Adhyaya 29
Uttara BhagaAdhyaya 2947 Verses

Adhyaya 29

Yati-Āśrama: Bhikṣā-vidhi, Īśvara-dhyāna, and Prāyaścitta (Mahādeva as Non-dual Brahman)

本章延续《后分》(Uttara-bhāga)关于法(dharma)与解脱(mokṣa)的教诲,详述出家遁世者(yati/bhikṣu)的严谨生计:以受施乞食(bhikṣā)为有规之资,少涉世缘,并规定不加重居士负担的乞食方式(择时、简短、默然)。继而由外在行持转入内修:供养阿底提耶(Āditya),行“气之供献”(prāṇa-oblation),节量饮食,于夜间与晨昏交界(sandhyā)恒常观修,终至以吠檀多(Vedānta)之观照体认至上者为住于心中的光明,超越昏暗(tamas)。章中赞颂湿婆(Śiva)为大自在天/大天(Mahēśa/Mahādeva),并认定其即不坏、不二的梵(Brahman)(如虚空vyoma/ākāśa、如内在日光),以“以主宰(Īśvara)为中心”的不二(Advaita)语调确立哈利–哈拉(Hari–Hara)的融通。末段制定出家者失范之赎罪(prāyaścitta):欲染、妄语、盗取、无心伤害、根境软弱等,反复开示以调息(prāṇāyāma)与严峻誓行(kṛcchra、sāṃtapana、cāndrāyaṇa)复归瑜伽清净。结尾强调仅传授于具资格者,为后续更为秘奥的瑜伽与智证教导作准备。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे ऽष्टाविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं स्वाश्रमनिष्ठानां यतीनां नियतात्मनाम् / भैक्षेण वर्तनं प्रोक्तं फलमूलैरथापि वा

如是,在《吉祥龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)六千颂之《集》(Saṃhitā)后分部中,(开启)第二十八章。毗耶娑(Vyāsa)说道:“如此,对于安住于自身住期法(āśrama-dharma)且自制的游行者(yati),其生计被规定为依止乞食(bhikṣā);或亦可依果实与根茎而活。”

Verse 2

एककालं चरेद् भैक्षं न प्रसज्येत विस्तरे / भैक्षे प्रसक्तो हि यतिर्विषयेष्वपि सज्जति

出家行者(yati)应当每日乞食(bhaikṣa)仅一次,且不应沉溺于冗长往来。因为执著于乞食之人,也会同样容易执著于诸感官境界。

Verse 3

सप्तागारं चरेद् भैक्षमलाभात् तु पुनश्चरेत् / प्रक्षाल्य पात्रे भुञ्जीयादद्भिः प्रक्षालयेत् तु तत्

行乞的出家人应到七户人家托钵;若未得食物,便再去一次。先洗净钵器,再从此钵受食,食毕复以清水再洗。

Verse 4

अथवान्यदुपादाय पात्रे भुञ्जीत नित्यशः / भुक्त्वा तत् संत्यजेत् पात्रं यात्रामात्रमलोलुपः

或者,取另一只洁净的器皿,日日从钵中受食;食毕便舍弃此器——不贪著,只取维持生命旅程所必需的分量。

Verse 5

विधूमे सन्नमुसले व्यङ्गारे भुक्तवज्जने / वृत्ते शरावसंपाते भिक्षां नित्यं यतिश्चरेत्

出离者应当每日托钵,但须在家火已无烟、杵臼已收起、余烬已冷、家人已用毕餐食、器皿已归置之后——使其乞食不致加重居士之劳。

Verse 6

गोदोहमात्रं तिष्ठेत कालं भिक्षुरधोमुखः / भिक्षेत्युक्त्वा सकृत् तूष्णीमश्नीयाद् वाग्यतः शुचिः

托钵者应当低首而立,仅如挤一头牛乳之须臾。只问一次“施食”,随后默然受食——摄持言语,内心清净。

Verse 7

प्रक्षाल्य पाणिपादौ च समाचम्य यथाविधि / आदित्ये दर्शयित्वान्नं भुञ्जीत प्राङ्मुखोत्तरः

