
Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī
本章延续《后分》偏重湿婆与瑜伽的旨趣:梵天为自在天(Īśvara)之幻力(māyā)所迷,自称至上,与那罗延(Nārāyaṇa)之分身显现争辩。四部吠陀出面作证:不坏之真理(tattva)即大自在天摩醯首罗(Maheśvara)。然梵天执迷不悟,直至无量光明显现,尼罗罗希多(Nīlalohita)现身;迦罗怖畏罗(Kālabhairava)斩落梵天第五首,引发“杀梵罪”brahmahatyā之业障。随后梵天于内在瑜伽曼荼罗中见大天(Mahādeva)与大女神(Mahādevī),以《苏摩八颂》《百鲁陀罗赞》(Somāṣṭaka/Śatarudrīya)称赞,得以复原并受教诲。湿婆奉命负颅持钵,行乞士之誓以教化世间,并被人格化之罪 Brahmahatyā 随逐,直至婆罗那西(Vārāṇasī)。湿婆至毗湿奴居处,与毗湿伐克塞那(Viṣvaksena)起冲突而将其诛灭;毗湿奴以血施为布施,仍不能充满颅钵。毗湿奴遂指引湿婆前往婆罗那西;入城之际,Brahmahatyā 堕入帕塔拉(Pātāla),湿婆于“解颅处”Kapālamocana 放下头颅,建立灭罪圣渡(tīrtha)。章末果报偈(phalaśruti)言:忆念、沐浴与诵读能除罪,临终得至上智,承接后续关于圣地与瑜伽解脱之教。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवेन रुद्रेण शङ्करेणामितौजसा / कपालं ब्रह्मणः पूर्वं स्थापितं देहजं भुवि
如是,在《圣龟摩往世书》后分之《六千颂本集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)中,第三十一章开端。诸仙人曰:“昔日无量威力之神鲁陀罗、商羯罗,如何将梵天自其身所生之颅骨置于大地之上?”
Verse 2
सूत उवाच शृणुध्वमृषयः पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् / माहात्म्यं देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
苏多曰:“诸仙当听此清净圣传,能灭诸罪——乃天中之天、睿智之大天摩诃提婆的神圣伟德。”
Verse 3
पुरा पितामहं देवं मेरुशृङ्गे महर्षयः / प्रोचुः प्रणम्य लोकादिं किमेकं तत्त्वमव्ययम्
往昔,在须弥山巅,诸大圣仙礼拜世间之本源——天祖梵天(Pitāmaha),而问曰:“何为唯一不坏之实相(tattva)?”
Verse 4
स मायया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः / अविज्ञाय परं भावं स्वात्मानं प्राह धर्षिणम्
于是,诸世之生主为大自在天(Maheśa)之幻力(māyā)所迷,不识至上境界,遂傲然自夸其我。
Verse 5
अहं धाता जगद्योनिः स्वयंभूरेक ईश्वरः / अनादिमत्परं ब्रह्म मामभ्यर्च्य विमुच्यते
我乃护持者,宇宙之胎源,自生者——唯一的主宰。我是无始至上的梵;礼敬供奉于我者,得解脱。
Verse 6
अहं हि सर्वदेवानां प्रवर्तकनिवर्तकः / न विद्यते चाभ्यधिको मत्तो लोकेषु कश्चन
唯我能驱策并制止一切诸天;遍于诸界,无有任何者胜于我。
Verse 7
तस्यैवं मन्यमानस्य जज्ञे नारायणांशजः / प्रोवाच प्रहसन् वाक्यं रोषताम्रविलोचनः
当他如此思量之时,一位由那罗延那之分身而生者显现;他微微含笑而开口,双目因忿怒而呈铜赤之色。
Verse 8
किं कारणमिदं ब्रह्मन् वर्तते तव सांप्रतम् / अज्ञानयोगयुक्तस्य न त्वेतदुचितं तव
婆罗门啊(可敬的圣贤),如今此等境况因何临于你?与无明之瑜伽相应,实不相称于你。
Verse 9
अहं धाता हि लोकानां यज्ञो नारायणः प्रभुः / न मामृते ऽस्य जगतो जीवनं सर्वदा क्वचित्
我确是诸界的护持者;我即祭祀(Yajña)本身;我即那罗延那,至上的主宰。离开我,此宇宙无有生命——无论何时何处。
Verse 10
अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः / मत्प्रेरितेन भवता सृष्टं भुवनमण्डलम्
唯我为至上之光;唯我为最高归趣。由我所驱策,汝造作了这整个宇宙之轮——诸世界的圆环。
Verse 11
एवं विवदतोर्मोहात् परस्परजयैषिणोः / आजग्मुर्यत्र तौ देवौ वेदाश्चत्वार एव हि
于是,那两位神祇因迷妄而争辩,各自求胜不休;就在他们争论之处,四部吠陀确实来到了那里。
