
Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi (Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu)
本章续述克里希那与迦楼罗的对话,先描绘多生多形的身份对应(萨蒂再生为帕尔瓦蒂;瓦鲁尼作为室利/拉克希米,并与舍沙/巴拉婆陀罗相连),说明同一神圣临在可层层显现,以伴随诸化身。迦楼罗询问诸人物(如阇姆婆伐蒂等)之间看似“等同”的缘由,克里希那答曰:所谓“相等”源于更高神力的遍入,但力量仍有等级差别。继而展开列举式神学:七种因陀罗形态(含阿周那/曼特拉底尤姆那、婆利/普兰达罗、伽陀希、毗库克希、俱舍等)与多种爱神迦摩形态(普拉底尤姆那、与苏达尔沙那的关联、斯坎达、萨那特库玛罗),并说明阿尼鲁陀的双重本性与罗提的双重显现。随后引入普拉瓦哈/阿提瓦哈,并以一连串郑重的真实誓言宣示毗湿奴为至上,确认个我(jīva)、自在主(Īśvara)、物质及真实差别皆为实有。末段由教义转入修持:分析听见/看见等感官之力与欲求,批判与迷妄相伴的“徒然沐浴”,并将“两位妻子”指为两种buddhi——败坏的仪式迷信与清净智慧(唯令敬拜毗湿奴一尊)——为下文普拉瓦哈的故事及正误归依的果报作铺垫。
Verse 1
नाम सप्तविंशो ऽध्यायः या पूर्वसर्गे दक्षपुत्री सती तु रुद्रस्य पत्नी दक्षयज्ञे स्वदेहम् / विसृज्य सा मेनकायां च जज्ञे धराधराद्धेमवतो वै सकाशात्
因此名为“第二十七章”:在前一轮创造之中,萨蒂为达克沙之女、鲁陀罗之妻;她在达克沙祭祀中舍弃自身之躯,遂由喜马伐特——负山者——而在梅那迦腹中再度诞生。
Verse 2
सा पार्वता रुद्रपत्नी खगेन्द्र या शेषपत्नी वारुणी नाम पूर्वा / सैवागता बलभद्रेण रन्तुं द्विरूपमास्थाय महापतिव्रता
噢,鸟中王(迦楼罗),她即是帕尔瓦蒂,鲁陀罗之妻;往昔亦名瓦鲁妮,为舍沙之配偶。那位至大贞顺的贤妻,为与巴拉婆陀罗嬉游,遂现双重之形而来。
Verse 3
श्रीरित्याख्या इन्दिरावेशयुक्ता तस्या द्वितीया प्रतिमा मेघरूपा / शेषण रूपेण यदा हि वीन्द्र तपश्चचार विष्णुना सार्धमेव
她名为“室利”,具足因迪罗(吉祥天女拉克希米)内住之力。她的第二种显现为云之形。又当维因陀罗以舍沙之相修行苦行时,乃与毗湿奴同修。
Verse 4
तदैव देवी वारुणी शेषपत्नी तपश्च क्रे इन्दिराप्रीतये च / तदा प्रीता इन्दिरा सुप्रसन्ना उवाच तां वारुणीं शेषपत्नीम्
就在那时,女神瓦鲁妮——舍沙之妃——为取悦因迪罗(拉克希米)而修持苦行。因迪罗大悦,慈恩圆满,遂对瓦鲁妮、舍沙之妻开口说道。
Verse 5
यदा रामो वैष्णवांशेन युक्तः संपत्स्यते भूतले रौहिणेयः / मय्यावेशात्संयुता त्वं तु भद्रे श्रीरित्याख्या वलभद्रस्य रन्तुम्
当罗摩——罗希尼之子罗希尼耶——携毗湿奴之一分降临人间之时,你亦将因我内住而相应,噢吉祥者,将以“室利”之名显现,为使巴拉婆陀罗欢悦并与之相伴。
Verse 6
संपत्स्यसे नात्र विचार्यमस्तीत्युक्त्वा सा वै प्रययौ विष्णुलोके / श्रीलक्ष्म्यंशाच्छ्रीरितीड्यां समाख्यां लब्ध्वा लोके शेषपत्नी बभूव
她说道:“你必定能得此成就——此处毫无可疑。”说罢,她确实前往毗湿奴之界。又因她是圣吉祥天女(Śrī-Lakṣmī)的一分,得受可敬之名“Śrī(吉祥)”,在世间成为舍沙(Śeṣa)之妃。
Verse 7
यदाहीशो विपुलामुद्धरेच्च तदा रामः श्रीभिदासंगमे च / करोति तोषत्सर्वदा वै रमायास्तस्याप्यावेशो व्यंस्त्रितमोनसंगम्
当至上主举起那广大之物(大地/重担)之时,罗摩亦在与“Śrī(吉祥)”相应的圣洁汇流处,恒常令罗摩(Ramā,即拉克希米)欢喜。由于祂的入驻(āveśa),心识的缠结被驱散而四散消融。
Verse 8
या रेवती रैवतस्यैव पुत्री सा वारुणी बलभद्रस्य पत्नी / सौपर्णनाम्नी बलपत्नी खगेन्द्र यास्तास्तिस्रः षड्विष्णोश्च स्त्रीभ्यः / द्विगुणाधमा रुद्रशेषादिकेभ्यो दशाधमा त्वं विजानीहि पौत्र
勒瓦蒂(Revatī)为莱瓦塔(Raivata)之女;瓦鲁尼(Vāruṇī)为巴拉婆陀罗(Balabhadra)之妃;又有苏帕尔那(Sauparṇā)为巴拉(Bala)之妃——噢,鸟中之王——此三位被计入与毗湿奴相关的六位夫人之列。须知,噢,孙儿,她们的论定较鲁陀罗、舍沙等者低二分;又依另一尺度,则低十倍。
Verse 9
गरुड उवाच / रामेण रन्तुं सर्वदा वारुणी तु पुत्रीत्वमापे रेवतस्यैव सुभ्रूः / एवं त्रिरूपा वारुणी शेषपत्नी द्विरूपभूता पार्वती रुद्रपत्नी
迦楼罗言:因恒欲与罗摩嬉游,瓦鲁尼(Vāruṇī)——那眉目清丽者——得成瑞瓦塔王(Revata)之女。于是瓦鲁尼以舍沙(Śeṣa)之妃而现三重形相;而帕尔瓦蒂(Pārvatī)现二重形相,成为鲁陀罗(Rudra)之妃。
Verse 10
नीचाया जांबवत्याश्च शेषसाम्यं च कुत्रचित् / श्रूयते च मया कृष्ण निमित्तं ब्रूहि मे प्रभो
噢,克里希那,我曾在某些地方听闻:尼恰(Nīcā)与贾姆巴瓦蒂(Jāmbavatī)之间有某种相似之处,并且也与舍沙(Śeṣa)有所相类。噢,主啊,请为我开示其中缘由。
Verse 11
उमायाश्च तथा रुद्रः सदा बहुगुणाधिकः / एवं त्वयोक्तं भगवन्निश्चयार्थं मम प्रभो
而鲁陀罗亦然,就乌玛而言,恒常具足更为丰盛的德行。如此乃汝所宣说,噢具福之主——(我请问)为令我心决定,噢我之主宰。
Verse 12
रेवती श्रीयुता श्रीश्च शेषरूपा च वारुणी / सौपर्णि पार्वती चैव तिस्रः शेषाशतो वराः
勒伐蒂、室利尤塔与室利;舍沙形相者与伐楼尼;苏帕尔尼以及帕尔瓦蒂——此为三位(主要者);其余则为百数之众的诸位殊胜者。
Verse 13
इत्यपि श्रूयते कृष्ण कुत्रचिन्मधुसूदन / निमित्तं ब्रूहि मे कृष्ण तवशिष्याय सुव्रत
“亦复如是听闻,噢奎师那——噢诛灭马杜者(Madhusūdana)。请为我宣说其因,噢奎师那;为我这作汝弟子者,噢具善誓之尊。”
Verse 14
श्रीकृष्ण उवाच / विज्ञाय जांबवत्याश्च तदन्येषां खगाधिप / उत्तमानां च साम्यं तु उत्तमावेशतो भवेत्
圣奎师那曰:“噢鸟中之王,既已了知贾姆巴瓦蒂及诸位亦然(之境况),当知诸位殊胜者之间的平等,乃由被至上神圣临在所充满、所贯入而生。”
Verse 15
अवराणां गुणस्यापि ह्युत्तमानामधीनता / अस्तीति द्योतनायैव शतांशाधिकमुच्यते
