
Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)
本章先礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)、那罗(Nara)与辩才天女萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī),继而以奈弥沙林(Naimiṣa)为叙事框架:诸仙请苏多·罗摩诃尔沙那(Sūta Romaharṣaṇa)依毗耶娑(Vyāsa)所传,宣说殊胜的《龟摩往世书》(Kūrma Purāṇa)。苏多阐明往世书五相(purāṇa-lakṣaṇa),并列举十八大往世书,指出《龟摩》为主要往世书之一,内含诸部集(saṃhitā)分章。随后转入乳海搅拌(Samudra-manthana):毗湿奴化为龟摩以承托曼陀罗山,诸仙又问吉祥女神室利(Śrī)的本体。毗湿奴开示:室利/拉克什米(Lakṣmī)乃其自有的幻力神能(Māyā-Śakti),即三德之自然(Prakṛti, triguṇātmikā),能迷覆并收摄宇宙,然具自性辨识的奉爱者可超越之。主又举因陀罗丢摩那(Indradyumna)为例:其以归依主而渡越幻力,经由室利的引导与那罗延那亲现而受教,终得恩赐之智。主制定种姓住期(varṇāśrama)之律、业瑜伽(karma-yoga)与三重观修(bhāvanā),并特别指示以智(jñāna)与奉爱(bhakti)礼敬大自在天(Maheśvara),彰显毗湿奴与湿婆之融会。章末回到框架:诸仙请求聆听全教;苏多允诺转述龟摩在罗萨塔拉(Rasātala)所说,为后续关于创造与再创造(sarga/pratisarga)、摩奴期(manvantara)、地理、圣地(tīrtha)与誓戒(vrata)作铺垫。
Verse 1
कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना
先礼敬那罗延(Nārāyaṇa),亦礼敬那罗(Nara)——人中最胜者——并礼敬女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī);随后当宣称“胜利!”以作吉祥之始。
Verse 2
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
祭会圆满之时,奈弥沙的诸大圣仙询问无瑕的苏多罗摩哈沙那(Romaharṣaṇa),关于那部神圣而具功德的《普拉那》汇编。
Verse 3
त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः
噢苏多,具大慧者!为明了《伊提哈萨》与《普拉那》的真实旨趣,你已如法奉事并研习圣者毗耶娑(Vyāsa)——诸知梵者中最胜的薄伽梵。
Verse 4
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः
因听闻那些话语而欢喜至极,周身毛发皆竖立;故圣者岛生(毗耶娑,Dvaipāyana)遂赐其名为“罗摩哈沙那”(Romaharṣaṇa),意为“毛发竖起者”。
Verse 5
भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा
至福的主宰——自为主、自在无依——唯独对你亲自开示;而在古时,精通《普拉那》的毗耶娑曾为诸牟尼宣说那部普拉那汇编。
Verse 6
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
你确是哈利——至上之人(Puruṣottama)。在自生摩奴(Svāyambhuva Manu)的祭祀中,当榨取苏摩(Soma)的仪式展开之时,你以自身的一分显现,为宣说这部神圣的集成(saṃhitā)。
Verse 7
तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
因此我们向你请问这部最殊胜的《龟(库尔玛)往世书》。噢,通达诸往世书义理者,请为我们开示宣说。
Verse 8
मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्
听闻诸牟尼之言后,苏多(Sūta)——诸往世书宣讲者中最殊胜者——在心中恭敬顶礼,继而对其师、萨蒂雅瓦蒂之子(毗耶娑 Vyāsa)开口陈述。
Verse 9
रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्
罗摩哈沙那(Romaharṣaṇa)说:我先顶礼哈利——宇宙之胎与本源——那位持龟形(库尔玛 Kūrma)者;我将宣说一段神圣的往世书故事,能灭除罪业。
Verse 10
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन
听闻此圣善之事迹,即便造作罪业者也能趋至最高归宿。因此,切不可在任何时候向不信者(nāstika)宣诵这段功德之叙事。
Verse 11
श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्
应将此神圣故事讲述给具足信心、心地寂静、安住于法的两次生者;因为此乃那罗延(Nārāyaṇa)亲自宣说。
Verse 12
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्
创生与再创生、诸族谱系、诸摩奴(Manu)之时代循环,以及承续这些王系的事迹——此五相合称为“普拉那”(Purāṇa)。
Verse 13
ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्
首先是《梵天普拉那》(Brāhma);其次《莲华》(Pādma)与《毗湿奴》(Vaiṣṇava);同样还有《湿婆》(Śaiva)与《薄伽梵》(Bhāgavata);并有《未来》(Bhaviṣya)与《那罗陀》(Nāradīya)。
