्निकक्रमः ऋतूनां च विभागश् च पुष्पं मूलं फलं कुतः

若离迦罗(时间),则无戒律之轨、无灌顶入门(dīkṣā)、亦无日常仪轨之次第;诸季不分,又从何而有花、根与果?

Verse 13

कुतः सस्यविनिष्पत्तिस् तृणौषधिगणो ऽपि च अभावो व्यवहाराणां जन्तूनां दिवि चेह च

庄稼何由成熟?草木与药草之群又何由滋长?当众生行持往来之秩序既已崩坏——无论天界抑或此世。

Verse 14

जगत्प्रतापनमृते भास्करं रुद्ररूपिणम् स एष कालश्चाग्निश् च द्वादशात्मा प्रजापतिः

除却以太阳之相示现的鲁陀罗——炽灼并照耀诸世界者——此一者亦即时间(迦罗)与火(阿耆尼);作为生主(Prajāpati),祂安住于十二重自性。

Verse 15

तपत्येष द्विजश्रेष्ठास् त्रैलोक्यं सचराचरम् स एष तेजसां राशिः समस्तः सार्वलौकिकः

噢,二生中之最胜者,此至上光辉炽照三界,连同一切动与不动。此即诸光明之总聚——圆满具足,超越一切世间尺度。

Verse 16

उत्तमं मार्गमास्थाय रात्र्यहोभिर् इदं जगत् पार्श्वत ऊर्ध्वम् अधश् चैव तापयत्येष सर्वशः

循行至上的道路,穿越昼夜往复,此光明之体遍热整个世界——四旁、上方与下方——充满一切方所。在湿婆派的理解中,这有序的“热”并非单纯灼烧,而是宇宙法则(ṛta)所调御的苦行之力(tapas),在主宰(Pati,湿婆)统摄时间及其诸力之下运作。

Verse 17

यथा प्रभाकरो दीपो गृहमध्ये ऽवलम्बितः पार्श्वत ऊर्ध्वम् अधश्चैव तमो नाशयते समम्

正如一盏光辉的灯悬于屋中,能同等地破除黑暗——四旁、上方与下方——同样,内在安立的湿婆智(Śiva-jñāna)之光,也在一切方面驱散由灵魂系缚所生的无明。

Verse 18

तद्वत्सहस्रकिरणो ग्रहराजो जगत्प्रभुः सूर्यो गोभिर् जगत् सर्वम् आदीपयति सर्वतः

同样,太阳——千光万芒,诸星之王,世间之主——以其光束从四面八方照耀整个宇宙。

Verse 19

७ स्पेचिअल् सुन्रय्स् रवे रश्मिसहस्रं यत् प्राङ्मया समुदाहृतम् तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः

在我先前所述太阳的千道光线之中,有七道被分别为最胜。那七道最上光线,成为诸行星生起的“胎藏”(根源)。

Verse 20

सुषुम्नो हरिकेशश् च विश्वकर्मा तथैव च विश्वव्यचाः पुनश्चाद्यः संनद्धश् च ततः परः

祂是苏舒姆那(Suṣumnā)——微妙的内在通道;是哈利凯沙(Hari-keśa)——发缕闪耀神圣光辉者;是毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)——宇宙的造作师;亦是毗湿瓦毗耶迦(Viśvavyacā)——遍一切处的临在。复次,祂是阿底耶(Ādya)——本初者;又是三那达(Saṃnaddha)——庄严具足、随时护持宇宙秩序的主宰,超越一切。

Verse 21

सर्वावसुः पुनश्चान्यः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः सुषुम्नः सूर्यरश्मिस्तु दक्षिणां राशिम् ऐधयत्

又有一缕日光被称颂为“萨尔瓦瓦苏”(Sarvāvasu),另一缕被称为“斯瓦拉特”(Svarāṭ)。而“苏舒姆那”(Suṣumnā)——此一太阳之光——使南方的行道(rāśi)得以坚固并井然有序,确立其受律的运行。

Verse 22

न्यगूर्ध्वाधः प्रचारो ऽस्य सुषुम्नः परिकीर्तितः हरिकेशः पुरस्ताद् यो ऋक्षयोनिः प्रकीर्त्यते

其运行被说为向下亦向上伸展;此即被宣说为“苏舒姆那”(Suṣumnā,中央之道)。在东方有一位名为“哈利凯沙”(Harikeśa)者,亦以“里克沙约尼”(Ṛkṣayoni)之名著称。

Verse 23

दक्षिणे विश्वकर्मा च रश्मिर्वर्धयते बुधम् विश्वव्यचास्तु यः पश्चाच् छुक्रयोनिः स्मृतो बुधैः

南方为“毗湿瓦羯摩”(Viśvakarmā);其光辉增长“布陀”(Budha,水星)之力。西方安住名为“毗湿瓦毗耶迦斯”(Viśvavyacās)的神祇,智者忆念其为“舒克罗”(Śukra,金星)之生源(yoni)。

Verse 24

संनद्धश् च तु यो रश्मिः स योनिर् लोहितस्य तु षष्ठः सर्वावसू रश्मिः स योनिस्तु बृहस्पतेः

名为“桑那达”(Saṃnaddha)的光线,是“卢希多”(Lohita,火星)之生源(yoni)。而第六道光——称为“萨尔瓦瓦苏”(Sarvāvasu)——则为“布里哈斯帕提”(Bṛhaspati,木星)之生源(yoni)。

Verse 25

शनैश्चरं पुनश् चापि रश्मिर् आप्यायते स्वराट् एवं सूर्यप्रभावेन नक्षत्रग्रहतारकाः

复次,“斯瓦拉特”(Svarāṭ)——至尊之日轮——以其光线滋养“沙奈什恰罗”(Śanaiścara,土星)亦不例外;由是凭借太阳之威力,诸星宿、诸行星与群星皆得维系。依湿婆之见,此维持之力究竟归于“主宰”(Pati)——湿婆——祂显现为支撑宇宙的秩序,护持一切调御时间与业力的光明司宰。

Verse 26

दृश्यन्ते दिवि ताः सर्वाः विश्वं चेदं पुनर्जगत् न क्षीयन्ते यतस्तानि तस्मान्नक्षत्रता स्मृता

一切光曜皆可见于天穹,此整个宇宙复又显现为运转之世。由于它们不衰不灭,故被称念为“那叉多罗(nakṣatra)”——不坏之星。

Frequently Asked Questions

Sushumna (सुषुम्न), Harikesha (हरिकेश), Vishvakarma (विश्वकर्मा), Vishvavyacha (विश्वव्यचा), Sannaddha (संनद्ध), Sarvavasu (सर्वावसु), and Svarat (स्वराट्) are identified as the chief rays functioning as ‘graha-yonis’ (planetary sources/nourishers).

It explicitly calls the Sun ‘रुद्ररूपिणः’ and presents Surya as the universal heat/light that governs time, order, and life-processes—functions aligned with Shiva’s cosmic regulation, making solar radiance a visible expression of Shiva’s operative power.

The chapter states that without Aditya (the Sun), the enumeration and regulation of time—moments, days, nights, fortnights, months, years, seasons, and yugas—cannot be established, and with that collapse, ritual routine (ahnika), initiations (diksha), and worldly transactions also fail.