即便较下者所具之善德,也仍依赖于上胜者;而正为昭示此种依赖确实存在,故说其量为“百而又余”。
Verse 16
यथा मयोच्यते वीन्द्र तथा जानीहि नान्यथा / तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु काश्यपजोत्तम
噢,群鸟之最胜者,当如我所说般如实了知,切莫另作他解。随后我将宣说其后所续之事;请听,噢迦叶波之最上之子。
Verse 17
चतुर्दशसु चेन्द्रेषु सप्तमो यः पुरन्दरः / वृत्रादीनां शरीरं तु पुरमित्युच्यते बुधैः
在十四位因陀罗之中,第七位名为“普兰达罗”(Purandara)。智者说,弗利特罗(Vṛtra)等之身躯,称为“补罗”(pura),即城邑、堡垒。
Verse 18
तं दारयति वज्रेण यस्मात्तस्मात्पुरन्दरः / चतुर्दशसु चेन्द्रेषु मन्त्रद्युम्नस्तु षष्ठकः
因其以金刚杵(vajra)劈裂彼“城”(pura),故名“普兰达罗”(Purandara),即“破城者”。而在十四位因陀罗中,“曼陀罗光辉者”(Mantradyumna)为第六。
Verse 19
मन्त्रानष्ट महावीन्द्र देवो द्योतयते यतः / मन्त्रद्युम्नस्ततो लोके उभावप्येक एव तु
噢大因陀罗,由于当真言不失(得以守护而具灵验)之时,天神便光辉显现,因此世间称其为“曼陀罗光辉者”(Mantradyumna);实则两者(名与义)同指一人。
Verse 20
मन्त्रद्युम्नावतारोभूत्कुन्तीपुत्रोर्जुनो भुवि / विष्णोर्वायोरनन्तस्य चेन्द्रस्य खगसत्तम
噢群鸟之最胜者,在人间,昆蒂之子阿周那(Arjuna)降生为曼陀罗光辉者(Mantradyumna)之化身;并且他亦具足毗湿奴(Viṣṇu)、风神伐由(Vāyu)、无尽者阿难陀(Ananta)与因陀罗(Indra)之威力。
Verse 21
पार्थश्चतुर्भिः संयुक्त इन्द्र एव प्रकीर्तितः / चतुर्थेपि च वायोश्च विशेषोस्ति सदार्जुन
噢,阿周那(帕尔塔)啊,当一者与四种要素相合时,确实被称颂为因陀罗;而即便在第四之中,亦有风神伐由(Vāyu)独特而殊胜的作用。
Verse 22
वालिर्नामा वानरस्तु पुरन्दर इति स्मृतः / चन्द्रवंशे समुत्पन्नो गाधिराजो विचक्षणः
曾有一位猴王名为婆梨(Vāli),被追忆为“破城者”普兰达罗(Purandara)。在月族(Chandra-vaṃśa)中诞生了贤明的迦提王(Gādhi),以明辨著称。
Verse 23
मन्त्रद्युम्नावतारः स विश्वामित्रपिता स्मृतः / वेदोक्तमन्त्रा गाः प्रोक्ता धिया संधारयेद्यतः
他被忆为名为“曼特拉底尤姆那”(Mantradyumna)的化身,被视作毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)之父。依吠陀所说的真言与圣歌被传授,为使人能以智慧将其牢牢持守于心。
Verse 24
अतो गाधिरिति प्रोक्तस्तदर्थं भूतले ह्यभूत् / इक्ष्वाकुपुत्रो वीन्द्र विकुक्षिरिति विश्रुतः
因此他被称为“迦提”(Gādhi);也正因其义,他确实降生于大地。又啊,群鸟之最胜者迦楼罗(Garuda),伊克湿瓦库(Ikṣvāku)之子以“毗库克希”(Vikukṣi)之名而闻名。
Verse 25
स एवेन्द्रावतारोभूद्धरिसेवार्थमेव च / विशेषेण हरिं कुक्षौ विज्ञानाच्च हरिः सदा
他确实成为因陀罗的化身,只为侍奉哈利(Hari,毗湿奴)。尤为殊胜的是,由于在胎中证知哈利为内住之主,他凭真实的灵性智慧,恒常归依并奉爱哈利。
Verse 26
अतो विकुक्षिनामासौ भूलोके विश्रुतः सदा / रामपुत्रः कुशः प्रोक्त इन्द्र एव प्रकीर्तितः
因此,他在世间恒常以“维库克西”(Vikukṣi)之名著称。又说罗摩之子库沙(Kuśa)并非他人,正是因陀罗(Indra)本身。
Verse 27
वाल्मीकिऋषिणा यस्मात्कुशेनैव विनिर्मितः / अतः कुश इति प्रोक्तो जानकीनन्दनः प्रभुः
由于圣贤瓦尔米基(Vālmīki)仅凭一茎库沙草(kuśa)便塑成并令其出世,因此,贾那姬(Janakī)那神圣之子、尊贵的王子,被命名为“库沙”(Kuśa)。
Verse 28
इन्द्रद्युम्नः पुरेद्रस्तु गाधी वाली तथार्जुनः / विकुक्षिः कुश एवैते सप्त चेन्द्राः प्रकीर्तिताः
因陀罗迦昙那(Indradyumna)、普雷德罗(Puredra)、伽陀(Gādhi)、婆利(Vālī)与阿周那(Arjuna),再加上维库克西(Vikukṣi)与库沙(Kuśa)——这些被宣说为七位因陀罗。
Verse 29
यः कृष्णपुत्त्रः प्रद्युम्नः काम एव प्रकीर्तितः / प्रकृष्टप्रकाशरूपत्वात्प्रद्युम्न इति नामवान्
奎师那(Kṛṣṇa)之子普拉丢姆那(Pradyumna)被传颂为并非他人,正是伽摩(Kāma,爱欲之神)。由于其形体具无上光辉,故名“普拉丢姆那”。
Verse 30
या रामभ्राता भरतः काम एवाभवद्भुवि / रामाज्ञां भरते यस्मात्तस्माद्भरतनामकः
婆罗多(Bharata)——罗摩(Rāma)之弟——仿佛在世间化作奉爱(bhakti)的化身;又因他承载并奉行罗摩之命,故得名“婆罗多”。
Verse 31
चक्राभिमानि कामस्तु सुदर्शन इति स्मृतः / ब्रह्मैव कृष्णपुत्रस्तु सांबो जाम्बवतीसुतः
主宰并与神轮(圆盘)相应的爱欲之神迦摩,被忆念为“苏达尔沙那”;而梵天自身亦显现为黑天之子桑巴,即贾姆巴瓦蒂之子。
Verse 32
कामावतारो विज्ञेयः संदेहो नात्र विद्यते / यो रुद्रपुत्रः स्कन्दस्तु काम एव प्रकीर्तितः
当知此乃迦摩之化身,于此毫无疑惑。那位鲁陀罗之子斯坎达,确被宣说为迦摩自身。
Verse 33
रिपूनास्कं दते नित्यमतः स्कन्द इति स्मृतः / यो वा सनत्कुमारस्तु ब्रह्मपुत्रः खगाधिप / कामावतारो विज्ञेयो नात्र कार्या विचारणा
他因恒常击灭仇敌而被忆念为“斯坎达”。又那位梵天之子善那特库玛罗——噢,鸟中之主——亦当知为迦摩之化身;于此无需再作思量。
Verse 34
सुदर्शनश्च परमः प्रद्युम्नः सांब एव च / सनत्कुमारः सांबश्चषडेते कामरूपकाः
苏达尔沙那与帕拉玛,普拉丢姆那与桑巴;善那特库玛罗与桑巴——此六者被说能随意化现诸形(欲成之身,kāmarūpa)。
Verse 35
ततश्च इन्द्रकामावप्युमादिभ्यो दशावरौ / तयोर्मध्ये तु गरुड काम इन्द्राधमः स्मृतः
其后,噢迦楼罗,甚至名为“因陀罗”与“迦摩”的两种欲望,也被说比以乌玛等为首者低十等。在二者之间,被忆念为较下者是“迦摩”,较上者为“因陀罗”。