Verse 14
मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च
又有《马尔坎德耶》(Mārkaṇḍeya)、《阿耆尼耶》(Āgneya)与《梵天变现》(Brahmavaivarta);同样还有《林伽》(Liṅga)、《野猪》(Vārāha)、《斯坎达》(Skānda)与《侏儒》(Vāmana)诸普拉那。
Verse 15
कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्
其后有《龟》(Kūrma)、《鱼》(Mātsya)、《迦楼罗》(Gāruḍa),继而《风神》(Vāyavīya);第十八部普拉那被宣称为《梵卵》(Brahmāṇḍa),以此为名。
Verse 16
अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः
其他诸附属《普罗那》亦确由诸牟尼圣贤宣说。噢,二生者,当你们略闻十八部主要《普罗那》之后,(便求此处将要开示的要义精髓)。
Verse 17
आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्
第一种教诲由善达库玛罗宣说;其后为那罗辛哈之教法。第三被宣称为斯甘达之教诲,此亦由库玛罗加以阐明。
Verse 18
चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्
第四分部名为“湿婆法”(Śiva-dharma),由难提沙亲自直说。其后是杜尔瓦萨所宣示的奇妙教诲,再后则为那罗陀所说的训诫。
Verse 19
कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च
“(这些《普罗那》亦称为)迦毗罗、摩那婆,以及由乌沙那所传之教;又有《梵卵》(Brahmāṇḍa)、《伐楼那》(Vāruṇa),并有名为《迦利迦》(Kālikā)者。”
Verse 20
माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्
又有摩醯湿伐罗(Māheśvara)之传承、三婆(Sāmba)之传承、娑罗(Saura)之传承,以及《萨尔瓦尔塔·桑恰耶》(Sarvārtha-saṃcaya,“诸义总集”);同样还有波罗舍罗所说的另一部、摩利支(Mārīca)之传承,以及名为婆尔伽婆(Bhārgava)者。
Verse 21
इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः
此乃第十五部《往世书》——至上的《龟往世书》。依诸《集》(saṃhitā)之差别,此圣典分为四部而安立。
Verse 22
ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः
它们被称颂为:梵天集(Brāhmī)、圣母集(Bhagavatī)、太阳集(Saurī)与毗湿奴集(Vaiṣṇavī)——四部清净圣集,赐予法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)。
Verse 23
इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया
此即梵天集(Brahmī Saṃhitā),与四部吠陀相应相合;其间偈颂(śloka)总数为六千。
Verse 24
यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः
于彼处,诸牟尼之主啊,梵(Brahman)的一切大威德被宣明——此梵即至上主(Parameśvara)——并同示法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)之道。
Verse 25
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः
创世与再创世、诸族谱系、诸摩奴劫(Manvantara)之轮转、王朝世系之行传;并有神圣而具功德、随文相连的种种故事——此皆为《往世书》所当宣说之要旨。
Verse 26
ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा
此一神圣的《普罗那》当由婆罗门等诸阶层、由持守正法而心地寂静者奉持护持。我今将依次宣说那由毗耶娑昔日所叙之教诲。
Verse 27
पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्
久远以前,为求不死甘露阿姆利塔,诸天与代提耶、达那婆同心,将曼陀罗山作搅拌之杵,搅动乳海。
Verse 28
मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया
当搅乳海之事进行之时,主宰阇那尔达那化作库尔摩神龟之形,托举曼陀罗山;此乃出于护念诸天福祉之愿。
Verse 29
देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्
见到那位化作神龟之形的天神——不坏的见证者毗湿奴——诸天与以那罗陀为首的大圣仙众齐声赞颂。
Verse 30
तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः
其间,女神室利(Śrī)——那罗延那所钟爱者——显现于世;而世尊毗湿奴,至上之人(Puruṣottama),唯独迎纳她为己所有。
Verse 31
तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्