Verse 12
अन्वीक्ष्य देवं ब्रह्माणं यज्ञात्मानं च संस्थितम् / प्रोचुः संविग्नहृदया याथात्म्यं परमेष्ठिनः
他们细察神圣的梵天——安住不动,且以祭祀(Yajña)之自性而立——心怀战栗的敬畏,宣说了关于帕拉梅什提因(至上统御者)的真实本义。
Verse 13
ऋग्वेद उवाच यस्यान्तः स्थानि भूतानि यस्मात्सर्वं प्रवर्तते / यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स देवः स्यान्महेश्वरः
《梨俱吠陀》宣言:“万有众生安住于其内,由其而万象流出;智者所称之至上实相者——彼神即是大自在天(Maheśvara)。”
Verse 14
यजुर्वेद उवाच यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समर्च्यते / यमाहुरीश्वरं देवं स देवः स्यात् पिनाकधृक्
《夜柔吠陀》宣言:“那位主宰,受一切祭祀所礼敬,亦以瑜伽正法所崇奉;人们称之为神、为自在主(Īśvara)者——愿彼神即为持槃迦弓者(Pinākadhṛk),槃迦弓之主湿婆。”
Verse 15
सामवेद उवाच येनेदं भ्राम्यते चक्रं यदाकाशान्तरं शिवम् / योगिभिर्विद्यते तत्त्वं महादेवः स शङ्करः
《娑摩吠陀》曰:由彼而此宇宙之轮得以运转;彼亦为虚空广大之中吉祥的真实——瑜伽行者所证之真理;彼即大天(Mahādeva),即善作(Śaṅkara)。
Verse 16
अथर्ववेद उवाच यं प्रपश्यन्ति योगेशं यतन्तो यतयः परम् / महेशं पुरुषं रुद्रं स देवो भगवान् भवः
《阿闼婆吠陀》曰:“精进苦行者所观见之至上瑜伽主——大自在天(Mahēśa)、超越之人(Purusha)、鲁陀罗(Rudra)——彼确为天神,具福德之主婆伐(Bhava,即湿婆 Śiva)。”
Verse 17
एवं स भगवान् ब्रह्मा वेदानामीरितं शुभम् / श्रुत्वाह प्रहसन् वाक्यं विश्वात्मापि विमोहितः
于是,吉祥的梵天(Brahmā)听闻诸吠陀所宣说的善妙言辞,便含笑而语——虽为宇宙之魂,亦一时迷惘。
Verse 18
कथं तत्परमं ब्रह्म सर्वसङ्गविवर्जितम् / रमते भार्यया सार्धं प्रमथैश्चातिगर्वितैः
那至上梵(Brahman)既已远离一切执著,怎能与配偶同乐,又与傲慢非常的普罗摩他众(Pramatha)相伴而喜?
Verse 19
इतिरिते ऽथ भगवान् प्रणवात्मा सनातनः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा वचः प्राह पितामहम्
言毕,具福德之主——以圣音“唵”(Oṁ)为自性、恒常不变者——虽无形而现形,遂对毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)宣说。
Verse 20
प्रणव उवाच न ह्येष भगवान् पत्न्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया / कदाचिद् रमते रुद्रस्तादृशो हि महेश्वरः
普罗那瓦说道:“这位至福的主——鲁陀罗——从不喜悦那与自身真我相分离的‘妻子’;因为大自在天(Maheśvara)本性如是。”
Verse 21
अयं स भगवानीशः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / स्वानन्दभूता कथिता देवी नागन्तुका शिवा
祂确是至福的主、自在天(Īśa)——自明之光,恒常不灭。祂的女神(Devī)被宣说为祂自身喜乐的本性——常吉祥的湿婆女神(Śivā),并非外来附加之物。
Verse 22
इत्येवमुक्ते ऽपि तदा यज्ञमूर्तेरजस्य च / नाज्ञानमगमन्नाशमीश्वरस्यैव मायया
即使如此宣说之后,那位不生之主——其形体即是祭祀——的无明仍未止息,因为它被自在天(Īśvara)自身的幻力(māyā)所遮蔽。
Verse 23
तदन्तरे महाज्योतिर्विरिञ्चो विश्वभावनः / प्रापश्यदद्भुतं दिव्यं पूरयन् गगनान्तरम्
其间,毗邻遮(梵天 Brahmā),世间的护持者,看见一片广大、奇妙、神圣的光辉——充满了整个天空的穹际。
Verse 24
तन्मध्यसंस्थं विमलं मण्डलं तेजसोज्ज्वलम् / व्योममध्यगतं दिव्यं प्रादुरासीद् द्विजोत्तमाः
在那光辉的正中,显现出一轮无垢清净的圆轮,炽然放光——神圣而庄严,安住于苍穹中央,噢诸位最胜的二生者。