Verse 36
प्राणस्त्वहङ्कार एव अहङ्कारकसंज्ञकः / गरुत्मदंशो विज्ञेयः कामेन्द्राभ्यां दशाधमः
普拉那(prāṇa,生命之息)实即我执(ahaṅkāra)本身,名为“ahaṅkāraka”(造“我”者)。当知此为迦楼罗(Garuḍa)之一分;在十者之中最为下劣,受欲(kāma)与诸根之主(因陀罗/indriya)所摄。
Verse 37
तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु वीन्द्र समाहितः / श्रवणान्मोक्षमाप्नोति महापापाद्विमुच्यते
接着我将宣说其后之义——噢维因陀罗(Vīndra,迦楼罗),诸鸟之最胜者,当摄心谛听。闻此法者,得证解脱(mokṣa),并能脱离乃至重罪。
Verse 38
कामपुत्रोनिरुद्धो ऽपि हरेरन्यः प्रकीर्तितः / स एवाभूद्धरेः सेवां कर्तुं रामानुजो भुवि
阿尼鲁陀(Aniruddha)虽被称为伽摩(Kāma,即普拉丢摩那 Pradyumna)之子,却亦被颂为哈利(Hari)之另一显现。正是他为事奉哈利,降生人间,成为罗摩(Rāma)之弟。
Verse 39
शत्रुघ्न इति विख्यातः शत्रून्सूदयते यतः / अनिरुद्धः कृष्णपुत्रो प्रद्युम्नाद्यो ऽजनिष्ट ह
他以“沙特鲁伽那”(Śatrughna)之名闻世,因为他诛灭诸敌。又阿尼鲁陀——奎师那(Kṛṣṇa)之子——确实降生为普拉丢摩那(Pradyumna)等诸位之中最为卓越者。
Verse 40
संकर्षणादिरूपैस्तु त्रिभिराविष्ट एव सः / एवं द्विरूपो विज्ञेयो ह्यनिरुद्धो महामतिः
大慧之阿尼鲁陀,实为以桑卡尔沙那(Saṅkarṣaṇa)为首的三种形相所遍入。故当知阿尼鲁陀具二重之性。
Verse 41
कामभार्या रतिर्या तु द्विरूपा संप्रकीर्तिता / रुग्मपुत्री रुग्मवती कामभार्या प्रकीर्तिता
罗提(Rati),迦摩(Kāma)之配偶,被称为具二重形相。她亦被说为鲁格摩(Rugma)之女,名为鲁格摩瓦蒂(Rugmavatī);因此她被颂扬为迦摩之妻。
Verse 42
अतिप्रकाशयुक्तत्वात्तस्माद्रुग्मवती स्मृता / दुर्योधनस्य या पुत्री लक्षणा सा रतिः स्मृता
因她具足非凡光辉,故被忆念为“鲁格摩瓦蒂”。而都利约陀那(Duryodhana)之女,名“拉克沙那”(Lakṣaṇā),亦被忆为罗提。
Verse 43
काष्ठा सांबस्य भार्या सा लक्षणं संयुनक्त्यतः / लक्षणाभिधयाभूमौ दुष्ट वीर्योद्भवा ह्यपि
桑跋(Sāmba)之妻卡什塔(Kāṣṭhā)遂与拉克沙那相合。在名为“拉克沙那之地”(Lakṣaṇābhidhā-bhūmi)的所在,确有一有情由败坏之种而生。
Verse 44
एवं द्विरूपा विज्ञेया कामभार्या रतिः स्मृता / स्वायंभुवो ब्रह्मपुत्रो मनुस्त्वाद्यो गुरौ समः / राजधर्मेण विष्णोश्च जातः प्रीणयितुं हरेः
由是当知罗提,迦摩之妃,具二重本性。又自生摩奴(Svāyambhuva Manu)——最初之摩奴,梵天之子——与其师等同;他以王者之法(王法、王道)修持,作为毗湿奴之一分而降生,为令哈利(Hari)欢喜。
Verse 45
बृहस्पतिर्देवागुरुर्महात्मा तस्यावतारास्त्रय आसन् खगेन्द्र / रामावतारे भरताख्यो बभूव ह्यंभोजजावेशयुतो बृहस्पतिः
天神之师大圣布里哈斯帕提(Bṛhaspati)——噢鸟王——有三次化身。在与罗摩(Rāma)相应的化身中,他名为婆罗多(Bharata);实则布里哈斯帕提具足莲华所生梵天(Brahmā)之“入持”(āveśa,内在加持与摄入)。
Verse 46
देवावतारान्वानरांस्तारयित्वा श्रीरामदिव्याऽचरितान्यवादीत् / अतो ह्यसौ नारनामा बभूव ह्यङ्गत्वमाप्तुं रामदेवस्य भूम्याम्
他救度了猿族(Vānara)中诸天的化身之后,宣说了圣者室利·罗摩(Śrī Rāma)的神圣事迹。故而得名“那罗”(Nāra),为在世间成就为罗摩天主之肢分(aṅga)而来。
Verse 47
कृष्णावतारे द्रोणनामा बभूव अंभोजजावेशयुतो बृहस्यपतिः / यस्माद्दोणात्संभभूव गुरुश्च तस्मादसौ द्रोणसंज्ञो बभूव
在黑天(Kṛṣṇa)降世之时,具足莲生女神(Ambhojajā)之“入持”(āveśa)力的布里哈斯帕提(Bṛhaspati),被称为“德罗那”(Droṇa)。又因那位师长(guru)由“德罗那”(器皿)而生,故名德罗那。
Verse 48
भूभारभूताद्युद्धृतौ ह्यङ्गभूतो विष्णोः सेवां कर्तुमेवास भूमौ / बृहस्पतिः पवनावेशपुक्ता स उद्धवश्चेत्यमिधानमाप
为助举大地之重担,他如同毗湿奴(Viṣṇu)之肢分(aṅga)而住世,只为奉事于主。那位布里哈斯帕提(Bṛhaspati)蒙受风神伐由(Vāyu)之感发,遂得名“优陀婆”(Uddhava)。
Verse 49
यस्मादुत्कृष्टो हरिरत्र सम्यगतो ह्यसौ बुधवन्नाम चाप / सखा ह्यभूत्कृष्णदेवस्य नित्यं महामतिः सर्वलोकेषु पुज्वः
因哈利(Hari)至上无比,并在此处如法显现,他亦得名“布陀梵”(Budhavan)。他恒常为黑天神(Kṛṣṇadeva)之友,心量广大,受诸世界所敬仰。
Verse 50
दक्षिणाङ्गुष्ठजो दक्षो ब्रह्मपुत्रो महामतिः / कन्यां सृष्ट्वा हरेः प्रीणन्नास भूमा प्रजापतिः / पुत्रानुदपादयद्दक्षस्त्वतो दक्ष इति स्मृतः
达克沙(Dakṣa)生于右拇指,是梵天(Brahmā)的大智之子。他创造一位女儿,并以取悦哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu)而在世间成为强盛的生主(Prajāpati)。因他又生出众子,故被忆念为“达克沙”——能干者。
Verse 51
शचीं भर्यां देवराजस्य विद्धि तस्या ह्यवतारं शृणु सम्यक् खगेन्द्र / रामावतारे नाम तारा बभूव सा वालिपत्नी शचीसजका च
当知舍祇(Śacī)乃天帝因陀罗之妃、诸天之王的王后。最胜之鸟迦楼罗(Khagendra),请谛听她的化身:在罗摩降世之时,她名为多罗(Tārā),为婆梨(Vāli)之妻,作为与舍祇相系的后裔而生。
Verse 52
रामान्मृते वालिसंज्ञे पतौ हि सुग्रीवसंगं सा चकाराथ तारा / अतो नागात्स्वर्गलोकं च तारा क्व वा यायादन्तरिक्षे न पापा
当她的夫君——名为婆梨(Vāli)——被罗摩所诛后,多罗(Tārā)便与苏格利婆(Sugrīva)结为伴侣。因此多罗得至天界;因为无罪之人,岂会被迫在中空界(antarikṣa)漂泊?
