Adhyaya 1
Uttara BhagaAdhyaya 153 Verses

Adhyaya 1

Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany

承接前一章《前分》之终,叙事转入《后分》。诸仙众确认:自生摩奴(Svāyambhuva Manu)以来的创世、梵卵(brahmāṇḍa)的扩展与诸摩奴劫(Manvantara)已阐明完备;今更祈求能摧破轮回(saṃsāra)、直证梵(Brahman)的至上梵智。苏多(Sūta)礼敬毗耶娑(Vyāsa)为宣说以梵为宗之教的正当讲者;毗耶娑至祭会(satra)受迎,并允传述昔日毗湿奴(Viṣṇu)以龟摩(Kūrma)之相所说、由师承相续所忆持的启示。毗耶娑继而追述巴达利迦(Badarikā)旧事:善那特库玛罗(Sanatkumāra)等瑜伽权威因疑而修苦行,趋近那罗—那罗延(Nara–Nārāyaṇa),提出吠檀多根本之问——宇宙之因、迁流受生之原理、我(Ātman)之真实、解脱(mokṣa)之体性与轮回之起源。其后境界扩展为合一显现:大自在天(Mahādeva)现身;诸仙以赞歌礼颂湿婆(Śiva)为宇宙因。毗湿奴请湿婆在其面前开示自知之法,确立教法权威,并为下一章系统阐述瑜伽、我与解脱(常与“自在歌”Ishvara Gītā传统相关)作铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः

如是,在《圣龟摩往世书》中,于六千颂之《集成》、前分之第五十一章至此终了;今起上分。诸仙人曰:“汝已如实宣说自自生摩奴(Svāyambhuva Manu)以来之创生,又说此梵卵(brahmāṇḍa)之广大展开,并对诸摩奴期(Manvantara)作了确定的阐明。”

Verse 2

तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया

于彼处,汝宣说:诸主之主的天神,当为恒常礼敬之所归——由四姓中奉持法(dharma)者,以及常住于智瑜伽(jñāna-yoga)者,昼夜供奉。

Verse 3

तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्

同样,愿汝教我等那无上之智,能灭尽轮回(saṃsāra)一切苦恼——其唯一所缘唯是梵(Brahman)——凭此智慧,我等得以亲证至上实相。

Verse 4

त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः

大主啊,汝在传承与权威上,直接承自那罗延(Nārāyaṇa)与黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑)。既已圆满获得一切智,我们复又请问汝:至上真谛为何?

Verse 5

श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे

闻诸牟尼之言,往世书叙述者苏多忆念可敬的黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑)圣师,遂即开口宣说。

Verse 6

अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते

就在那时,毗耶娑——即黑岛生者克里希那·德维帕亚那本人——来到那里,噢诸牟尼中最胜者;众仙人正于萨特拉(长时祭祀会)中集会。

Verse 7

तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः

众人见到毗耶娑——通达吠陀,光辉如黝黑雨云,双目如莲瓣——诸最胜的二生者便恭敬顶礼于他。

Verse 8

पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्

罗摩哈沙那一见到他,便如杖般直挺俯倒于地,作全身顶礼;又绕师作右旋礼(pradakṣiṇā),合掌侍立在侧。

Verse 9

पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्

诸婆罗门圣贤——首陀那迦等——问候大牟尼安康与否;继而安慰他,并为他备置相称的座位。

Verse 10

अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च

随后,尊贵的波罗舍罗之子(毗耶娑)对他们说道:“你们的苦行(tapas)、自习诵读吠陀(svādhyāya),以及由传闻所受的圣学(śruta),可曾有丝毫衰减?”