洗净手足,依仪轨行阿遮摩那(ācamana)。将食物奉献示于日神阿底提耶(Āditya),然后面向东方或北方而坐受食。

Verse 8

हुत्वा प्राणाहुतीः पञ्च ग्रासानष्टौ समाहितः / आचम्य देवं ब्रह्माणं ध्यायीत परमेश्वरम्

先向五种生命之气奉献五次供养,复以摄心食八口;随后行阿遮摩那净饮之礼,观想至上主——梵(Brahman),神圣的自在天(Parameśvara)。

Verse 9

अलाबुं दारुपात्रं च मृण्मयं वैणवं ततः / चत्वारि यतिपात्राणि मनुराह प्रजापतिः

葫芦钵、木钵、陶钵,继而竹钵——这四种乃出家苦行者(yati)的乞食钵;如众生之主普罗阇波提之摩奴所宣说。

Verse 10

प्राग्रात्रे पररात्रे च मध्यरात्रे तथैव च / संध्यास्वह्नि विशेषेण चिन्तयेन्नित्यमीश्वरम्

于夜初、夜末,亦于子夜;尤当在昼夜交接之诸“桑迪亚”(sandhyā)时分,恒常观念自在主(Īśvara)。

Verse 11

कृत्वा हृत्पद्मनिलये विश्वाख्यं विश्वसंभवम् / आत्मानं सर्वभूतानां परस्तात् तमसः स्थितम्

于心莲之中安立自我——名为“万有”,亦为宇宙所从生之源;当观想一切众生之至上我,安住于超越惰性(tamas)黑暗之彼岸。

Verse 12

सर्वस्याधारभूतानामानन्दं ज्योतिरव्ययम् / प्रधानपुरुषातीतमाकाशं दहनं शिवम्

彼为喜乐之不坏光明,乃一切所依之根基;超越原质(Pradhāna)与神我(Puruṣa),彼遍满如太空(Ākāśa),焚化如烈火——吉祥至上的湿婆(Śiva)。

Verse 13

तदन्तः सर्वभावानामीश्वरं ब्रह्मरूपिणम् / ध्यायेदनादिमद्वैतमानन्दादिगुणालयम्

应观想那住于一切存在状态之内的主宰——即梵(Brahman)之体——无始、不二,为喜乐与一切神圣德性的归处。

Verse 14

महान्तं परमं ब्रह्म पुरुषं सत्यमव्ययम् / सितेतरारुणाकारं महेशं विश्वरूपिणम्

我礼敬那伟大者——至上梵(Brahman)、超越之人格——真理本身、不可毁坏;大自在天(Mahēśa)其身或皎白或绯红光耀,并具整个宇宙之形。

Verse 15

ओङ्कारान्ते ऽथ चात्मानं संस्थाप्य परमात्मनि / आकाशे देवमीशानं ध्यायीताकाशमध्यगम्

随后,于诵“Oṃ”之声将尽时,将自身安住于至上自我之中,应观想主宰伊舍那(Śiva)为虚空中的神圣临在——安住于空间正中。

Verse 16

कारणं सर्वभावानामानन्दैकसमाश्रयम् / पुराणं पुरुषं शंभुं ध्यायन् मुच्येत बन्धनात्

观想商布(Śambhu)——原初的普鲁沙,一切存在状态之因,唯以喜乐为归依——便能从束缚中解脱。

Verse 17

यद्वा गुहायां प्रकृतौ जगत्संमोहनालये / विचिन्त्य परमं व्योम सर्वभूतैककारणम्

又或者,在普拉克里蒂(Prakṛti)之“洞窟”——世间迷惑之所依——当观想至上的“维约摩”(Vyoma),遍满一切的广大境界,为一切众生的唯一因。

Verse 18

जीवनं सर्वभूतानां यत्र लोकः प्रलीयते / आनन्दं ब्रह्मणः सूक्ष्मं यत् पश्यन्ति मुमुक्षवः