Verse 25
स दृष्ट्वा वदनं दिव्यं मूर्ध्नि लोकपितामहः / तेन तन्मण्जलं घोरमालोकयदनिन्दितम्
世界之祖(梵天)见到众生之主冠顶上的神圣面容,便凭此一见,凝视那令人战栗、威猛可畏的光辉;其光清净无垢,超越一切讥嫌。
Verse 26
प्रजज्वालातिकोपेन ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः / क्षणाददृश्यत महान् पुरुषो नीललोहितः
当梵天因猛烈忿怒而炽燃时,他的第五首顷刻被焚尽;就在那一瞬,大丈夫尼罗罗希多——蓝与红之主——显现于前。
Verse 27
त्रिशूलपिङ्गलो देवो नागयज्ञोपवीतवान् / तं प्राह भगवान् ब्रह्मा शङ्करं नीललोहितम्
那位光彩炽盛的天神,执三叉戟,以蛇为祭绳(yajñopavīta)佩身,立于其前。世尊梵天遂对商羯罗——尼罗罗希多——开口说道。
Verse 28
जानामि भवतः पूर्वं ललाटादेव शङ्कर / प्रादुर्भावं महेशान् मामेव शरणं व्रज
噢,商羯罗,我早已知晓你先前的显现——你正是从额间而出。噢,大自在天(Maheśāna),唯当归依于我。
Verse 29
श्रुत्वा सगर्ववचनं पद्मयोनेरथेश्वरः / प्राहिणोत् पुरुषं कालं भैरवं लोकदाहकम्
听闻莲华所生者(梵天)傲慢之言,主宰便遣出名为“时”(Kāla)之大士——怖畏者(Bhairava),焚尽诸界、吞噬世界的烈火。
Verse 30
स कृत्वा सुमहद् युद्धं ब्रह्मणा कालभैरवः / चकर्त तस्य वदनं विरिञ्चस्याथ पञ्चमम्
与梵天(Brahmā)鏖战一场极其宏大的战斗后,迦罗怖畏罗(Kālabhairava)斩落了毗邻支(梵天)的第五张面孔。
Verse 31
निकृत्तवदनो देवो ब्रह्मा देवेन शंभुना / ममार चेशयोगेन जीवितं प्राप विश्वसृक्
被神圣的商婆(Śambhu)斩去面容后,梵天——宇宙的造化主——仿佛死去般倒下;然而凭借伊沙瑜伽(Īśa-yoga),他又重得生命。
Verse 32
अथानुपश्यद् गिरिशं मण्डलान्तरसंस्थितम् / समासीनं महादेव्या महादेवं सनातनम्
随后他见到吉利沙(Girīśa,主湿婆)安住于神圣坛城的内域——永恒的摩诃提婆(Mahādeva)——与摩诃提毗(Mahādevī,大女神)同坐。
Verse 33
भुजङ्गराजवलयं चन्द्रावयवभूषणम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं जटाजूटविराजितम्
祂以蛇王盘绕为环作饰,以新月为庄严华饰;光辉如千万日轮,结发(jaṭā)高束而愈显神威。
Verse 34
शार्दूलचर्मवसनं दिव्यमालासमन्वितम् / त्रिशूलपाणिं दुष्प्रेक्ष्यं योगिनं भूतिभूषणम्
祂身披虎皮衣,佩戴天界花鬘;手执三叉戟,威容难以直视——为大瑜伽行者,以圣灰(vibhūti)为庄严之饰。
Verse 35
यमन्तरा योगनिष्ठाः प्रपश्यन्ति हृदीश्वरम् / तमादिदेवं ब्रह्माणं महादेवं ददर्श ह
在内在观照的间隙中,安住于瑜伽者得见住于心中的主;于是他见到那本初之神——即梵本身——大自在天(摩诃提婆)。
Verse 36
यस्य सा परमा देवी शक्तिराकाशसंस्थिता / सो ऽनन्तैश्वर्ययोगात्मा महेशो दृश्यते किल
其至上女神——超越的神力(Śakti)——安住于虚空(ākāśa)者:那位大自在天(Maheshvara)确实被见为瑜伽之体,具无量主宰神通。
Verse 37
यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते
那位——鲁陀罗——一切世界的迷妄种子皆归于其而消融者:仅以一次恭敬顶礼,他便确实可被见到(向信者显现)。
Verse 38
यो ऽथ नाचारनिरतान् स्वभक्तानेव केवलम् / विमोचयति लोकानां नायको दृश्यते किल
确实,除他之外不见别的护世者——唯有他,因众生是其自家信徒,便连那些不坚住于所规定行持的信徒也予以解脱。
Verse 39
यस्य वेदविदः शान्ता निर्द्वन्द्वा ब्रह्मचारिणः / विदन्ति विमलं रूपं स शंभुर्दृश्यते किल
其无垢清净之相,为通达吠陀的苦行者——寂静、超越对待、安住梵行(brahmacarya)——所证知者:他确实被见为商婆(Śaṃbhu),吉祥之主。
Verse 40