Verse 53
कृष्णावतारे सैव तारा च वीन्द्र बभूव भूमौ विजयस्य पत्नी / पिशङ्गदेति ह्यभिधा स्याच्च तस्याः सामीप्यमस्यास्त्वजुंनवेव चासीत्
在黑天(Kṛṣṇa)降世之时,同一位女子又在世间成为多罗(Tārā),为毗阇耶(Vijaya)之妻。她亦名毗商伽陀(Piśaṅgadā);并且也与阿周那(Arjuna)有亲近的因缘。
Verse 54
उत्पादयित्वा बभ्रुवाहं च पुत्रं तस्यां त्यक्त्वा ह्यर्जुनो वै महात्मा / अतश्चोभे वारचित्राङ्गदे च शचीरूपे नात्र विवार्यमस्ति
在她腹中生下名为巴布鲁瓦哈(Babruvāha)的儿子之后,大心的阿周那便离开了那处。因此,婆罗(Vārā)与质多罗昂伽陀(Citrāṅgadā)二者都应知为具舍祇(Śacī)之形;对此无可疑惑。
Verse 55
पुलोमजा मन्त्रद्युम्नस्य भार्या या काशिका गाधिराजस्य भार्या / विकुक्षिभार्या सुमतिश्चेति संज्ञा कुशस्य पत्नी कान्तिमतीति संज्ञा
普罗摩迦(Pulomajā)为曼特罗迦昙那(Mantradyumna)之妻;迦尸迦(Kāśikā)为迦提王(Gādhi)之妻;苏摩底(Sumati)乃毗库克希(Vikukṣi)之妻之名;而俱舍(Kuśa)之妻则以迦恩提摩底(Kāntimatī)之名著称。
Verse 56
एता हि सप्त ह्यवराश्च शच्या जानीहि वै नास्ति विचारणात्र / शची रतिश्चानिरुद्धो मनुर्दक्षो बृहस्पतिः / षडन्योन्यसमाः प्रोक्ता अहङ्काराद्दशाधमाः
当知此等为七种下劣者;于此更无可争辩之处。舍契(Śacī)、罗蒂(Rati)、阿尼鲁陀(Aniruddha)、摩奴(Manu)、达克沙(Dakṣa)与布里哈斯帕提(Bṛhaspati)——此六者被宣说为彼此平等。由我慢(ahaṅkāra)生起十类卑下之众。
Verse 57
स वायुषु महानद्य स वै कोणाधिपस्तथा
彼于诸风之中显现,如大河奔流;而且他亦是主宰诸方位(四方八方)之尊。
Verse 58
नासिकासु स एवोक्तो भौतिकस्तुल्य एव च / अतिवाहः स एवोक्तः यतो गम्यो मुमुक्षुभिः
同一条通道被说在两鼻孔之中,亦被描述为与物质之道相类。此道亦名“阿提瓦诃”(Ativāha),凭此,求解脱者(mumuṣu)得以前行。
Verse 59
दक्षादिभ्यः पञ्चगुणादधमः संप्रकीर्तितः / गरुड उवाच / प्रवहश्चेति संज्ञां स किमर्थं प्राप तद्वद
与达克沙(Dakṣa)等相比,他被宣说为以五重尺度而更为下劣。迦楼罗(Garuḍa)说道:他为何得名“普拉瓦诃”(Pravaha)?请如实告我。
Verse 60
अर्थः कश्चास्ति तन्नाम्नः प्रतीतस्तं वदस्व मे / गरुडेनैवमुक्तस्तु भगवान्देवकीसुतः / उवाच परमप्रीतः संस्तूय गरुडं हरिः
“若此名含有何义,请为我宣说。”迦楼罗如是请问,世尊——天后之子提婆姬之子、哈利(Hari)——极为欢喜,赞叹迦楼罗,而后开示说道。
Verse 61
कृष्ण उवाच / प्रहर्षेण हरेस्तुल्यान्सर्वदा वहते यतः / अतः प्रवहनामासौ कीर्तितः पक्षिसत्तम
克里希纳说道:由于他以欢喜之心恒常承载与哈利同等者,因此这位最胜之鸟被称颂为“普拉瓦哈(Pravaha)”。
Verse 62
सर्वोत्तमो विष्णुरेवास्ति नाम्ना ब्रह्मादयस्तदधीनाः सदापि / मयोक्तमेतत्तु सत्यं न मिथ्या गृह्णामि हस्तेनोरगं कोपयुक्तम्
至上者确名为毗湿奴;即使梵天等诸神也恒常依止于他。我所说皆为真实,非虚妄。怀着忿怒,我以手擒住那蛇。
Verse 63
सर्वं नु सत्यं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतुह्यहीन्द्रः / एवं ब्रुवन्नुरगं कोपयुक्तं समग्रहीन्नादशत्सोप्युरङ्गः
“若这一切确为真实——若竟成虚妄——便让那蛇中王咬我!”他如此说着,擒住那满怀忿怒之蛇;然而连那蛇也未曾咬他。
Verse 64
एतस्य संधारणादेव वीन्द्र स वायुपुत्रः प्रवहेत्याप संज्ञाम् / यो वा लोके विष्णुमूर्तिं विहाय दैत्यस्वरूपा रेणुकाद्याः कुदेवाः
噢,诸因陀罗中最胜者!仅因承持此事,风神之子便得名“普拉瓦哈(Pravaha,流行者)”。然而世间若有人舍弃毗湿奴之圣形,转而依附如勒努迦等具阿修罗性之伪神,便堕入迷误。
Verse 65
तेषां तथा मत्पितॄणां च पूजा व्यर्था सत्यं सत्यमेतद्ब्रवीमि / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
对他们的祭拜——甚至对我自身祖先的祭拜——也将徒然无益。我所言为真,确是真实。若这一切皆为虚妄,便让那蛇中王咬我。
Verse 66
पित्र्यं नयामि प्रविहायैव ये तु पित्रुद्देशात्केवलं यः करोति / स पापात्मा नरकान्वै प्रयातीत्येतद्वाक्यं सत्यमेतद्ब्रवीमि
我不引此等人往赴祖灵(Pitṛ)之界。然若有人仅以虚名行祭,徒称“为祖先之名”,却舍弃真实之责,则此罪魂必堕诸地狱。此言真实,我今如是宣告。
Verse 67
न श्रीः स्वतन्त्रा नापि विधिः स्वतन्त्रो न वायुदेवो नापि शिवः स्वतन्त्रः / तदन्ये नो गौरिपुलोम जाद्याः किं वक्तव्यं नात्र लोके स्वतन्त्रः
即便是吉祥天女Śrī(Lakṣmī)亦非独立;造物主Vidhi(Brahmā)亦非独立。风神Vāyu-deva不独立,湿婆Śiva亦不独立。既如此,其余诸神——高丽Gaurī(Pārvatī)、普罗摩迦Pulomajā(Śacī/Indrāṇī)等——又何须多言?此世间,无一真正独立者。
Verse 68
ब्रवीमि सत्यं पुरुषो विष्णुरेव सत्यं सत्य भुजमुद्धृत्य सत्यम् / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्र
我宣说真谛:至上之人(Purusha)唯是毗湿奴Viṣṇu。真谛——举起承载真言之臂,我以真谛为证。若此一切竟为虚妄,便让那蛇王咬我。
Verse 69
जीवश्च सत्यः परमात्मा च सत्यस्तयोर्भेदः सत्ये ए तत्सदापि / जडश्चसत्यो जीवजडयोश्च भेदो भेदः सत्यः किं च जडैशयोर्भिदा
个我之灵(jīva)真实存在,至上之我(Paramātmā)亦真实存在;二者之别亦真实——恒常如是。无知之物质(jaḍa)亦真实;灵与物之别亦真实。差别本身即真实——既然如此,在无知之物与主之间,又何来有意义的“差别之差别”呢?
Verse 70
भेदः सत्यः सर्वजीवेषु नित्यं सत्या जडानां च भेदा सदापि / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ दशतु मां ह्यहीन्द्रः
一切众生之灵(jīva)之间的差别真实且恒常;无知之物(jaḍa)之内的种种区分亦恒常真实。若此一切皆为虚妄,便让那蛇王确实咬我。
Verse 71
एवं ब्रुवन्नुरगं कोपयुक्तं समग्रहीन्नादशत्सोप्युरङ्गः / एतस्य संधारणादेववीद्रे सा वायुपुत्रः प्रवहेत्याप संज्ञाम्
他如此说着,便擒住那充满嗔怒的巨蛇;那蛇也随即咆哮。因将其牢牢制住,噢智者,风神伐由之子遂得名“Pravaha”(能载运、能推动者)。
Verse 72
द्वयं स्वरूपं प्रविदित्वैव पूर्वं त्वं स्वीकुरुष्व द्वयमेव नित्यम् / स्नानादिकं च प्रकरोति नित्यं पापी स आत्मा नैव मोक्षं प्रयाति
先当了知二重本性(真实与自我之二),然后恒常奉行那二重的修持。纵使日日沐浴并行诸般仪轨,若其人罪垢未除,亦不得解脱(moksha)。
Verse 73
तस्माद्द्वयं प्रविचार्यैव नित्यं सुखी भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
因此,恒常省察此二事,当安住于宁和——于此再无可议。若这一切皆为虚妄,就让那蛇王当真咬我吧。
Verse 74
गरुड उवाच / किं तद्द्वयं देवदेवेश किं वा तत्कारणं कीदृशं मे वदस्व / द्वयोस्त्यागं कीदृशं मे वदस्व त्यागात्सुखं कीदृशं मे वदस्व
迦楼罗说道:噢诸天之主、众主之主,这所谓“二者”是什么?其因由又为何?请为我明白开示。请说舍弃这二者是何等情状;又请说由此舍离所生的安乐是何种安乐。
Verse 75
श्रीकृष्ण उवाच / द्वयं चाहुस्त्विन्द्रिये द्वे बलिष्ठे देहे ह्यस्मिञ् श्रोत्रनेत्रे सुसृष्टे / अवान्तरे श्रोत्रनेत्रे खगेन्द्र द्वयं चाहुस्तत्स्वरूपं च वक्ष्ये
圣克里希那说道:在此身中,人们称两种感官之力最为强盛——听与见——善巧成就为耳与目。噢迦根陀罗(鸟王)在这二者之内,又说尚有更深一层的二分;我也将宣说其真实体性。
Verse 76
श्रोत्रस्वभावो लोक वार्ताश्रुतौ च ह्यतीव मोदस्त्वादरास्वादनेन / हरेर्वार्ताश्रवणे दुः खजालं श्रोत्रस्वभावो जडता दमश्च
耳根依其本性,极喜听闻世间闲谈流言,贪婪地品尝其味;然而聆听哈利(Hari)的圣传时,却觉其中如结成“苦痛之网”。此乃耳之习性:迟钝,且须加以节制。
Verse 77
नेत्रस्वभावो दर्शने स्त्रीनराणां ह्यत्यादरान्नास्ति निद्रादिकं च / हरेर्भक्तानां दर्शने दुः खरूपो विष्णोः पूजादर्शने दुः खजालम्