彼至上实相乃一切众生之生命,世间亦归融于其中。彼即梵(Brahman)之微妙安乐,为求解脱者所观见。

Verse 19

तन्मध्ये निहितं ब्रह्म केवलं ज्ञानलक्षणम् / अनन्तं सत्यमीशानं विचिन्त्यासीत संयतः

于彼之中,梵(Brahman)安住其中——清净无染,唯以觉知为相。观想主宰伊沙那(Īśāna)无尽而真实,持戒之行者当自制而安住于定。

Verse 20

गुह्याद् गुह्यतमं ज्ञानं यतीनामेतदीरितम् / यो ऽनुतिष्ठेन्महेशेन सो ऽश्नुते योगमैश्वरम्

此乃至秘之智——隐于诸隐之上——为出离瑜伽行者所宣说。凡依大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśa,Śiva)之教而行者,必得主宰而神圣之瑜伽。

Verse 21

तस्माद् ध्यानरतो नित्यमात्मविद्यापरायणः / ज्ञानं समभ्यसेद् ब्राह्मं येन मुच्येत बन्धनात्

是故,恒常乐住禅观、专志于自我之明者,当勤修梵(Brahman)智;由此得脱一切系缚。

Verse 22

मत्वा पृथक् स्वमात्मानं सर्वस्मादेव केवलम् / आनन्दमजरं ज्ञानं ध्यायीत च पुनः परम्

既了知自我与万有迥别——纯然独一、离于一切——便当复次观修至上者:安乐、无老、以纯净觉知为体之实相。

Verse 23

यस्मात् भवन्ति भूतानि यद् गत्वा नेह जायते / स तस्मादीश्वरो देवः परस्माद् यो ऽधितिष्ठति

一切众生由彼而生,至彼则于此不复再生——彼即自在主(Īśvara)、至神,统御于至上之上(parasma)者。

Verse 24

यदन्तरे तद् गगनं शाश्वतं शिवमव्ययम् / यदंशस्तत्परो यस्तु स देवः स्यान्महेश्वरः

遍在于一切之内者,是如虚空般的实相——常住、吉祥(Śiva)、不坏。那归敬于此至上者、而万有皆为其分者,即是大自在天(Mahēśvara)。

Verse 25

व्रतानि यानि भिक्षूणां तथैवोपव्रतानि च / एकैकातिक्रमे तेषां प्रायश्चित्तं विधीयते

凡为行乞修行者所规定之誓戒(vrata),以及其随行戒(upavrata),每一条规矩若有单独违犯,皆有相应规定的忏悔赎罪法(prāyaścitta)。

Verse 26

उपेत्य च स्त्रियं कामात् प्रायश्चित्तं समाहितः / प्राणायामसमायुक्तं कुर्यात् सांतपनं शुचिः

若男子因欲染而亲近女子,则当摄心行忏悔:既自净已,应修“萨安塔帕那”(sāṃtapana)苦行,并配合调息之法(prāṇāyāma)。

Verse 27

ततश्चरेत नियमात् कृच्छ्रं संयतमानसः / पुनराश्रममागम्य चरेद् भिश्रुरतन्द्रितः

继而当摄心守则,依法修行“克里恰罗”(kṛcchra)苦行;随后回归自身的住期与法度(āśrama),继续生活——恭敬、克己、不懈怠。

Verse 28

न धर्मयुक्तमनृतं हिनस्तीति मनीषिणः / तथापि च न कर्तव्यं प्रसङ्गो ह्येष दारुणः

智者宣说:为护持法(Dharma)而用的虚言并不致害;然而即便如此,也不应依赖它,因为这是一道可怖的缺口,极易引向沉重的后果。

Verse 29

एकरात्रोपवासश्च प्राणायामशतं तथा / उक्त्वानृतं प्रकर्तव्यं यतिना धर्मलिप्सुना

对于渴求正法的行者(yati),若曾说出虚言,应作忏悔:一夜斋戒,并修持一百遍调息(prāṇāyāma)。

Verse 30

परमापद्गतेनापि न कार्यं स्तेयमन्यतः / स्तेयादभ्यधिकः कश्चिन्नास्त्यधर्म इति स्मृतिः / हिंसा चैषापरा दिष्टा या चात्मज्ञाननाशिका