Verse 11

ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि

于是苏多向自己的上师——大牟尼——顶礼而言:“尊者堪为诸牟尼宣说以梵(Brahman)为所缘之智。”

Verse 12

इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः

因为这些牟尼实为寂静、苦行、专志于法;他们心中已生起真诚的愿望,欲听闻并奉事。故当如实为他们开示真谛。

Verse 13

ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा

那赐予解脱的神圣之智——你曾亲自对我宣说——往昔已由毗湿奴自身以龟形(库尔摩,Kūrma)向诸牟尼宣告。

Verse 14

श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्

闻苏多之言,那位圣者——萨蒂雅瓦蒂之子——以首礼敬鲁陀罗,继而说出赐予安泰与安乐之语。

Verse 15

व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत

毗耶娑曰:“我将宣说:往昔诸瑜伽自在者——以善达库玛罗等为首——请问之时,大自在天摩诃提婆亲自所说之言。”

Verse 16

सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्

圣者善达库摩罗、善迦,以及善难陀那;安祇罗与鲁陀罗同在;又有婆利古——通达至上法(Dharma)者——皆来集会。

Verse 17

कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः

迦那陀、瑜伽行者迦毗罗、伟大仙人婆摩提婆;舒克罗与尊贵的婆悉吒——诸位皆能自制,心意调伏而清明。

Verse 18

परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे

他们彼此商议,心为疑惑所缠;遂在圣洁的跋陀利迦道场中,修行严峻的苦行(tapas)。

Verse 19

अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा

于是他们得见大瑜伽圣仙、清净的法之子——无始无终的那罗延(Nārāyaṇa),并与那罗(Nara)同在。

Verse 20

संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्

他们以出自吠陀的种种赞颂歌咏礼赞祂;诸瑜伽行者满怀虔敬,向那最胜的瑜伽知者俯首顶礼。

Verse 21

विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः

世尊全知,已洞悉他们所求,便以深沉之声说道:“你们修此苦行,所为何事?”

Verse 22

अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्

他们心怀欢喜,向宇宙永恒之我——亲现的那罗延天主——启白;祂的到来正是成就的征兆与保证。

Verse 23

वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्

我等皆为宣说梵者,却陷于疑惑;因此唯独归依于你,噢普鲁绍塔摩,至上之人。

Verse 24

त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः

唯你确知那至上实相,因为你是全知的神圣仙圣。你亲自显现为那罗延:本初之古者,不显之人格。

Verse 25

नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि

噢至上自在主(Parameśvara),除你之外别无真知者。我们渴望聆听并奉事,愿你彻底斩断我们一切疑惑。

Verse 26

किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः

这整个宇宙的因由是什么?是谁恒常在生死轮回中迁流?真有自我(Ātman)吗?解脱(mokṣa)又是什么?轮回(saṃsāra)因何而起?

Verse 27

कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि

是谁为伊舍那(Īśāna),令众生投入轮回(saṃsāra)之转?又是谁遍观一切?那至上梵(Brahman),其上更无所超者,究竟为何?愿为我等尽皆宣说。

Verse 28

एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा

言毕,诸牟尼得见至上之人——普鲁沙奥塔玛(Puruṣottama)。祂舍去苦行者之相,安住显现于自身光辉之中。

Verse 29

विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्

他们见那神祇光耀无垢,庄严以辉煌光轮;胸前具吉祥的室利跋蹉(Śrīvatsa)之印,灿若炽热的阎浮那陀金(Jāmbūnada)。

Verse 30

शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा

祂手持螺号、神轮与金刚杵,执持娑尔恩伽(Śārṅga)神弓,并为室利(Lakṣmī)所环绕。凡人不能直视;就在那一刹那,便被唯此主宰的威光所压伏。

Verse 31

तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः

其间,大天摩诃提婆——鲁陀罗、摩诃伊湿伐罗,顶髻印有月轮——以慈恩垂顾之姿,面向众人而显现。

Verse 32

निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्

他们瞻仰那位宇宙之主阇甘那他——三目具足、以月为饰——心生欢喜,以虔敬赞颂他为至上主帕拉梅湿伐罗。

Verse 33

जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित

胜利归于你,伊湿伐罗、摩诃提婆!胜利归于你,湿婆,众生之主(布护多帕提)!胜利归于你,诸牟尼之上主,因苦行之火(tapās)而受敬奉者!