यस्य ब्रह्मादयो देवा ऋषयो ब्रह्मवादिनः / अर्चयन्ति सदा लिङ्गं विश्वेशः खलु दृश्यते
其灵伽恒常为梵天及诸天、并宣说梵(Brahman)之圣仙所礼敬供养者——彼实被观为毗湿维沙(Viśveśa),宇宙之主。
Verse 41
यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते
于彼之中,遍宇宙之种子——迷惑众生的幻力——归于消融;仅以一次恭敬顶礼,彼鲁陀罗实可得见。
Verse 42
विद्यासहायो भगवान् यस्यासौ मण्डलान्तरम् / हिरण्यगर्भपुत्रो ऽसावीश्वरो दृश्यते किल
在彼之日轮之内,吉祥的主与神圣之智(Vidyā)同在;而于其处,确言可见那被称为金胎(Hiraṇyagarbha)之子之自在天(Īśvara)。
Verse 43
यस्याशेषजगत्सूतिर्विज्ञानतनुरीश्वरी / न मुञ्चति सदा पार्श्वं शङ्करो ऽसावदृश्यत
彼被观为商羯罗(Śaṅkara)——那位身旁从不被离弃、哪怕一刹那也不曾分离的主;其侧常伴者为至上女神,身即纯净觉知,且为一切世界之源。
Verse 44
पुष्पं वा यदि वा पत्रं यत्पादयुगले जलम् / दत्त्वा तरति संसारं रुद्रो ऽसौ दृश्यते किल
或花或叶——只要以清水奉献于彼双足,便能超越轮回(saṃsāra);诚然,蒙湿婆之恩,行者被见为得鲁陀罗之性。
Verse 45
तत्सन्निधाने सकलं नियच्छति सनातनः / कालः किल स योगात्मा कालकालो हि दृश्यते
在祂的亲临之中,永恒之时制御并统摄一切。诚然,此时以瑜伽为体,被观为“时之时”——连时间本身亦受其终极调御。
Verse 46
जीवनं सर्वलोकानां त्रिलोकस्यैव भूषणम् / सोमः स दृश्यते देवः सोमो यस्य विभूषणम्
祂是诸世界之生命,亦是三界之庄严。那位神被观为苏摩(明月);苏摩乃彼一者之饰,而苏摩自身亦为其庄严。
Verse 47
देव्या सह सदा साक्षाद् यस्य योगः स्वभावतः / गीयते परमा मुक्तिः स योगी दृश्यते किल
其瑜伽以自性而然,恒常亲证与女神合一者——人们歌咏:由彼得证至上解脱;如是之人,确被认作真实的瑜伽行者。
Verse 48
योगिनो योगतत्त्वज्ञा वियोगाभिमुखानिशम् / योगं ध्यायन्ति देव्यासौ स योगी दृश्यते किल
凡真知瑜伽之理的瑜伽行者,昼夜恒常背离与神圣分离之念,持续观修瑜伽本身。噢女神,如是之人确被见为真实的瑜伽行者。
Verse 49
सो ऽनुवीक्ष्य महादेवं महादेव्या सनातनम् / वरासने समासीनमवाप परमां स्मृतिम्
如是瞻仰永恒的摩诃提婆,与摩诃提毗同在,端坐于殊胜宝座之上,他便获得至上忆念(smṛti)——最高的灵性觉照。
Verse 50
लब्ध्वा माहेश्वरीं दिव्यां संस्मृतिं भगवानजः / तोषयामास वरदं सोमं सोमविभूषणम्
重获由大自在天所赐的神圣天启之忆后,不生之主遂令苏摩——赐福者、以月为饰者——心满意足。
Verse 51
ब्रह्मोवाच नमो देवाय महते महादेव्यै नमो नमः / नमः शिवाय शान्ताय शिवायै शान्तये नमः
梵天说道:礼敬伟大的天神;再三礼敬伟大的女神。礼敬寂静的湿婆;礼敬即是安宁本身的湿婆女神。
Verse 52
ॐ नमो ब्रह्मणे तुभ्यं विद्यायै ते नमो नमः / नमो मूलप्रकृतये महेशाय नमो नमः
唵。礼敬你为梵(Brahman);再三礼敬你的毗地耶(Vidyā)——神圣智慧。礼敬你为根本自性(根本Prakṛti);再三礼敬摩诃伊舍(Mahēśa),大主宰。
Verse 53
नमो विज्ञानदेहाय चिन्तायै ते नमो नमः / नमस्ते कालकालाय ईश्वरायै नमो नमः
再三礼敬你——以纯净觉知为身者——噢“思惟力”Cintā,观照之神力。礼敬你,迦罗迦罗(Kālakālā)——超越时间之时;礼敬主宰女神伊湿瓦丽(Īśvarī),我再三顶礼。
Verse 54
नमो नमो ऽस्तु रुद्राय रुद्राण्यै ते नमो नमः / नमो नमस्ते कामाय मायायै च नमो नमः
再三礼敬鲁陀罗;再三礼敬鲁陀罗妮。再三礼敬你为迦摩(Kāma)——欲愿之力;亦再三礼敬你为摩耶(Māyā)——显现并遮蔽世界之力。
Verse 55
नियन्त्रे सर्वकार्याणां क्षोभिकायै नमो नमः / नमो ऽस्तु ते प्रकृतये नमो नारायणाय च
一再顶礼于统御一切作为的主宰,顶礼于令创造震动而发动的神圣能量。顶礼于你为原初自然(Prakṛti),亦顶礼于那罗延那(Nārāyaṇa)。