眼根的本性,是被观看男女之相所牵引;因过度执著,睡眠等亦随之失却。然对哈利的奉献者而言,此等“观看”反成苦相;而当瞻仰毗湿奴(Viṣṇu)的礼拜时,整张忧苦之网便被斩断。
Verse 78
तयोः स्वरूपं प्रविदित्वैव पूर्वं पुनः पुनः स्वीकरोत्येव मूढः / शिश्रं मौर्ख्याच्चैव कुत्रापि योनौ प्रवेशयेत्सर्वदा ह्यादरेण
纵然先已明了二者的真实本相,迷痴之人仍一再取受、反复执著;并因愚昧,常以贪恋之心,将其生殖之器投入此或彼的胎藏之中。
Verse 79
भयं च लज्जा नैव चास्ते वधूनां तथा नृणां वनितानां यतीनाम् / स्वसारं ते ह्यविदित्वा दिनेपि सुवाम यज्ञेन स्वाभावश्च वीन्द्र
新妇亦然,男子亦然,女子亦然,乃至苦行者亦然:恐惧与羞惭皆不复存。实则即在白昼光明之中,他们也不识真正属于自身者(内在自性);却追逐祭祀(yajña)及其果报——此乃其与生俱来的倾向,噫,诸王之最胜者。
Verse 80
रसास्वभावो भक्षणे सर्वदापि ह्यनर्पितस्यान्नभक्ष्यस्य विष्णोः / तथो पहारस्य च तत्स्वभावः अभक्ष्याणां भक्षणे तत्स्वभावः
味根的本性恒常趋向于食;然而对奉事毗湿奴者而言,未曾供献之食不应入口。同样,取不与之物的本性,便是吞食不当食之物——此即其固有之性。
Verse 81
अलेह्यलेहस्य च तत्स्वभावः पातुं त्वपेयस्य च तत्स्वभावः / द्वयोः स्वरूपं च विहाय मूढः पुनः पुनः स्वीकरोत्येव नित्यम्
不可舔之物,其本性即是不应舔;不可饮之物,其本性即是不应饮。然而迷痴之人舍弃对二者真实体性的辨别,仍一再反复地接受它们,永不停息。
Verse 82
तस्य स्नानं व्यर्थमाहुश्च यस्मात्तस्मात्त्याज्यं न द्वयोः कार्यमेव / अभिप्रायं ह्येतमेवं खगेन्द्र जानीहि त्वं प्रहस्यैव नित्यम्
既然人们说他的沐浴是徒然无益,因此应当舍弃——不必两者都做。噢,鸟中王者啊,当如是领会此意;常以温和的微笑铭记于心。
Verse 83
भार्याद्वयं ह्यविदित्वा स्वरूपं स्वीकृत्य चैकां प्रविहायैव चैकाम् / स्नानादिकं कुरुते मूढबूद्धिः व्यर्थं चाहुर्मोक्षभोगौ च नैव / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
不知“二妻”的真实体性,愚迷之人取其一而弃其一。以迷妄之智,他如此行沐浴等诸仪轨;故人说皆为徒劳——既无解脱,亦无受用。若这一切皆为虚妄,便让那蛇中王来咬我吧。
Verse 84
गरुड उवाच / भार्याद्वयं किं वद त्वं ममापि तयोः स्वरूपं किं वद त्वं मुरारे / तयोर्मध्ये ग्राह्यभार्यां वद त्वमग्राह्यभार्यां चापि सम्यग्वद त्वम्
迦楼罗说道:“请告诉我——所谓‘两位妻子’是什么?噢,穆拉里啊,也请为我说明她们的本性。在二者之中,请清楚指出哪一位妻子应当取受,哪一位妻子不应取受。”
Verse 85
श्रीकृष्ण उवाच / बुद्धिः पत्नी सा द्विरूपा खगेन्द्र दुष्टा चैका त्वपरा सुष्ठुरूपा / तयोर्मध्ये दुष्टरूपा कनिष्ठा ज्येष्ठा तु या सुष्ठुबुद्धिस्वरूपा
圣克里希纳说道:噢,鸟中王啊,“Buddhi”(理智)被称为具有两种形相的妻子——一者败坏污浊,一者美善清净。在这两者之中,败坏之相为幼者;而长者则是真正具足正直与高贵理解之本性。
Verse 86
कनिष्ठया नष्टतां याति जीवः सुतिष्ठन्त्या याति योग्यां प्रतिष्ठाम् / कनिष्ठायाः शृणु वक्ष्ये स्वरूपं श्रुत्वा तस्यास्त्यागबुद्धिं कुरुष्व
处于“下劣”(kaniṣṭhā)之境,众生之灵(jīva)趋于败坏;处于“安住坚固”(sutiṣṭhantī)之境,则得其相称而正当之位。且听——我将宣说此 kaniṣṭhā 的真实体相;闻已,当生起舍离之决意。
Verse 87
जीवं यं वै प्रेरयन्ती कनिष्ठा काम्यं धर्मं कुरुते सर्वदापि / क्व ब्राह्मणाः क्व च विष्णुर्महात्मा क्व वै कथा क्व च यज्ञाः क्वगावः
被下劣之心势(kaniṣṭhā)驱使,jīva 恒常行那以欲望为因的“法”(dharma)。那么,真正的婆罗门何在?大心之毗湿奴(Viṣṇu)何在?圣洁法语何在?祭祀(yajña)何在——而应受护持与布施之牛又何在?
Verse 88
क्व चाश्वत्थः क्व च स्नानं क्व शौचमेतत्सर्वं नाम नाशं करोति / मूढं पतिं रेणुकां पूजयस्व मायादेव्या दीपदानं कुरुष्व
“菩提榕(aśvattha)与此何干?沐浴何干?清净又何干?”人们竟说:这一切会毁坏那真实所求之“名”。噫,愚痴之夫啊,当礼敬勒努迦(Reṇukā),并向摩耶女神(Māyā-devī)奉献施灯(dīpa-dāna)。
Verse 89
सुभैरवादीन् भज मूढ त्वमन्ध हारिद्रचूर्णन्धारयेः सर्वदापि / ज्येष्ठाष्टम्यां ज्येष्ठदेवीं भजस्व भक्त्या सूत्रं गलबन्धं कुरुष्व
“噫,迷妄的盲者!当礼拜苏拜罗婆(Subhairava)等神;常携姜黄粉不离身。至耶什塔阿湿塔弥(Jyeṣṭhāṣṭamī)之日,以虔敬(bhakti)奉事耶什塔女神(Jyeṣṭhā),并在颈间系上护身之线。”
Verse 90
मरिगन्धाष्टम्यां मरिगन्धं भजस्व तथा सूत्रं स्वगले धारयस्व / दीपस्तंभं सुदिने पूजयस्व तत्सूत्रमेव स्वगले धारयस्व
于摩利甘达阿湿塔弥(Marigandhāṣṭamī),当礼敬名为“摩利甘达”(Marigandha)之行持,并同样将圣线佩于己颈。于吉日,当供奉灯柱(dīpa-stambha);而那同一护线,确应佩于颈间。
Verse 91
महालक्ष्मीं चाद्यलक्ष्मीं च सम्यक् पूजां कुरु त्वं हि भक्त्याथ जीव / लक्ष्मीसूत्रं स्वागले धारयस्व महालक्ष्मीवान् भवसीत्युत्तरत्र
当以虔敬之心,如法礼拜摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)与阿底耶拉克什米(Ādyalakṣmī),然后安住于兴盛吉祥之生。将“拉克什米圣线”佩于自身颈项;由此,来日你必具足大拉克什米——丰饶与瑞相。
Verse 92
विहाय मौञ्जीदिवसे भाग्यकामः सुगुग्गुलान्धारयस्वातिभक्त्या / सुवासिनीः पूजयस्वाशु भक्त्या गन्धैः पुष्पैर्धूपदीपैः प्रतोष्य
除去曼吉(Mañjī,圣线/入门仪式)之日,求福求运者当以至诚深敬佩戴上等古古卢(guggulu,芳香树脂)。随后应迅速以虔敬礼敬“苏瓦西尼”(suvāsinī,已婚且吉祥之妇),以香料、花鬘、熏香与灯火使其欢喜满足。
Verse 93
वरार्तिक्यं कांस्यपात्रे निधाय कुर्वार्तिक्यं देवतादेवतानाम् / पिचुमन्दपत्राणि वितत्य भूमौ नमस्व त्वं क्षम्यतां चेति चोक्त्वा
将吉祥的阿罗提(ārati)供具置于青铜器中,为诸天与诸神众行阿罗提。随后把皮丘曼达(picumanda,楝树/印度楝叶)叶铺展于地,俯首礼拜并说道:“敬礼于汝;愿蒙宽恕。”
Verse 94
महादेवीं पूजयस्वाद्य भक्त्या सद्वैष्णवानां मा ददस्वाप्यथान्नम् / सद्वैष्णवानां यदि वान्नं ददासि भाग्यं च ते पश्यतो नाशमेति
今日当以虔敬礼拜大女神摩诃提毗(Mahādevī);切莫施食于伪善、冒称为毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)之人。若你施食于此等伪Vaiṣṇava,你的福运将会在眼前消散。
Verse 95
स्ववामहस्ते वेणुपात्रे निधाय दीपं धृत्वा सव्यहस्ते पते त्वम् / उत्तिष्ठ भोः पञ्चगृहेषु भिक्षां कुरुष्व सम्यक् प्रविहायैव लज्जाम्
将竹制乞钵置于自己左手,右手执灯——夫君啊,起身吧!当舍尽羞怯,往五家如法乞食。
Verse 96
आदौ गृहे षड्रसान्नं च कुत्वा जगद्गोप्यं भोजनं त्वं कुरुष्व / तच्छेषान्नं भोजयित्वा पते त्वं तासां च रे शरणं त्वं कुरुष्व
起初在家中,备办具足六味之食,并于幽静处自食,如应秘护之供养。随后以其余食施与他人;噫,夫主,当亦为诸女作归依与护佑。
Verse 97
तासं हस्तं पुस्तके स्तापयित्वा त्राहित्येवं तन्मुखैर्वाचयस्व / त्वं खड्गदेवं पूजयस्वाद्यभर्तस्तत्सेवकान्पूजयस्वाद्य सम्यक्
令彼女等以手按于圣典之上,并使其亲口诵曰:“护佑我等!”同样地,噫,主宰,今日当礼拜剑之神祇,并如法恭敬其侍从。
Verse 98
तैः सार्धं त्वं श्वानशब्दं कुरुष्व हरिद्राचूर्णंसर्वदा त्वं दधस्व / कुरुष्व त्वं भीमसेनस्य पूजां पञ्चामृतैः षोडशभिश्चोपचारैः
与彼等同作犬吠之声;并常持(或涂)姜黄粉。应以五甘露(pañcāmṛta)及十六供(ṣoḍaśopacāra)如仪礼拜毗摩塞那(Bhīmasena)。
Verse 99
तत्कौपीनं रौप्यजं कारयित्वा समर्पयित्वा दीपमालां कुरुष्व / तद्दासवर्यान् भोजयस्वाद्य भक्त्या गर्जस्व त्वं भीमभीमेति सुष्ठु
命人铸作银制腰布(kaupīna),如法奉献之后,陈设灯列成鬘。继而以虔敬供食其最上侍从,并高声坚定宣呼:“毗摩!毗摩!”