Verse 34

सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण

噢千形之尊,噢宇宙之我(毗湿瓦阿特曼),噢推动世间机轮运转者——胜利归于你,無尽者;你正是世界生起、护持与毁灭之因。

Verse 35

सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर

噢千足之主,噢伊湿那;噢商婆,为诸大瑜伽师所礼敬;噢天神之主,阇耶安毗迦之夫——我向你顶礼,至上主帕拉梅湿伐罗。

Verse 36

संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा

蒙受赞颂后,至福的主宰——伊湿伐罗、三眼的特里扬婆迦、怜爱信众者——拥抱赫利希凯沙,以深沉洪亮之声开口说道。

Verse 37

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत

莲华眼者啊,这些最胜的牟尼、宣说梵(Brahman)之师,为何来到此地?又啊阿周陀,我当成就何事?

Verse 38

आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्

听闻至福主的言语后,阎那尔达那——诸神之神——对面带慈和、正向他而立的大天(摩诃提婆)说道。

Verse 39

इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः

主啊,这些牟尼皆为苦行者,垢染已尽;他们来投我为归依,渴求正见——对真实的如实观照。

Verse 40

यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि

若至福主悦纳这些自心已净、已调伏的圣贤,那么就在我面前,您确实堪当于此宣说那神圣的智慧。

Verse 41

त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय

噢,湿婆啊,唯有你真正知晓你自身的真我(Ātman),因为别无他者能独立知之。故请以你自己的真我,向诸大牟尼显示真我。

Verse 42

एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्

说罢此言,赫利希凯沙(主宰诸根者)便对最上之圣贤开示;并凝望着弗利沙婆陀伽(旗帜为牛之湿婆),显现了已成就的瑜伽神通。

Verse 43

संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः

仅凭得见大自在天——商羯罗、持三叉戟者——你们便已圆满所求。故当如实了知自身真我,洞见其真实本性。

Verse 44

प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः

你们堪当请问毗湿维沙——宇宙之主——他正显然立于你们面前。在我亲自临在之处,此自在主能如法、依次第为你们宣说。

Verse 45

निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्

听闻毗湿奴之言后,众圣贤礼拜牛旗之主弗利沙婆陀伽(湿婆);以善达库玛罗为首,遂向大自在主摩诃伊湿伐罗请问。

Verse 46

अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ

就在那时,一座神圣的宝座显现——洁净无垢、吉祥圆满,具足如湿婆般的清净圣性;不可思议,堪当诸天之主,辉煌灿然地涌现。

Verse 47

तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः

在那里,摩诃伊湿伐罗——宇宙的造化者、瑜伽之灵——与毗湿奴同坐;以其炽盛的光威(tejas)充满世界,神圣大主灿然照耀。

Verse 48

तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने

于是,那些宣说梵(Brahman)之理的圣者,看见了商羯罗——诸神之主、神中之神——在那清净无垢的宝座上光辉炽盛。

Verse 49

यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल

安住于瑜伽者,于自我之中观见那自我为主宰——光威无双,寂静吉祥;诚然,他们确见祂即是湿婆。

Verse 50

यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल

万有众生由祂而生,此宇宙亦归于祂而融灭;他们确实见到那众生之主,安坐于瑜伽之座。

Verse 51

यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल

万有皆在其内,由彼而此宇宙不曾分离——他们确已瞻见:端坐的婆苏提婆,正是那位主宰(伊湿伐罗)。

Verse 52

प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्

被问及时,至福的主——诸牟尼之至上主宰——在观照莲华眼者与无上的自性瑜伽之后,便开口宣说。

Verse 53

तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्

因此,诸位无垢者,当依正法次第聆听我所宣说之教。你们皆当心意寂静,听受由主宰(伊湿伐罗)所宣示的智慧。

Adhyaya 2

Frequently Asked Questions

Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.

The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.

Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.