Verse 56
योगादायै नमस्तुभ्यं योगिनां गुरवे नमः / नमः संसारनाशाय संसारोत्पत्तये नमः
顶礼于你,最初赐予瑜伽者;顶礼于瑜伽行者之上师。顶礼于你,摧毁轮回系缚者;亦顶礼于你,世界由此而生的本源。
Verse 57
नित्यानन्दाय विभवे नमो ऽस्त्वानन्दमूर्तये / नमः कार्यविहीनाय विश्वप्रकृतये नमः
顶礼于全能自在、恒常喜乐之主——顶礼于以喜乐为体之尊。顶礼于超越一切果报与作为者;再顶礼于作为宇宙之原质(Prakṛti)、万有所依的本基者。
Verse 58
ओङ्कारमूर्तये तुभ्यं तदन्तः संस्थिताय च / नमस्ते व्योमसंस्थाय व्योमशक्त्यै नमो नमः
顶礼于你,以神圣音节“唵”(Oṃ)为体,并安住于其内。顶礼于你,安立于虚空(vyoma)之中;一再顶礼于虚空之力——你遍一切处的圣能(śakti)。
Verse 59
इति सोमाष्टकेनेशं प्रणनाम पितामहः / पपात दण्डवद् भूमौ गृणन् वै शतरुद्रियम्
于是,梵祖(Pitāmaha,梵天Brahmā)以《苏摩八颂》(Somāṣṭaka)赞颂主宰后,向自在天(Īśvara)顶礼。他如杖般全身投地而伏,确实诵唱《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya)以为赞叹。
Verse 60
अथ देवो महादेवः प्रणतार्तिहरो हरः / प्रोवाचोत्थाप्य हस्ताभ्यां प्रतो ऽस्मि तव सांप्रतम्
于是大神摩诃提婆——哈罗,能除去礼拜者忧苦者——以双手扶起他,宣言道:“如今,我已悦纳于你。”
Verse 61
दत्त्वासौ परमं योगमैश्वर्यमतुलं महत् / प्रोवाचाग्रे स्थितं देवं नीललोहितमीश्वरम्
既已赐予那无上无比的至高瑜伽,并赐予不可比拟的广大天界主权,他便对站在面前的神明说道:尼罗罗希多,至上自在天(Īśvara)。
Verse 62
एष ब्रह्मास्य जगतः संपूज्यः प्रथमः सुतः / आत्मनो रक्षणीयस्ते गुरुर्ज्येष्ठः पिता तव
此人即此宇宙之梵天(Brahmā)——初生之子,堪受圆满供奉。你当如护自身般护持他;他是你的上师、长者,也是你的父。
Verse 63
अयं पुराणपुरुषो न हन्तव्यस्त्वयानघ / स्वयोगैश्वर्यमाहात्म्यान्मामेव शरणं गतः
无罪者啊,此古老的宇宙之人(Purāṇa-Puruṣa)不可为你所杀。凭其自身瑜伽主权之伟力,他唯独归依于我。
Verse 64
अयं च यज्ञो भगवान् सगर्वो भवतानघ / शासितव्यो विरिञ्चस्य धारणीयं शिरस्त्वया
无罪者啊,此祭祀(Yajña)本亦是神圣的主宰(Bhagavān),却生起傲慢。故为维林迦(Viriñca,梵天)之故,你当加以约束;此重任须由你顶戴承担。
Verse 65
ब्रह्महत्यापनोदार्थं व्रतं लोकाय दर्शयन् / चरस्व सततं भिक्षां संस्थापय सुरद्विजान्
为除灭弑婆罗门之罪,当受持清净誓戒,并示现于世以为教诫。应恒以乞食为生,并扶持、重建诸天所敬的二次生者(婆罗门)。
Verse 66
इत्येतदुक्त्वा वचनं भगवान् परमेश्वरः / स्थानं स्वाभाविकं दिव्यं ययौ तत्परमं पदम्
如是说已,至福的至上主自在天(帕拉梅湿伐罗)归于自身本然的神圣境界,证入那至高之位、无上住处。
Verse 67
ततः स भगवानीशः कपर्दे नीललोहितः / ग्राहयामास वदनं ब्रह्मणः कालभैरवम्
于是,具福的主伊沙——结发披缕、青中带赤者——令迦罗怖畏罗(Kālabhairava)攫取梵天(Brahmā)之面。
Verse 68
चर त्वं पापनाशार्थं व्रतं लोकहितावहम् / कपालहस्तो भगवान् भिक्षां गृह्णातु सर्वतः
当修此誓戒以灭罪业,此行能饶益世间。愿具福之主手持骷髅钵,从四方八面受取施食。
Verse 69
उक्त्वैवं प्राहिणोत् कन्यां ब्रह्महत्यामिति श्रुताम् / दंष्ट्राकरालवदनां ज्वालामालाविभूषणाम्
如是言已,他遣出一位少女,名闻为“梵杀罪”(Brahmahatyā),獠牙外露、面相可怖,并以火焰之鬘为饰。
Verse 70
यावद् वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति / तावत् त्वं भीषणे कालमनुगच्छ त्रिलोचनम्