Verse 100
तद्दासवर्यान्मोदयस्व स्ववस्त्रैर्मद्यैर्मांसद्रव्यजालेन नित्यम् / महादेवं पूजयस्वाद्य सम्यग् महारुद्रैरतिरुद्रैश्च सम्यक्
是故当日日以己衣、以酒、以诸般肉供,使其最上侍从欢悦并受敬奉。继而今日当如法圆满礼拜摩诃提婆(Mahādeva),依仪诵读《大鲁陀罗》(Mahārudra)与《阿提鲁陀罗》(Atirudra)圣颂。
Verse 101
हरेत्युक्त्वा जङ्गमान्पूजयस्वशैवागमे निपुणाञ्छूद्रजातान् / शाकंभरीं विविसः सर्वशाकान्सुपाचयित्वा च गृहे गृहे च
诵出“哈罗(Hara)”之后,应礼敬供养一切行走的有情——那些精通湿婆派(Śaiva)圣典的首陀罗。进入沙甘婆梨(Śākambarī)女神的圣所,当将各类蔬菜悉心煮熟,并在家家户户如是行持。
Verse 102
ददस्व भक्त्या परमादरेण स्वलङ्कृत्य प्रास्तुवंस्तद्गुणांश्च / कुलादेवं पूजयस्वाद्य भक्त्या त्वं दृग्भ्यां वै तद्दिने शंभुबुद्ध्या
当以虔敬与至高恭敬而施与供品;自加庄严,诵赞颂偈,并忆念祂的功德。今日当以奉爱礼拜家族守护神;而在那一日,当以亲眼瞻仰,并了知祂即是商布(Śambhu,湿婆)。
Verse 103
तद्भक्तवर्यान्पूजयस्वाद्य सम्यक् तत्पादमूले वन्दनं त्वं कुरुष्व / सुपञ्चम्यां मृन्मयीं शेषमूर्तिं पूजां कुरुष्व क्षीरलाजादिकैश्च
今日当如法敬奉祂最上等的奉献者,并在主的莲足下行恭敬礼拜。于神圣的“苏般遮弥”(Supaṅcamī)之日,当供奉以泥土塑成的舍沙(Śeṣa)像,献上牛乳、炒米(lajā)等供品。
Verse 104
सुनागपाशं हि गले च बद्ध्वा तच्छेषान्नं भोजयेर्भोः पुनस्त्वम् / दिने चतुर्थे भोज यस्वाद्य भक्त्या नैवेद्यान्नं भोजयस्वाद्य सुष्ठु
将“苏那伽缚索”(sunāga-pāśa,仪式绳环)系于颈上之后,应再以那次供献所余之食施与受食者。随后于第四日,当以虔敬如法行施食——以先已奉为供食(naivedya)之物而施。
Verse 105
इत्यादिकं प्रेरयित्वा पतिं सा जीवेन नष्टं प्रिकरोत्येव नित्यम् / तस्याः संगाज्जीवरूपः पतिस्त्वां सम्यग्दष्टामिहलोके परत्र
如是,她以种种方式屡屡怂恿,使其夫不断走向败亡,乃至损毁自身的生命之力。由于与她相交,那位丈夫——其真实体性乃是个体灵魂(jīva)——便不能如实见你,无论在此世,还是在来世。
Verse 106
तस्याः संगं सुविदूरं विसृज्यचेष्ट्वा समग्रं कुरु सर्वदा त्वम् / सुबुद्धिरूपा त्वीरयन्ती जगाद भजस्व विष्णुं परमादरेण
当远远舍离她的相伴,并恒常使你的行持端正圆满。随后,她仿佛化身为正智,劝勉你说道:“当以至高恭敬礼拜毗湿奴。”
Verse 107
हरिं विनान्यं न भजस्व नित्यं सा रेणुका त्वां तु न पालयिष्यति / अदृष्टनामा हरिरिवे हि नित्यं फलप्रदो यदि न स्यात्खगेन्द्र
噫,迦坚陀罗,群鸟之王,切莫在任何时候礼拜除诃利之外的他者;那罗奴迦并不能护持你。因为若诃利——虽不可见、唯以名号而知——并非恒常赐果之主,则一切供奉都将无有果报。
Verse 108
जुगुप्सितां श्रुत्यनुक्तां च देवीं पतिद्रुहां सर्वदा सेवयित्वा / तस्याः प्रसादात्कुष्ठभगन्दराद्यैर्भुक्त्वा दुः खं संयमिनीं प्रयाहि
恒常事奉那可憎之女神——非吠陀所许可——又背叛其夫;凭她所谓“恩宠”,必受麻风、肛瘘等诸病之苦,继而前往阎摩之城——三阎弥尼(Saṃyaminī)。
Verse 109
तदा कुदवी कुत्र गता वदस्वमे ह्यतः पते त्वं न भजस्व देवीम् / पते भज त्वं ब्राह्मणान्वैष्णवांश्च संसारदुः खात्तारन्सुष्ठुरूपान्
于是她说道:“告诉我——那恶妇去了哪里?因此,夫君啊,莫再礼拜那女神。夫君啊,当转而敬奉婆罗门与毗湿奴信众(Vaiṣṇava)——行持殊胜、仪容端严者——他们能除去轮回之苦。”
Verse 110
सेवादिकं प्रवीहायैव स्वच्छं मायादेव्या भजनात्किं वदस्व / ज्येष्ठाष्टम्यां ज्येष्ठदेवीं ह्यलक्ष्मीं लक्ष्मीति बुद्ध्या पूजयित्वा च सम्यक्
你舍弃了侍奉等行持,却自称“清净”——礼拜幻力女神摩耶,又能说得出什么呢?又在“吉耶什塔阿湿塔弥”之日,明明供奉的是吉耶什塔女神——实为阿拉克什弥(不祥)——却以为她是拉克什弥(吉祥)而恭敬祭拜,究竟真正得到了什么?
