
अघोरस्य प्रादुर्भावः कुमारकचतुष्टयं च योगमार्गः
苏多叙述往昔一劫:黄光之自生梵(Svayambhū)离去后,新劫开启。于一水洪海(ekārṇava)中,梵天欲造众生,却生忧惧而入禅观。由其禅定显现一童子般的灵现,色黑而炽然:阿伽罗/大自在天(Aghora/Maheśvara),着黑衣,放自生之光明(tejas)。梵天稽首,以调息(prāṇāyāma)与摄心安住,将大自在天安立于心,求见此相背后的梵相真理(brahma-rūpa)。阿伽罗复赐亲见(darśana),其胁旁化出四位童真(kumāraka),同样黝黑而光耀。四童真以瑜伽供奉(upāsanā)至上主一千天年后,将大瑜伽(mahāyoga)传授弟子。由瑜伽成就者唯以心入于湿婆,抵达清净无相(nirguṇa)之位,与宇宙之主同一。章末总许:凡智者依此瑜伽观想摩诃提婆(Mahādeva),皆趋向不坏之鲁陀罗(Rudra),并引出后续关于湿婆修持与证悟之法。
Verse 1
सूत उवाच ततस्तस्मिन्गते कल्पे पीतवर्णे स्वयंभुवः पुनरन्यः प्रवृत्तस्तु कल्पो नाम्नासितस्तु सः
苏多曰:当彼一劫既已过去——即自生者梵天呈金色之劫——复有另一劫次第开展,并以别名而称。
Verse 2
एकार्णवे तदा वृत्ते दिव्ये वर्षसहस्रके स्रष्टुकामः प्रजा ब्रह्मा चिन्तयामास दुःखितः
当万有尽成一海(ekārṇava,一大同海),又经千年天岁之后,梵天欲生诸类,忧然沉思,筹度创生之始。
Verse 3
तस्य चिन्तयमानस्य पुत्रकामस्य वै प्रभोः कृष्णः समभवद्वर्णो ध्यायतः परमेष्ठिनः
彼主帕拉梅什提因(梵天)沉思之时,欲得子嗣;当其仍住禅定,身中现起黑色(kṛṣṇa)之相。
Verse 4
अथापश्यन्महातेजाः प्रादुर्भूतं कुमारकम् कृष्णवर्णं महावीर्यं दीप्यमानं स्वतेजसा
于是,那位大威光者看见一位神圣童子忽然显现——肤色黝黑,威力无量——以自身本具的光辉炽然照耀。依湿婆派之义,此种自明的显现昭示主宰(Pati)的临在:其力不假外缘,自立自成,超越一切造作之光。
Verse 5
कृष्णांबरधरोष्णीषं कृष्णयज्ञोपवीतिनम् कृष्णेन मौलिना युक्तं कृष्णस्रगनुलेपनम्
经中描述:他身着黑色衣袍,戴黑色头巾,佩黑色圣线(祭绳);头上饰以黑色发髻,又以黑色花鬘与涂香庄严——显现主宰(Pati):其形体摄受并超越一切色相与德性,而仍为一切众生(paśu)的内在统御者。
Verse 6
स तं दृष्ट्वा महात्मानम् अघोरं घोरविक्रमम् ववन्दे देवदेवेशम् अद्भुतं कृष्णपिङ्गलम्
见到那位大灵者——本性为阿伽罗(Aghora,非怖、吉祥),却具令人敬畏的神威——他便礼拜诸天之主(Devadeveśa),那奇妙者,色相幽黑而放出金黄赭辉。
Verse 7
प्राणायामपरः श्रीमान् हृदि कृत्वा महेश्वरम् मनसा ध्यानुयुक्तेन प्रपन्नस्तु तमीश्वरम्
那位尊贵者安住于调息(prāṇāyāma),将大自在天(Maheśvara)安置于心中;以与禅观相应之心,归依并全然投向那位主宰(Pati)。
Verse 8
अघोरं तु ततो ब्रह्मा ब्रह्मरूपं व्यचिन्तयत् तथा वै ध्यायमानस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
随后,梵天观想阿伽罗(Aghora)——湿婆不怖而吉祥的本原——即是梵(Brahman)之形。于是,当至上座梵天(Parameṣṭhin)仍沉入禅定时,他的觉知安住于那超越恐惧与系缚的至高实相。
Verse 9
प्रददौ दर्शनं देवो ह्य् अघोरो घोरविक्रमः अथास्य पार्श्वतः कृष्णाः कृष्णस्रगनुलेपनाः
随后,神——阿诃罗(Aghora),其威勇令人敬畏——赐予圣见(darśana)。在祂两侧,显现出肤色幽暗的神圣威能,佩戴幽暗花鬘,并涂抹幽暗香膏。
Verse 10
चत्वारस्तु महात्मानः संबभूवुः कुमारकाः कृष्णः कृष्णशिखश्चैव कृष्णास्यः कृष्णवस्त्रधृक्
继而出现四位大心的童子(Kumāra)——一位肤色幽黑,一位顶髻幽黑,一位面容幽黑,一位身着幽黑衣袍——象征主的遮蔽之力:以缚索(pasha)系缚众生之魂(paśu),直至主宰(Pati,湿婆)显露解脱之智。
Verse 11
ततो वर्षसहस्रं तु योगतः परमेश्वरम् उपासित्वा महायोगं शिष्येभ्यः प्रददुः पुनः
此后,他们以瑜伽礼敬至上主(Parameśvara)达一千年;既证得大瑜伽(Mahāyoga),又将此大瑜伽再度传授给弟子。
Verse 12
योगेन योगसम्पन्नाः प्रविश्य मनसा शिवम् अमलं निर्गुणं स्थानं प्रविष्टा विश्वमीश्वरम्
他们以瑜伽圆满,以心神入于湿婆——入于那无垢、无相(无属性)的境地——由此而入于统御全宇宙的自在主。
Verse 13
एवमेतेन योगेन ये ऽपि चान्ये मनीषिणः चिन्तयन्ति महादेवं गन्तारो रुद्रमव्ययम्
同样,凭此瑜伽,其他贤智之士亦观想大天(Mahādeva);如是观想之后,便证至鲁陀罗——不坏之主(Pati),超越一切衰朽。
The narrative presents Aghora as the revelatory form through which the nirguṇa Lord becomes accessible to the creator-god: the ‘dark’ iconography marks transcendence beyond guṇas, while the blazing tejas signals divine self-luminosity that authorizes creation and instruction.
They are four childlike emanations associated with Aghora’s presence, who undertake prolonged upāsanā and then transmit mahāyoga to disciples—functioning as mediating teachers of Śiva-realization rather than merely mythic attendants.
Prāṇāyāma joined to manasa-dhyāna (placing Maheśvara in the heart) and sustained upāsanā, culminating in mental entry into Śiva and realization of the amalā, nirguṇa station.