即便陷入极端困厄,也绝不可盗取他人之物。圣传(Smṛti)宣示:无有不义(adharma)重于盗窃。此亦被判为更高、更微细的暴害(hiṃsā),因为它摧毁对真我(Ātman)的觉知。

Verse 31

यदेतद् द्रविणं नाम प्राण ह्येते बहिश्वराः / स तस्य हरति प्राणान् यो यस्य हरते धनम्

所谓“财富”,实则就是生命之息;这些外在的力量不过是外在之主。故而,夺取他人财物者,等同夺去那人的生命。

Verse 32

एवं कृत्वा स दुष्टात्मा भिन्नवृत्तो व्रताच्च्युतः / भूयो निर्वेदमापन्नश्चरेच्चान्द्रायणव्रतम्

既已如此行事,那心性邪恶之人——行持破败、堕离誓戒——应再生惭悔厌离之心,并修行月行誓(Cāndrāyaṇa)以作赎罪。

Verse 33

विधिना शास्त्रदृष्टेन संवत्सरमिति श्रुतिः / भूयो निर्वेदमापन्नश्चरेद् भिक्षुरतन्द्रितः

经论宣说:依照诸《沙斯特拉》所见之法,当守持此行满一岁。其后,厌离更深之时,比丘当不懈不怠,精勤续住。

Verse 34

अकस्मादेव हिंसां तु यदि भिक्षुः समाचरेत् / कुर्यात्कृछ्रातिकृच्छ्रं तु चान्द्रायणमथापि वा

若比丘无心而行伤害之事,则当修行名为“极严苦行”(kṛcchrātikṛcchra)之重忏;或亦可受持“月行誓”(Cāndrāyaṇa)以作净罪。

Verse 35

स्कन्देदिन्द्रियदौर्बल्यात् स्त्रियं दृष्ट्वा यतिर्यदि / तेन धारयितव्या वै प्राणायामास्तु षोडश / दिवास्कन्दे त्रिरात्रं स्यात् प्राणायामशतं तथा

若苦行者(yati)因诸根羸弱,见女子而摄持失坠,则当以十六次调息(prāṇāyāma)令心安住。若失坠发生于白昼,当守持三夜;并亦规定一百次调息。

Verse 36

एकान्ने मधुमांसे च नवश्राद्धे तथैव च / प्रत्यक्षलवणे चोक्तं प्राजापत्यं विशोधनम्

对于只食一味之过、食蜜与肉之过,以及新行施祖祭(śrāddha)之事,又或直接取盐而食——此处说当以“生主行”(Prajāpatya)为净罪之忏法。

Verse 37

ध्याननिष्ठस्य सततं नश्यते सर्वपातकम् / तस्मान्महेश्वरं ज्ञात्वा तस्य ध्यानपरो भवेत्

恒常安住于禅观者,一切罪垢不断消灭。是故,既真实了知大自在天(Mahēśvara),当专心归依,致力观想于彼。

Verse 38

यद् ब्रह्म परमं ज्योतिः प्रतिष्ठाक्षरमद्वयम् / यो ऽन्तरात्र परं ब्रह्म स विज्ञेयो महेश्वरः

彼梵(Brahman)为至上之光——究竟依止,不坏不灭,且不二;那以内在自我(我、Ātman)而住、即是至上梵者,当知即为大自在天(Mahēśvara)。

Verse 39

एष देवो महादेवः केवलः परमः शिवः / तदेवाक्षरमद्वैतं तदादित्यान्तरं परम्

唯有祂是神——大天(Mahādeva)、至上唯一的湿婆(Śiva)。唯有祂是不坏者、是不二的真实;祂亦是日神(Āditya)之中至上的内在光明。

Verse 40

यस्मान्महीयते देवः स्वधाम्नि ज्ञानसंज्ञिते / आत्मयोगाह्वये तत्त्वे महादेवस्ततः स्मृतः