Verse 111
तस्याः सूत्रं गलबद्धं च कृत्वा नानादुः खं ह्यनुभूयाः पते त्वम् / यदा पते यमादूतैश्च पाशैर्बद्ध्वा च सम्यक् ताड्यमानैः कशाभिः
丈夫啊,将绳索系在颈上,你确实会经历种种痛苦——那时阎摩(Yama)的使者用套索将你捆绑,并用鞭子狠狠地抽打你。
Verse 112
तदा ह्यलक्ष्मीः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व / पते भज त्वं सर्वदा वायुतत्त्वं न चाश्रयेस्त्वं सूक्ष्मस्कन्दं च मूढ
那时,不幸(Alakṣmī)还能逃往何处?去往根本之处——皈依毗湿奴(Vishnu)的莲花足。主啊,时刻崇拜风(Vāyu)的法则;愚昧的人啊,不要在微细的身躯中寻求庇护。
Verse 113
तद्वत्तं त्वं नवनीतं च भक्त्या तदुच्छिष्टं भक्षयित्वा पते हि / तस्याश्च सूत्रं गलबद्धं च कृत्वा इहैव दुः खान्यनुभूयाः पते त्वम्
同样,你怀着虔诚吃下她剩下的黄油,确实会堕落。堕落者啊,将她的绳索系在你的颈上之后,你将就在此地经历那些痛苦。
Verse 114
यदा पते यमदूतैश्च पाशैर्बद्ध्वा च सम्यक् ताड्यमानः कशाभिः / तदा स्कन्दः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
当你落入阎摩使者的手中——被套索紧紧捆绑并被鞭子反复抽打时——斯坎达(Skanda)又能跑到哪里去保护你呢?因此,皈依那根本之处:毗湿奴的莲花足。
Verse 115
दीपस्तंभं दापयित्वा पते त्वं सूत्रं च बद्ध्वा स्वगले च भक्त्या / तदा बद्ध्वा यमदूतैश्च पाशैर्दीपस्तंभैस्ताड्यमानस्तु सम्यक्
丈夫啊,让人供奉灯台之后,出于表面的虔诚在自己的颈上系上圣线,随后你便被阎摩的使者用套索捆绑,并被灯柱狠狠地殴打。
Verse 116
दीपस्तंभः कुत्र पलायितोभूदतो मूलं विष्णुपादं भजस्व / लक्ष्मीदिने पूजयित्वा च लक्ष्मीं सूत्रं तस्याः स्वगले धारय त्वम्
灯柱逃到哪里去了?因此,当归依于根本——毗湿奴的莲足。于吉祥天女拉克希米的圣日,礼敬供养拉克希米,然后将她的圣线(护符)佩戴在自己的颈上。
Verse 117
यदा पते यमदूतैश्च पाशैर्बध्वा सम्यक् ताड्यमानः कशाभिः / तदा लक्ष्मीः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
当人落入阎摩之手,阎摩使者以绳索套缚,鞭笞痛击之时,那世间的“拉克希米”(财福)又逃往何处?因此,当归依于根本——礼敬毗湿奴的莲足。
Verse 118
विवाहमैञ्जीदिवसे मूढबुद्धे जुगुसितान्धारयित्वा सुभक्त्या / वरारार्तिकं कांस्यपात्रे निधाय कृत्वार्तिक्यं उदौदैति शब्दम्
噫,愚昧之人!在婚礼之日或受圣线之仪之日,若有人以“虔敬”执取可憎之物,又将婚礼的阿拉提置于青铜器皿中而行阿拉提,则当下便发出巨响。
Verse 119
तथैव दष्ट्वा पिचुमन्दस्य पत्रं सुनर्तयित्वा परमादरेण / यदा तदा यमदूतैश्च पाशैर्बद्ध्वाबद्ध्वा ताड्यमानश्च सम्यक्
同样地,咬住毕丘曼陀树(picumanda)之叶,使其费力摇动如舞之后,他被阎摩使者一次又一次以绳索套缚,放开又再缚,继而遭到彻底鞭打。
Verse 120
तव स्वामिन्कुलदेवो महात्मन्पलायितः कुत्र मे तद्वदस्व / स्वदेहानां पूजयित्वा च सम्यक्कण्ठाभरणैर्विधुराणां च केशैः
噫,大德者,请告诉我:你主人家的族神(kuladeva)逃往何处?他们把自己的身体当作供奉之物而“恭敬”礼拜,又以项链与饰物装点,甚至以寡妇之发为饰。
Verse 121
संतिष्ठमाने यमदूता बलिष्ठा संताड्यमाने मुसलैर्भिन्दिपालैः / यदा तदा कुत्र पलायिता सा केशैर्विहीना लंबकर्णं च कृत्वा
当阎摩(Yama)的强大使者准备就绪,当她被棍棒和重锤殴打时,她还能逃往何处?她被剥去头发,双耳垂长,陷入彻底的无助之中。
Verse 122
स्ववामहस्ते वेणुपात्रं निधाय दीपं धृत्वा सव्यहस्ते च मूढः / गृहेगृहे भैक्षचर्यां च कृत्वा संतिष्ठमाने स्वगृहं चैव देवी
愚人左手持竹钵,右手持灯,挨家挨户乞讨为生;然而女神(命运/Daivī)却让他即使在自己的家中也深受束缚。
Verse 123
यदा तदा यमदूतैश्च मूढ दीपैः सहस्रैर्दह्यमानश्च सम्यक् / निर्नासिका रेणुका मूढबुद्धे पलायिता कुत्र सा मे वदस्व
他一次又一次地被阎摩的使者用成千上万盏炽热的灯彻底烧灼。噢,心智迷乱的愚人啊——告诉我:那个没有鼻子的雷努卡(Renuka)逃到哪里去了?
Verse 124
सदा मूढं खड्गदेवं च भक्त्या तं भक्तवत्पूजयित्वा च सम्यक् / तैः सार्धं त्वं श्वानवद्गर्जयित्वा संतिष्ठमाने स्वगृहे चैव नित्यम्
你永远被迷惑,虔诚地崇拜“剑神”,将其视为真正的信仰对象来供奉。然后,与这样的同伴一起,你像狗一样狂吠咆哮,永远呆在自己的家中。
Verse 125
यदा तदा यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमानस्तत्र शब्दं प्रकुर्वन् / संतिष्ठमाने भक्तवर्यं विहाय तदा देवः कुत्र पलायितोभूत्
当他被阎摩的使者彻底殴打时,他在那里大声呼喊。抛弃了那位立场坚定的最虔诚的信徒,他的“神”在那一刻究竟逃到了哪里?
Verse 126
स पार्थक्याद्भीमसेनप्रतीकं पञ्चामृतैः पूजयित्वा च सम्यक् / सुव्यञ्जने चान्नकौपीनमेव दत्त्वा मूढस्तिष्ठमाने स्वगेहे
由于迷妄的分别心,他以五甘露(pañcāmṛta)恭敬供奉一尊形似毗摩塞那(Bhīmasena)的像;继而献上佳肴调味、熟食,甚至腰布——而真正的受者(亡者之灵)仍无助地停留在自身境况中——他便在痴迷中行事。
Verse 127
यदा तदा यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमाने यममार्गे च मूढः / भीमः स वै कुत्र पलायितोभूतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
无论何时,当你被阎摩的使者痛击,迷惘地立在通往阎摩之路上时,你这惊恐之人又能逃往何处?因此,当归依于根本:世尊毗湿奴之足(Viṣṇupāda)。
Verse 128
महादेवं पूजयित्वा च सम्यक् हरेत्युक्त्वा स्वगृहे विद्यमाने / यदा गृहं दह्यते वह्निना तु तदा हरः कुत्र पलायितोभूत्
即便恭敬供奉大天(Mahādeva),在自家之中反复呼唤“哈罗(Hara)”——当那房舍被烈火焚烧之时,“哈罗”又逃往何处?
Verse 129
शाकं भरीदिवसे सर्वमेव शाकंभरी सा च देवी महात्मन् / पलायिता कुत्र मे त्वं वदस्व कुलालदेवं पूजयित्वा च भक्त्या
“在圣女沙迦姆婆梨(Śākambharī)的吉日,此处一切皆以蔬菜供献(śāka);然而那位沙迦姆婆梨女神——噢,大德——竟已逃离。请告诉我,你在何处?我也曾以虔敬礼拜陶工之神库拉拉天(Kulāladeva)……”
Verse 131
यदा पञ्चम्यां मृन्मयीं शेषमूर्तिं संपूज्य भक्त्या विद्यमाने स्वगेहे / तदा बद्ध्वा यमदूताश्च सम्यक् संनह्यमाने नागपाशैश्चबद्ध्वा
当在月之第五日(Pañcamī)于自家中以虔敬供奉泥塑的舍沙(Śeṣa)圣像时,即使阎摩(Yama)的使者欲来擒缚,其拘束之力亦被遏止;仿佛被缚者反得舍沙之“蛇索”(nāga-pāśa)护持而不受其制。
Verse 132
स्वभक्तवर्यं प्रविहाय नागः पलायितः कुत्र वै संवद त्वम् / दूर्वाङ्कुरैर्मोदकैः पूजयित्वा विनायकं पञ्चखाद्यैस्तथैव
舍弃自己最上等的信徒,那蛇竟逃遁而去——告诉我,你究竟去了哪里?既已以杜尔瓦草(dūrvā)与摩达迦甜团(modaka)供奉毗那夜迦(Vināyaka),又以五种食供(pañca-khādya)同样礼敬,就当如实道来。
Verse 133
संतिष्ठंमाने यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमाने तप्तदण्डैश्च मूढ / दन्तं विहायैव च विघ्नराजः पलायितः कुत्र मे तं वदत्वम्
“当他被阎摩的使者牢牢缚住,又被烧热的杖痛击——愚人哪——障碍之王毗伽那罗阇(Vighnarāja)竟立刻逃走,连自己的牙(象牙)也丢下。告诉我:他如今在何处?”