直到他抵达光辉的圣城婆罗那西,在那可畏的时日里,你当随行于三眼主特里洛恰那——湿婆自在天。
Verse 71
एवमाभाष्य कालाग्निं प्राह देवो महेश्वरः / अटस्व निखिलं लोकं भिक्षार्थो मन्नियोगतः
如此告诫迦罗阿伽尼后,大自在天摩醯首罗说道:“奉我之命,你当作行脚乞士,遍游一切世界,求取施食。”
Verse 72
यदा द्रक्ष्यसि देवेशं नारायणमनामयम् / तदासौ वक्ष्यति स्पष्टमुपायं पापशोधनम्
当你得见那无病无恼的诸天之主那罗延时,彼将明白宣示于你净除罪垢之法。
Verse 73
स देवदेवतावाक्यमाकर्ण्य भगवान् हरः / कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम्
圣者诃罗听闻诸神之言后,手执骷髅、为宇宙之我者,遂游行于三界。
Verse 74
आस्थाय विकृतं वेषं दीप्यमानं स्वतेजसा / श्रीमत् पवित्रमतुलं जटाजूटविराजितम्
他取一非常之相,以自性光辉炽然照耀——庄严、至净、无可比拟,并以灿然的结发髻(阇吒)为冠而显现。
Verse 75
कोटिसूर्यप्रतीकाशैः प्रमथैश्चातिगर्वितैः / भाति कालाग्निनयनो महादेवः समावृतः
在普罗摩他众的环绕下——其光辉仿佛亿万太阳齐照,且骄勇昂然——大天尊摩诃提婆,双目如时劫之火炽燃,放射出震撼人心的无量威光。
Verse 76
पीत्वा कदमृतं दिव्यमानन्दं परमेष्ठिनः / लीलाविलासूबहुलो लोकानागच्छतीश्वरः
饮尽那如甘露般的天妙大乐——属于至上主(Paramēṣṭhin)的喜悦——自在天(Īśvara)充满神圣戏游(līlā),遂现身而来于诸世界。
Verse 77
तं दृष्ट्वा कालवदनं शङ्करं कालभैरवम् / रूपलावण्यसंपन्नं नारीकुलमगादनु
见到他——商羯罗化作迦罗怖畏罗(Kālabhairava),其面容宛如时间本身——具足绝妙容光与灿然华彩,众女子便随行追随。
Verse 78
गायन्ति विविधं गीतं नृत्यन्ति पुरतः प्रभोः / सस्मितं प्रेक्ष्य वदनं चक्रुर्भ्रूभङ्गमेव च
她们在主前唱起种种歌咏,翩然起舞;凝望主那含笑的面容,又以眉目传情,作出细腻的眉间神态。
Verse 79
स देवदानवादीनां देशानभ्येत्य शूलधृक् / जगाम विष्णोर्भवनं यत्रास्ते मधुसूदनः
他——执三叉戟者——遍历诸天、达那婆等众类之境,遂前往毗湿奴的居所,那里住着诛魔者摩度苏达那(Madhusūdana)。
Verse 80
निरीक्ष्य दिव्यभवनं शङ्करो लोकशङ्करः / सहैव भूतप्रवरैः प्रवेष्टुमुपचक्रमे
瞻见那座天界宫殿后,商羯罗——诸世界的护佑者——立刻与最尊胜的部多随从一同开始入内。
Verse 81
अविज्ञाय परं भावं दिव्यं तत्पारमेश्वरम् / न्यवारयत् त्रिशूलाङ्कं द्वारपालो महाबलः
他未能识得至上主宰帕拉梅湿伐罗那无上而神圣的境界;那位力大无比、带三叉戟印记的守门者遂拦住了去路。
Verse 82
शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासा महाभुजः / विष्वक्सेन इति ख्यातो विष्णोरंशसमुद्भवः
他手持海螺、神轮与钉锤,身披黄衣,臂力雄伟;世人称其为毗湿伐克塞那,乃由毗湿奴的一分(aṁśa)所化生。
Verse 83
अथैनं शङ्करगणो युयुधे विष्णुसंभवम् / भीषणो भैरवादेशात् कालवेग इति श्रुतः
于是,商羯罗的一位伽那与那位出自毗湿奴者交战。其形威怖,奉拜罗婆之命行事,世称迦罗维伽——“时之疾速”。
Verse 84
विजित्य तं कालवेगं क्रोधसंरक्तलोचनः / रुद्रायाभिमुखं रौद्रं चिक्षेप च सुदर्शनम्
战胜迦罗维伽之后,他怒目赤红,将凛烈的苏达尔沙那神轮直掷向鲁陀罗。
Verse 85
अथ देवो महादेवस्त्रिपुरारिस्त्रिशूलभृत् / तमापतन्तं सावज्ञमालोकयदमित्रजित्
于是大神摩诃提婆——诛灭三城者、执三叉戟者——以轻蔑之目注视那冲来的敌胜者、克服诸仇之人。
Verse 86
तदन्तरे महद्भूतं युगान्तदहनोपमम् / शूलेनोरसि निर्भिद्य पातयामास तं भुवि
其间,他以三叉戟刺穿那伟大之灵的胸膛——炽然如劫末之火——并将其掷倒于大地。
Verse 87
स शूलाभिहतो ऽत्यर्थं त्यक्त्वा स्वं परमं बलम् / तत्याज जीवितं दृष्ट्वा मृत्युं व्याधिहता इव