诸大圣仙以那罗陀为首,连同释迦罗(因陀罗),为未显现之毗湿奴的光辉所震慑而迷惘,遂向吉祥天女室利(拉克什米)陈词启请。
Verse 32
भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्
世尊啊,天中天之主,遍满宇宙的那罗延啊——这位广目女神是谁?愿为求知者如实开示。
Verse 33
श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्
毗湿奴——摧伏檀那婆者——听罢他们的话,便望向女神;又以目光加被那罗陀等无垢圣仙,而后开口宣说。
Verse 34
इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्
她正是至上神力(Śakti),与我本质无二,示现为梵(Brahman)之形;她是我所爱、无尽的幻力(Māyā),由她使此一切世界迷惑沉沦。
Verse 35
अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च
唯以此力,噢诸婆罗门中最胜者,我令整个宇宙——连同诸天、阿修罗与人类——皆陷迷妄;并且亦由此我摄收众生,又复令其再度流出显现。
Verse 36
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्
了知众生的生起与坏灭,明白其来去迁流;能辨识并观照自性(我、Ātman)者,得以超越这浩瀚的轮回大海。
Verse 37
अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम
执掌她力量的诸分,诸光明者遂得威能;于是梵天、伊舍那(湿婆)及其余诸天显现。此(女神)即是我遍具一切的大神力(Śakti)。
Verse 38
सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी
她即是生出一切世界的母源——具三德(guṇa)之性的大自然(Prakṛti)。更早在吉祥劫(Śrī-kalpa)中,她由我而生,名为莲居者(Padmavāsinī),安住于莲华。
Verse 39
चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्
她具四臂,手持海螺、神轮与莲华,具足吉祥;光辉如千万日轮——她即摩希尼(Mohinī),迷醉一切有身众生者。
Verse 40
नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः
诸天不能,祖灵(Pitṛ)不能,人类不能,乃至八位婆苏(Vasu)亦不能超越此幻力(Māyā);凡居于大地的一切有身众生,亦复如是。
Verse 41
इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्
诸仙受婆苏提婆所言,便对白毗湿奴说道:“莲华眼者,请为我宣示——无论过去、现在、未来三世之中,谁能渡越那由主宰所造、难以征服的幻力(摩耶)?”
Verse 42
अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः
于是,受众多圣仙礼敬的赫利希凯沙对诸牟尼说道:“有一位二次生者中的最胜者,名闻为因陀罗迦昙那(Indradyumna),此乃传统所共闻。”
Verse 43
पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्
在前世,那位国王——连商羯罗等诸神亦难以制伏——曾见我以库尔摩(龟)之形;又亲自从我口中聆听那神圣的《萨摩希塔》、普拉那之汇编;遂尊崇诸大牟尼,使之居于最前、最尊之位。
Verse 44
ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः
他了知梵天、摩诃提婆以及诸余天神——连同各自的神力——皆安住于我的本源大能之中,便唯独归依于我。
Verse 45
संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्
随后我对他说:“你将转生于婆罗门族系;在那里你将以‘因陀罗迦昙那’之名闻名,并能忆念你前世的身分。”
Verse 46
सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि
那超越一切众生、甚至诸天也不能及之境,我将向你宣说,汝无罪者:最为隐秘的教法。得此属于我的智慧,终究你将唯入于我。
Verse 47
अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि
在大地之上,你当再安住一段时日,意志坚固不移。待毗婆斯瓦塔摩奴劫期过去,为成就应办之事,你将入于我。
Verse 48
मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह
他向我顶礼后,前往王城,护持并治理大地。及至时法来临,他在所定之时离去——如今与我同住于白洲(Śvetadvīpa)。
Verse 49
भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः
享受了那些毗湿奴之福乐——连瑜伽行者亦难及的妙乐——她,这位诸牟尼中最胜者,奉我之命,再次投生于婆罗门家族。
Verse 50
ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः
了知我名为婆苏提婆(Vāsudeva)——于我之中安置着两种不坏者:以隐秘形相存在的明知与无明——便能证得智者所称的至上梵(Supreme Brahman)。
Verse 51
सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः
他以誓愿、斋戒与清净戒律,礼敬至上主宰——一切众生之归依;又以黄金供养,并以令婆罗门欢喜受敬之行而奉事。
Verse 52
तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्
他将一切祝祷归向彼者,一切礼敬归向彼者;唯住于彼、以彼为至上归依,礼拜安住于诸瑜伽行者心中的大天(摩诃提婆)。
Verse 53
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्
当他如是修持之时,某一刻,至上神力向他显现自身之相——光辉神圣,出自毗湿奴而生。
Verse 54
दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत
见到世尊毗湿奴所钟爱的圣妃,他俯首顶礼;继而合掌恭敬,以种种赞颂偈赞叹她,并开口说道。
Verse 55
इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे
因陀罗迦昙那说道:“噢,大眼圣女,吉祥者,身具毗湿奴之徽记者,你是谁?请你如今如实、确切地告诉我,你自身存在的真实境界。”
Verse 56
तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्
她听闻他的话语,那位具福德、至为吉祥的女神心生大悦,含笑而语;并忆念毗湿奴,对所亲爱的婆罗门开口说道。
Verse 57
न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा
诸牟尼与诸天——以因陀罗为首——都不能真实地觉知我。唯我是一切幻力(摩耶),其本质即那罗延;而我全然由彼而成,故为至上的神力。
Verse 58
न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः
以真实的辨观而论,我与那罗延之间毫无差别。我即由彼之本质所成;我即至上梵——彼即毗湿奴,至高主宰(帕拉梅湿伐罗)。
Verse 59
येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्
在此世间,若有人以智慧之知与业瑜伽来礼敬至上主——一切众生的究竟归依处——则我不能胜过他们,我对其无能为力。
Verse 60
तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
因此,当安住于业瑜伽,以真实之智礼敬那无始无终的无量者(至上主);随后你将获得解脱(莫克沙)。
Verse 61
इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्
闻此言后,大智的因陀罗底耶摩那王——诸牟尼之最胜——俯首礼敬女神;继而合掌致敬,再次开口说道。
Verse 62
कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि
那位具足福德的主——伊湿伐罗,常住、无分、无失(阿周多)——究竟如何才能真实了知?女神啊,请为我开示,至上女主啊。
Verse 63
एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्
随后,女神莲华居者(吉祥天女拉克什米)听罢婆罗门之言,便对那位牟尼说道:“那罗延亲自将直接赐予你智慧之知(jñāna)。”
Verse 64
उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत
随后,他以双手触及那位俯伏礼敬的牟尼,并忆念毗湿奴——超越至上的至上者——便当场隐没不见。
Verse 65
सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्
他亦渴望得见那罗延,便以至高三摩地礼敬供奉赫利湿计沙——摧破一切归伏顶礼者苦恼之主。
Verse 66
ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः
随后,经过漫长岁月,纳罗衍那亲自显现——大瑜伽行者,身披黄衣,遍满并化身为整个宇宙。
Verse 67
दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्
见到神祇走近——不坏的至上自性毗湿奴——他双膝跪地,赞颂以迦楼罗为旗帜的主。
Verse 68
इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः
因陀罗底耶摩那说:噢祭祀之主,噢不堕者阿周陀——戈文达、摩达瓦、阿难多、计舍瓦;噢黑天,噢毗湿奴,噢赫利希凯沙——礼敬于你,遍在万有、内住一切的宇宙之我。
Verse 69
नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये
礼敬于你——古老者(普拉那)、哈利;你的形体即是整个宇宙;你是创造、维持与毁灭之因,威力无量无边。
Verse 70
निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः
礼敬于你——无属性者(nirguṇa)、无分者、清净无垢之自性。礼敬于你——至上之人(Puruṣa)。礼敬于你——具宇宙之形(Viśvarūpa)者。
Verse 71
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः
顶礼于您,婆苏提婆——毗湿奴,宇宙之胎藏与本源。顶礼于您,无始无中无终,唯以真实智慧方可证达者。
Verse 72
नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे
顶礼于您,不变之主;顶礼于您,超越一切现象铺陈者。顶礼于您,离于“差别”与“无差别”二边——顶礼于您,其自性即是安乐(Ānanda)。
Verse 73
नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः
顶礼于您,救度的导师、寂静安和者;顶礼于那自性无碍者。顶礼于您,具无量形相者——并再顶礼于您,无相者。
Verse 74
नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने
顶礼于您,至上真实,超越幻力(Māyā)者——顶礼于您。顶礼于至上主(Parameśa)、梵(Brahman)、以及至上我(Paramātman)。
Verse 75
नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने
顶礼于您,至微至妙者;顶礼于您,摩诃提婆(Mahādeva)。顶礼于清净的湿婆(Śiva);顶礼于您,至上尊(Parameṣṭhin)。
Verse 76
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम
唯由你一者,整个宇宙得以创造;唯你是至上的归依与究竟的目标。你是众生之父,你亦是众生之母,噢,普鲁绍塔玛(至上之人)。
Verse 77
त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्
你是不坏者(Akṣara),至上的住处;唯纯净觉知,本然无分的虚空。你是一切之所依——未显者(Avyakta)、无尽者——彻然超越昏暗的tamas。
Verse 78
प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्
唯以智慧之灯,他们得以直观至上我(Paramātman)。我归依于你的圣相——那正是毗湿奴的至高之境、最上之位。
Verse 79
एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव
当他如此赞颂时,世尊——为一切众生之内我、令众生生起之本源——便以双手触及他,仿佛温和含笑。
Verse 80
स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः
仅因蒙世尊毗湿奴一触,那位大圣贤便凭其恩典,如实了知至上实相。
Verse 81
ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्
于是他心怀欢喜,俯首顶礼阇那尔达那,向不堕之主阿周陀启言:其莲华之眼已全然觉醒,身披黄色圣衣。
Verse 82
त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्
蒙你恩德,噢至上之人(Puruṣottama),我心中生起了无疑之智——唯以梵(Brahman)为唯一所缘,并赐得至上安乐之成就。
Verse 83
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय
我向你顶礼,噢薄伽梵——婆苏提婆,遍知的施设者(Veḍhasa)。噢瑜伽之主,遍满宇宙者,请告我:我当作何行持?
Verse 84
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्
那罗延—摩陀婆—听罢因陀罗昙那王之言,便含微笑而宣说,所答皆为饶益一切世界。
Verse 85
श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा
世尊曰:凡依循种姓与住期(varṇa、āśrama)之法而行者,当以灵知与奉爱瑜伽(bhakti-yoga)礼敬神圣的大自在天摩醯首罗(Maheśvara),除此别无他途。
Verse 86
विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्
既已证知那至上真理,又明了我主宰的神圣显现(vibhūti)为因与果背后的根本因,并知我之宇宙运作(pravṛtti),求解脱者当礼敬供奉自在天(Īśvara)。
Verse 87
सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्
舍弃一切执著,了知此世由幻力(māyā)所成;观自我为不二(advaita),则必得瞻见至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。
Verse 88
त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा
婆罗门贤者啊,当从我了知所宣说的三种观修(bhāvanā):其一以我为所缘;其二依于显现界(vyakta);其三名为梵观(Brahmī bhāvanā),当知其超越三德(guṇa)。
Verse 89
आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः
于是智者应修习其中最普遍的观修;若力不能及,当依止最初的所依(第一种)——此乃吠陀圣闻(śruti)之宣示。
Verse 90
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
因此,当竭尽一切努力,安住于彼,以彼为唯一至上归依,敬奉宇宙之主毗湿维湿(Viśveśa);由此你将获得解脱(mokṣa)。
Verse 91
इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव
因陀罗迦昙那说:“噢,阇那尔达那,何者为超越一切之上的真实(tattva)?你的毗部底(vibhūti,至尊威德显现)为何?何者为果,何者为因?你究竟是谁?你行事的推动力(pravṛtti)又是什么?”