由于主宰在祂自身的住处中受赞颂——此住处名为“智”(知识)——并在名为“我瑜伽”(Ātma-yoga,自我之瑜伽)的真实中显耀,因此祂被忆念为大天(Mahādeva),伟大的神。

Verse 41

नान्यद् देवान्महादेवाद् व्यतिरिक्तं प्रपश्यति / तमेवात्मानमन्वेति यः स याति परं पदम्

凡不见任何神祇与大天(Mahādeva)相别离,而唯随祂为自我(Ātman)者,必得至上之境(parama-pada)。

Verse 42

मन्यते ये स्वमात्मानं विभिन्नं परमेश्वरात् / न ते पश्यन्ति तं देवं वृथा तेषां परिश्रमः

凡妄想自身之我(Ātman)与至上主(Parameśvara)相分离者,实不能真见彼神;其一切勤苦终成徒劳。

Verse 43

एकमेव परं ब्रह्म विज्ञेयं तत्त्वमव्ययम् / स देवस्तु महादेवो नैतद् विज्ञाय बध्यते

唯有至上的梵(Brahman)是一者,应当证知——不坏的真实。那位天神本身即是大天(Mahādeva);不知此义,众生仍被系缚。

Verse 44

तस्माद् यतेत नियतं यतिः संयतमानसः / ज्ञानयोगरतः शान्तो महादेवपरायणः

因此,修行的遁世者(yati)当恒常精进,持戒自律——摄伏其心——安住于智瑜伽,寂静安然,尽心归依大天(Mahādeva,湿婆)。

Verse 45

एष वः कथितो विप्रो यतीनामाश्रमः शुभः / पितामहेन विभुना मुनीनां पूर्वमीरितम्

如是,婆罗门啊,遁世者之住期(yati-āśrama)那吉祥的修持已为你宣说——正如往昔大能的祖父(梵天 Brahmā)曾向诸牟尼宣示。

Verse 46

नापुत्रशिष्ययोगिभ्यो दद्यादिदमनुत्तमम् / ज्ञानं स्वयंभुवा प्रोक्तं यतिधर्माश्रयं शिवम्

不可将此无上教法授予不堪为子、不堪为弟子、或非专一瑜伽行者之人。此乃自生者(Svayambhū,梵天 Brahmā)所宣说的吉祥智见,依止遁世之法,而归宿于湿婆(Śiva)。

Verse 47

इति यतिनियमानामेतदुक्तं विधानं पशुपतिपरितोषे यद् भवेदेकहेतुः / न भवति पुनरेषामुद्भवो वा विनाशः प्रणिहितमनसो ये नित्यमेवाचरन्ति

如是已宣说遁世者诸戒律之法度——乃令牧主(Paśupati)欢喜的唯一有效因。凡其心恒常专注、日日奉行者,不复再起系缚之生,也无从所证境界中退失。

← Adhyaya 28Adhyaya 30

Frequently Asked Questions

He should beg only once daily, avoid prolonged interaction, approach a limited number of houses (seven), time the request so as not to burden householders, ask only once (“Alms”), stand briefly, eat in silence, and maintain strict cleanliness of the bowl and person.

It directs the seeker to establish the Self in the heart-lotus and meditate on the Supreme Self as pure consciousness and imperishable light beyond tamas; Mahēśvara/Mahādeva is identified with that non-dual Brahman, implying liberation through realizing non-separateness rather than merely external worship.

Prāṇāyāma-based purification is central, alongside classical vows and austerities such as sāṃtapana, kṛcchra/kṛcchrātikṛcchra, prājāpatya, and cāndrāyaṇa—applied specifically to faults like lustful approach, untruth, theft, inadvertent violence, and sensory lapses.