他被三叉戟重创,至上之力尽失;见死神逼近,便舍弃生命,如同被疾病击倒的生灵。
Verse 88
निहत्य विष्णुपुरुषं सार्धं प्रमथपुङ्गवैः / विवेश चान्तरगृहं समादाय कलेवरम्
诛杀那“毗湿奴之人”,并与诸位最杰出的普罗摩塔同战而胜后,他携其尸身进入内室。
Verse 89
निरीक्ष्य जगतो हेतुमीश्वरं भगवान् हरिः / शिरो ललाटात् संभिद्य रक्तधारामपातयत्
圣者诃利(薄伽梵)瞻见主宰伊湿伐罗——宇宙之因——便自裂额头,使血流如注而下。
Verse 90
गृहाण भगवन् भिक्षां मदीयाममितद्युते / न विद्यते ऽनाभ्युदिता तव त्रिपुरमर्दन
噢,世尊,请受我所献之施食,噢无量光辉者。噢摧毁三城者(Tripuramardana),世间无有一物不由你显现、不由你发起。
Verse 91
न संपूर्णं कपालं तद् ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / दिव्यं वर्षसहस्रं तु सा च धारा प्रवाहिता
那属于梵天、至上安排者的骷髅钵仍未盈满;而那神圣之流竟持续奔涌,整整一千个天年。
Verse 92
अथाब्रवीत् कालरुद्रं हरिर्नारायणः प्रभुः / संस्तूय वैदिकैर्मन्त्रैर्बहुमानपुरः सरम्
于是主宰哈利——即那罗延本身——对迦罗鲁陀罗开口;先以吠陀真言赞颂,继而以极大的敬意与尊崇而陈说。
Verse 93
किमर्थमेतद् वदनं ब्रह्मणो भवता धृतम् / प्रोवाच वृत्तमखिलं भगवान् परमेश्वरः
“你为何取用梵天之面(之相)?”——如此发问;随后,吉祥的至上自在天(Parameśvara)将一切经过完整叙述。
Verse 94
समाहूय हृषीकेशो ब्रह्महत्यामथाच्युतः / प्रार्थयामास देवेशो विमुञ्चेति त्रिशूलिनम्
随后,赫利希凯沙——不失不坠的阿周陀——召来具形之“梵杀罪”(Brahmahatyā),并恳求持三叉戟的主三戟者(Triśūlin)道:“请解除我此罪。”
Verse 95
न तत्याजाथ सा पार्श्वं व्याहृतापि मुरारिणा / चिरं ध्यात्वा जगद्योनिः शङ्करं प्राह सर्ववित्
即使穆拉里(毗湿奴)呼唤,她也未离开他身旁。随后,作为世界之胎、全知者的她久加观想,便对商羯罗开口说道。
Verse 96
व्रजस्व भगवन् दिव्यां पुरीं वाराणसीं शुभाम् / यत्राखिलजगद्दोषं क्षिप्रं नाशयताश्वरः
噢,至福的主啊,请前往神圣吉祥的瓦拉纳西城;在那里,伊湿伐罗迅速摧灭缠附于一切世间的过失与罪垢。
Verse 97
ततः शर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम लीलया देवो लोकानां हितकाम्यया
随后,主神为众生之利益,随其自在之戏(līlā),前往一切隐秘的圣渡处(tīrtha)以及诸圣所与神圣住处(āyatana)。
Verse 98
संस्तूयमानः प्रमथैर्महायोगैरितस्ततः / नृत्यमानो महायोगी हस्तन्यस्तकलेवरः
他被普罗摩他众——诸大瑜伽行者——从四方赞颂;这位大瑜伽师在此处彼处起舞,身形尽在自持之中,宛如置于自己掌心。
Verse 99
तमभ्यधावद् भगवान् हरिर्नारायणः स्वयम् / अथास्थायापरं रूपं नृत्यदर्शनलालसः
这时,至福的哈利——那罗延亲自——奔向他。随后他化现另一形相,满怀渴望要观赏那舞。
Verse 100
निरीक्षमाणो नोविन्दं वृषेन्द्राङ्कितशासनः / सस्मितो ऽनन्तयोगात्मा नृत्यति स्म पुनः पुनः
他环顾四方,却未见到戈文达。于是那位主宰——其圣命印有公牛之徽——含笑温柔;以无尽瑜伽之性,复又一遍又一遍地起舞。
Verse 101
अथ सानुचरो रुद्रः सहरिर्धर्मवाहनः / भेजे महादेवपुरीं वाराणसीमिति श्रुताम्
随后,鲁陀罗携诸侍从同行,哈利亦在侧——为护持与承载达摩者——一同启程前往大天之城,那在传承中闻名为瓦拉纳西。
Verse 102
प्रविष्टमात्रे देवेशे ब्रह्महत्या कपर्दिनि / हा हेत्युक्त्वा सनादं सा पातालं प्राप दुः खिता
天神之主方一入内,梵杀罪(Brahmahatyā,弑婆罗门之罪的化身)在卡帕尔丁(湿婆)面前放声哀号:“哀哉!哀哉!”随即悲恸不已,坠入帕塔拉(地下界)。
Verse 103