Verse 92
परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्
那超越“超越”之上的真实——唯一至上、不坏的梵(Brahman)——是恒常安乐,自明之光,不朽不衰,并超越无明之暗。
Verse 93
ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्
那位主宰恒常的自在威权,被称颂为祂的毗部底(vibhūti)。宇宙为祂之果;未显(avyakta)为祂之因——清净、不坏、不朽。
Verse 94
अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते
因为我乃至上自在主,是住于一切众生之内的内在主宰(Antaryāmin)。能成就创造、住持与毁灭之力,被宣说为我自身的神圣行用(pravṛtti)。
Verse 95
एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय
噢二次生者,当你以正当的心与如实的理解了知这一切之后,便当以业瑜伽——奉献之行的修持——如法礼敬那永恒者。
Verse 96
इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्
因陀罗迦昙那说道:“凭借哪些种姓与住期(varṇa、āśrama)的戒行,才能如法礼敬至上者?又那神圣的智慧是何等性质,安住于三重观修(bhāvanā)之中?”
Verse 97
कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च
“此宇宙最初如何被创造,又如何再度归于消融?世间有多少种创造,诸王族世系(vaṃśa)与诸摩奴时代(Manvantara)为何?其尺度与权威依据(pramāṇa)是什么,又有哪些相应的净化誓行(vrata)?”
Verse 98
तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्
“请你详尽告诉我,莲华眼的主啊:诸圣地渡口(tīrtha)以及太阳与诸光明天体的安置次第。又在广阔的大地上,有多少洲、海、山、河与溪流?愿你此时此地如实为我宣说一切。”
Verse 99
श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः
圣龟摩(Śrī Kūrma)说道:“他如此发问,我为欲施恩于我的信奉者,便向你们这些最胜仙人,如法而详尽地宣说了一切。”
Verse 100
व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्
“我将那位二次生者(婆罗门)所问之事,毫无遗漏地尽皆开示;并施以恩泽后,便就在原处隐没不现。”
Verse 101
सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः
于是,那位最殊胜的两次生者依我所说的仪轨而行,以由虔敬(bhakti)净化之心,安住而摄持于禅定,礼敬供奉至上的主宰。
Verse 102
त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः
舍弃对儿子等的爱著,超越对待二相(dvandva),无所占有;尽舍一切业行而出离,便归依于至上的离欲(parama-vairāgya)。
Verse 103
आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्
于自我之中观照自我,又见一切世界唯在自性之中;遂得最后的观修成就——梵住之境(Brahmī),以不坏者(Akṣara)为根基。
Verse 104
अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः
他证得无上瑜伽,由此唯见独一之真。此境界——为求解脱者所追寻——亦为不为睡眠所缚、并已调伏气息者所渴慕。
Verse 105
ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः
其后某时,那位瑜伽之主启程欲瞻见不坏的梵天。循着太阳所指示的行程,最胜婆罗门前往摩那苏多罗山(Mānasottara),凭借瑜伽自在(yogaiśvarya)所生的威力与尊严,径行于虚空之中。
Verse 106
विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः
一乘至上无比的天车(vimāna),光辉如日,倏然显现。其后随行者,有诸天众会,并无量乾闼婆与阿普萨罗。又见道中瑜伽之主,诸成就者与梵仙(Brahmarṣi)亦同往而行。
Verse 107
ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्
于是他前往并进入那座连诸天亦礼敬的圣山——那为瑜伽行者所常住之净处,至上之人(Paramapuruṣa)安住其间。
Verse 108
संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्
既至至上境界,光耀如万日齐辉,他便进入内殿——诸天之居所,非他者所易近。
Verse 109
विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्
他观想一切有身众生之至上归依——无始无终之神,诸神之神,太初之父(Pitāmaha)。
Verse 110
ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्
