Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना

सूर्यकोटिप्रतीकाशास् तत्राजग्मुर्गणेश्वराः पातालचारिणश्चैव सर्वलोकनिवासिनः

sūryakoṭipratīkāśās tatrājagmurgaṇeśvarāḥ pātālacāriṇaścaiva sarvalokanivāsinaḥ

随后,众伽那之主来到彼处,光耀如千万日轮;与他们同来的,还有行走于帕塔拉幽界者,以及遍住诸世界的众生,齐集为证——见证帕提、湿婆的至上尊威。

सूर्य-कोटि-प्रतीकाशाःshining like ten million suns
सूर्य-कोटि-प्रतीकाशाः:
तत्रthere
तत्र:
आजग्मुःcame/arrived
आजग्मुः:
गणेश्वराःthe lords of the Gaṇas (Śiva’s chiefs/attendants)
गणेश्वराः:
पाताल-चारिणःthose who move in Pātāla (netherworld wanderers)
पाताल-चारिणः:
च एवand indeed
च एव:
सर्व-लोक-निवासिनःinhabitants of all worlds
सर्व-लोक-निवासिनः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
G
Ganas
P
Pātāla-beings

FAQs

It frames the Linga-centric event as a universal revelation: Śiva’s Gaṇas and beings from all lokas assemble as witnesses, underscoring that Linga worship is not local or sectarian but cosmic, acknowledging Pati (Śiva) as the supreme refuge.

By highlighting the Gaṇeśvaras’ sun-like radiance and the attendance of beings from every realm, the verse implies Śiva-tattva as all-pervading sovereignty—Pati who transcends the boundaries of heaven, earth, and netherworld, yet commands devotion in all.

The verse primarily emphasizes saṅgati (holy assembly) and sākṣitva (witnesshood) around Śiva’s manifestation; as a Pāśupata takeaway, it points to aligning the pashu (soul) with Pati through devotion and participation in Śiva-centered worship and congregational praise.