प्रविश्य परमं स्थानं कपालं ब्रह्मणो हरः / गणानामग्रतो देवः स्थापयामास शङ्करः
进入那至高圣地后,诃罗(湿婆)安放下梵天之颅;在众伽那之前,神圣的商羯罗郑重地将其立置安定。
Verse 104
स्थापयित्वा महादेवो ददौ तच्च कलेवरम् / उक्त्वा सजीवमस्त्वीशो विष्णवे स घृणानिधिः
安置既毕,大天赐与那同一具身;主宰——慈悲之海——宣言:“令其得生!”遂将之交付毗湿奴。
Verse 105
ये स्मरन्ति ममाजस्त्रं कापालं वेषमुत्तमम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
凡不间断忆念我至上的迦波利迦形相——持颅苦行之身——其罪业于此世与彼世皆速疾消灭。
Verse 106
आगम्य तीर्थप्रवरे स्नानं कृत्वा विधानतः / तर्पयित्वा पितॄन् देवान् मुच्यते ब्रह्महत्यया
前往殊胜圣渡处,依仪轨沐浴,并以供水(tarpana)奉献祖灵与诸天者,乃至梵杀罪(brahma-hatyā,杀婆罗门)亦得解脱。
Verse 107
अशाश्वतं जगज्ज्ञात्वा ये ऽस्मिन् स्थाने वसन्ति वै / देहान्ते तत् परं ज्ञानं ददामि परमं पदम्
了知此世无常,凡真实住于此圣地者,于身终之际(命终时),我赐予其至上之智与最高之境(无上住处)。
Verse 108
इतीदमुक्त्वा भगवान् समालिङ्ग्य जनार्दनम् / सहैव प्रमथेशानैः क्षणादन्तरधीयत
如是说已,世尊拥抱阇那尔达那(Janārdana);并与诸普罗摩他之首领同在,刹那间隐没不见。
Verse 109
स लब्ध्वा भगवान् कृष्णो विष्वक्सेनं त्रिशूलिनः / स्वं देशमगत् तूर्णं गृहीत्वां परमं वपुः
世尊黑天(Kṛṣṇa)从持三叉戟之主(湿婆)处得到了毗湿伐克塞那(Viṣvaksena),随即迅速返回自界,并显现其至上神圣之身。
Verse 110
एतद् वः कथितं पुण्यं महापातकनाशनम् / कपालमोचनं तीर्थं स्थाणोः प्रियकरं शुभम्
我已如是向你们宣说这神圣的卡帕拉摩遮那圣渡口:吉祥殊胜,为斯塔努(湿婆)所喜爱,能摧灭诸大罪(mahāpātaka)。
Verse 111
य इमं पठते ऽध्यायं ब्राह्मणानां समीपतः / वाचिकैर्मानसैः पापैः कायिकैश्च विमुच्यते
凡在婆罗门面前诵读此章者,皆得解脱由言语、由心念、由身行所造之罪。
Through the four Vedas’ direct testimony: the supreme tattva in which beings abide and from which the universe proceeds is identified as Maheśvara/Īśvara (Śiva), establishing Veda-pramāṇa as the decisive authority over divine dispute.
Praṇava is presented as the eternal, self-luminous principle that can assume form to instruct; it clarifies that Devī is not ‘separate’ from Īśvara but of the nature of his own bliss—supporting a non-dual Śiva-Śakti doctrine within a purāṇic narrative frame.
To demonstrate a world-instructing expiation-vow for brahmahatyā (brahmin-slaying) after the severing of Brahmā’s fifth head; the vow includes alms-seeking and culminates in purification at Vārāṇasī, establishing Kapālamocana as a paradigmatic tīrtha for removing mahāpātakas.
The narrative is explicitly harmonizing: Viṣṇu honors Śiva with Vedic mantras, offers alms to Śiva’s skull-bowl, and directs him to Vārāṇasī for final purification—depicting cooperative divine roles rather than rivalry, consistent with Kurma Purana’s samanvaya.