随后,于彼境中,至上我(Paramātman)的光明显现;在那光明之中,行者得见太初之普鲁沙(Puruṣa)——即至上之境本身。
Verse 111
महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्
他们看见一团浩瀚的光明——对敌视梵(Brahman)者不可企及——其中立着四面者,肢体宽广、形相庄严,辉耀如光焰。
Verse 112
सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे
祂见那位瑜伽行者在前恭敬顶礼,神自身——宇宙之我——便上前迎接,拥抱了他。
Verse 113
परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्
随后,当天神拥抱那位最尊贵的再生者时,一道宏大的光辉自其身涌出,进入太阳的光轮——证得清净无垢之境,即名为《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之本体的圣位。
Verse 114
हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्
在吉祥的主——金胎(Hiraṇyagarbha)所住之处,祂受纳并享用havya(献给诸天之供)与kavya(奉于祖灵之祭)。此处乃瑜伽行者的本初之门,安立于吠檀多之教。其地充满梵之光辉,吉祥庄严,亦为智者坚固的归依。
Verse 115
दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्
那位圣者——其形如梵之火焰——仅仅瞻见世尊,便觉悟到至主的神圣光辉:寂静安然、遍一切处,处处皆为吉祥的湿婆(Śiva)。
Verse 116
स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्
那不坏、遍一切的内在自我,如虚空般广大之实相——即毗湿奴的至上住处:不动的梵、清净的喜乐,以及至高主(帕拉梅湿伐罗)的超越境地。
Verse 117
सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
既成为一切众生之内在自我,他安住于至上的主宰;他已证得自身真实的住处——不坏不灭,名为解脱(mokṣa)。
Verse 118
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः
因此,当以一切努力安住于种姓与住期(varṇa、āśrama)的法度;智者依止于最终(至高)的证悟境界,便能超越幻力(Māyā),乃至超越吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)所表的富贵与世间成就。
Verse 119
सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्
苏多说道:当哈利如此宣说之后,以那罗陀为首的诸大圣仙——并与释迦罗(因陀罗)同在——众皆发问于伽楼荼幢者(Garuḍadhvaja),即以伽楼荼为旗帜的主。
Verse 120
ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा
圣仙们说道:噢,诸神之神,赫利希凯沙——我们的主、无垢的那罗延——请为我们详尽宣说你往昔所开示的那一教诲。
Verse 121
इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय
噢,遍满一切的主——Jagannmaya,那位婆罗门女子将涵摄达摩及其相关义理的智慧传授给因陀罗陀优摩那;而这位释迦罗(因陀罗)亦怀侍奉之心,成为你的同伴。
Verse 122
ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः
随后,吉祥的毗湿奴——阇那尔达那——化作库尔摩(神龟)之形,下至罗萨塔拉;那位天神由那罗陀等大圣仙随侍同行。
Verse 123
पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्
被问及之时,他在天神之王面前,完整宣说了最上乘的《库尔摩往世书》;正是那段叙述,我如今将为诸位讲述。
Verse 124
धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः
婆罗门诸位啊,对世人而言,聆听诸《往世书》——尤其是宣讲阐释它们——乃是吉祥之事,能赐名声、增寿命、生功德,并授予解脱。
Verse 125
श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते
即便只聆听一章,也能脱离一切罪垢;或仅听闻一则神圣故事,亦将在梵天世界(梵天界)受尊崇。
Verse 126
इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः
此至上《普拉那》,名为《库尔摩普拉那》,乃由具龟形之主、诸神之上之神亲自宣说;故二次生者当以恭敬信心受持。
It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.
Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.
Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.