Verse 134
विवाहकाले पिष्टदेवीं सुभक्त्या संपूजयित्वा विद्यमानो गृहे स्वे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संपीड्यमानो यममार्गे स मूढः
纵使在婚礼之时,他仍居自家,亦以虔诚供奉“皮什塔女神”(Piṣṭa-devī);然而时辰一到,那迷妄之人仍被阎摩使者擒拿捆缚,受诸苦逼迫,被驱赶走上通往阎摩的道路。
Verse 135
विष्ठादेवी पीड्यमानं च भक्तं विहाय सा कुत्र पलायिताभूत् / विवाहकाले रजकस्य गेहं गत्वा सम्यक् प्रार्थयित्वा च मूढः
当信徒正受维什塔女神(Viṣṭhādevī)折磨之时,她却弃他而去——她逃往何处?在婚礼之际,那愚人前往洗衣匠(rajaka)之家,依礼恳求而得其物,却仍行于愚迷。
Verse 136
यस्तंभसूत्रं कलशे परीत्य पूजां कृत्वा विद्यमानो गृहे स्वे / यदा तदा यमदूतश्च सम्यक् तं स्तंभसूत्रं तस्य मुखे निधाय
凡人在自家居住之时,绕行已加持的水罐(kalaśa)与柱线(taṃbha-sūtra)而行供养者——至其命定之刻,阎摩之使者将如法把那柱线置入其口中。
Verse 137
संताड्यमाने संतभसूत्रस्थदेवी पलायिता कुत्र मे संवदस्व / विवाहकाले पूजयित्वा च सम्यक् चण्डालदेवीं भक्तवश्यां च तस्याः
当我遭受鞭打之时,住于圣线中的女神竟逃遁而去——请告诉我,她去了何处?又于婚礼之际,当如法供奉旃陀罗女神(Caṇḍāla-devī),因由虔敬之力,她便随顺听命。
Verse 138
तद्भक्तवर्यैः शूर्पमध्ये च तीरे संसेवयित्वा विद्यमानो गृहेस्वे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमानो यममार्गे महद्भिः
纵使仍居自宅,若在簸箕之中、河岸之旁与最卑劣的“信徒”(邪道之徒)相交往——迟早必被阎摩使者缚住,重加鞭挞,驱赶上通往阎摩的广大之路。
Verse 139
चूलेदवी क्व पलायिताभूत्सुमूढबुद्धे विष्णुपादं भजस्व / ज्वरादिभिः पीड्यमाने स्वपुत्रे गृहे स्थितं ब्रह्मदेवं च सम्यक्
女神库勒达维(Cūledavī)逃往何处?噫,极度迷妄之人,当归依毗湿奴足下。若你亲子为热病等诸苦所逼,当在自家之中如法礼敬梵天(Brahmā)——那住于其内的神圣主宰。
Verse 140
धूर्पैर्दीपैर्भक्ष्यभोज्यैश्च पुष्पैः पूजां कृत्वा विद्यमानश्च गेहे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमाने वेणुपाशादिभिश्च
纵仍在家中,虽以香、灯、饮食供品与花而行供养——终有一刻,阎摩使者仍将其缚住,以竹索之套等诸般绳圈鞭击。
Verse 141
स ब्रह्मदेवः क्व पलायितोभूत्सुमूढबुद्धे विष्णुपादं भजस्व / सन्तानार्थं बृहतीं पूजयित्वा गलेन बद्ध्वा बृहतीं वै फलं च
那位梵天神逃到哪里去了?噫,极度迷妄之人,当归依毗湿奴的莲足。为求子嗣,当敬奉婆诃提(bṛhatī)之草木,并将其果实系于颈间。
Verse 142
संतिष्ठमाने यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमाने बृहतीकण्टकैश्च / तदा देवी बृहती मूढबुद्धे पलायिता कुत्र मे तद्वद त्वम्
当你被阎摩的使者擒拿捆缚,又以粗大带刺的鞭杖痛击之时——噫,迷妄者——女神婆诃提(Bṛhatī)逃往何处?同样地,如今你又将逃到哪里?
Verse 143
भजस्व मूढ परदैवतं च नारायणं तारकं सर्वदुः खात् / सुक्षुद्रदेवेषु मतिं च मा कुरु न च शृणु त्वं फल्गुवाक्यं तथैव
噫,迷者,当礼敬至上神——那罗延(Nārāyaṇa)——彼为渡越轮回之救主,能解脱一切忧苦。莫将心系于微小诸神,也莫听空虚无果之言。
Verse 144
सुक्षुद्रदेवान् भिन्दिपाले निधाय विसर्जयित्वा दूरदेशे महात्मन् / संधार्य त्वं स्वकुलाचारधर्मं संपातने नरकं हेतुभूतम्
噫,大心之人,你将微小诸神置于器皿中仅作象征,继而弃之于远方;却仍执持本族旧俗之“法”(dharma)——然此等伪善,反成堕入地狱之因。
Verse 145
पुनीहि गात्रं सर्वदा मूढबुद्धे मन्त्राष्टकैर्जन्मतीर्थे पवित्रे / हृदि स्थितांमारैर्व्यमुद्रां विहाय कृत्वाभूषां विष्णुमुद्राभिरग्र्याम्
噫,愚钝之人,当常于汝出生之圣浴处,以八种真言净化其身。舍弃心中所持之阎摩印(Yama-mudrā),转而以至上的毗湿奴印(Viṣṇu-mudrā)庄严自身。
Verse 146
सदा मूढो हरिवार्तां भजस्व ह्यायुर्गतं व्यर्थमेवं कुबुद्ध्या / सद्वैष्णवानां संगमो दुर्लभश्च क्षुब्धं ज्ञानं तारतम्यस्वरूपम्
噫迷者,当恒依止哈利(Hari)之圣言与忆念;人生迅疾流逝,若以邪慧虚耗,徒然可悲。真净的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)之善友实难得;当知见被扰动时,只显为扭曲的层次与差别之相。
Verse 147
हरिं गुरुं ह्यनुसृत्यैव सत्यं गतिं स्वकीयां तेन जानीहि मूढ / दग्ध्वा दुष्टां बुद्धिमेवं च मूढ सुबुद्धिरूपं मा भजस्वैव नित्यम्
唯随顺哈利(毗湿奴)与真实上师,汝当知——噫迷者——自身真实归趣。既已焚尽此邪恶扭曲之知解,莫再反复依附那名为“善智”的伪装,而仍沉迷惑中。
Verse 148
मया सार्धं सद्गुरुं प्राप्य सम्यग्वैराग्यपूर्वं तत्त्वमात्रं विदित्वा / तेनैव मोक्षं प्राप्नुमो नार्जवैर्यत्तार्या विष्णोः संप्रसादाच्च लक्ष्म्याः
与我同得真师(Sadguru),以真实离欲(vairāgya)为先,正知唯一本体之实相;由此知见,我们得证解脱(mokṣa)。此皆赖毗湿奴之慈恩,亦赖吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)之垂怜。
Verse 149
इत्याशयं मनसा सन्निधाय तथा चोक्तं भक्तवर्यो मदीयः / अतो भक्तः प्रवहेत्येव संज्ञामवाप वीन्द्र प्रकृतं तं शृणु त्वम्
如是,将此意趣明明安住于心,我最胜的奉主者便如是宣说。因此,噫迦楼罗(Garuḍa),鸟王中之最胜者,那位奉主者遂以“普拉瓦哈”(Pravāha)之名而著称。汝当听我述其事迹。
Verse 1130
कार्पासं वै तेन दत्तं गृहीत्वा संतिष्ठमाने यमदूतैश्च सम्यक् / संहन्यमानस्तीक्षणधारैः कुठारैः कुलालदेवं च सुदंष्ट्रनेत्रम् / विहाय वै कुत्र पलायितोभून्न ज्ञायते ऽन्वेषणाच्चापि केन
他拿起自己所施与的棉絮,站在原处;阎摩使者从四面八方紧紧围拢。正当他被锋利如刃的斧刃劈击之时,他舍弃了那凶目獠牙的陶工之神库拉拉天(Kulāladeva)而逃遁;然而他逃往何处无人得知,即使搜寻也无从查明。
The lists function as an avatāra-taxonomy: the same cosmic offices/powers (Indra, Kāma) can appear through different historical agents for dharma-restoration and service to Hari. The identifications also support the chapter’s thesis that apparent equality among great figures can arise from āveśa (divine permeation), while still preserving graded dependence on Viṣṇu.
Ativāha is described as an inner channel associated with the nostrils/breath, linked to Vāyu’s function, by which seekers oriented to mokṣa ‘proceed.’ In the chapter’s logic, breath-discipline and inner orientation must be joined to true knowledge and Viṣṇu-refuge; external rites alone are declared insufficient.
Corrupt buddhi (the ‘younger wife’) drives desire-based dharma and superstition—ritual tokens, amulets, and worship of petty or demonic-natured deities—while neglecting Hari-bhakti and genuine discernment. The text dramatizes the karmic consequence as vulnerability on Yama’s road, where such substitutes cannot protect, whereas Viṣṇu-refuge is portrayed as the true root-security.