Adhyaya 23
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2348 Verses

Adhyaya 23

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

本章续述克里希纳对迦楼罗所说的奉爱层次:当拉克什米内在的神圣推动力强盛时,凯沙瓦仅因称念圣名(Nāma)亦欢喜;当其减弱时,各种修持似乎果报相等,但因拉克什米恒常同在,仍有微妙的高下。迦楼罗问阇姆婆伐蒂如何礼拜、为何卓越。克里希纳叙述她前生为苏摩之女:恒常聆听《往世书》,顶礼、绕行、忆念与离欲,乃至舍弃饰物与财产。教导继而转为系统的毗湿奴派感官奉献:言语、双手、耳、眼、触、嗅、味皆以侍奉(sevā)、圣事讲述(kathā)、瞻礼(darśana)、亲近毗湿奴信众、足水圣泉(pāda-tīrtha)与圣食(prasāda)而归向哈利。随后概述朝圣伦理:行旅(yātrā)中守梵行誓,寻求毗湿奴同伴,摒弃为世利而行的朝圣者,仪式中先安置娑罗伽罗摩(Śālagrāma),并以慈悲步行、每日听说哈利圣事为佳。最终,阇姆婆伐蒂满怀渴慕的观想,成就对舍沙山/文卡塔德里(Śeṣācala/Veṅkaṭādri)的瞻礼与对室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)的供奉,并行圣地仪轨:沐浴、剃发、圣地祭祖(tīrtha-śrāddha)、布施及诵读《薄伽梵书》,将内在奉爱与外在圣地行持相连,为后续关于正当朝圣与过失的教诲作铺垫。

Shlokas

Verse 1

नाम द्वाविंशोध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / सोमस्य पुत्री पूर्वसर्गे बभूव भार्या मदीया जाम्बवती मम प्रिया / तासां मध्ये ह्यधिका वीन्द्र किञ्चिद्रुद्रादिभ्यः पञ्चगुणैर्विहीना

圣主室利·克里希纳曰:“在往昔一劫之中,苏摩之女曾为我妻——贾姆巴瓦蒂,我所挚爱者。在诸妃之中,她尤为卓越,噢维因德拉,群鸟之最胜;因为在某一方面,她远离与鲁陀罗等诸天相应的五种性质。”

Verse 2

यदावेशो बलवान्स्याद्रमायां तदानामस प्रियते केशवोलम् / यदावेशाद्ध्रासमुपैति काले तदा तासां साम्यमाहुर्महान्तः

当罗摩(即吉祥天女拉克什米)之内的“入持之力”(āveśa,内在推动的神力)炽盛之时,凯沙瓦(毗湿奴)唯闻圣名便生欢喜;而当此力随时而衰减,诸大智者宣说:在那些修持方式之间,其所得之果亦趋于同等。

Verse 3

लक्ष्म्यावेशः किञ्चिदस्त्येव नित्यमतस्ताभ्यः किञ्चिदाधिक्यमस्ति

然而,拉克什米之入持(āveśa)确实恒常略有存续;因此,相较于其他者,便显出某种程度的超胜。

Verse 4

गरुड उवाच / तासां मध्ये जाम्बवन्ती तु कृष्ण आराधनं कीदृशं सा चकार / तन्मे ब्रूहि कृपया विश्वमूर्ते आधिक्ये वै कारणं ताभ्य एव

迦楼罗曰:“在诸妃之中,贾姆巴万蒂究竟如何礼敬供奉克里希纳?她的奉爱(bhakti)呈现何种形态?噢毗湿瓦穆尔提,具宇宙之形的主啊,愿以慈悲告我:她超胜于他者的真正缘由是什么?”

Verse 5

गरुडेनैवमुक्तस्तु भगवान् देवकीसुतः / मेघगंभीरया वाचा उवाच विनतासुतम्

迦楼罗如是启请之后,世尊——提婆姬之子——以如雷云般深沉洪亮之声,对毗那多之子说道。

Verse 6

श्रीकृष्ण उवाच / या पूर्वसर्गे सोमपुत्री बभूव पितुर्गृहे वर्तमानापि साध्वी / जन्म स्वकीयं सार्थकं वै चकार पित्रा साकं विष्णुशुश्रूषणे न च

圣克里希那曰:她在前一劫中生为苏摩之女,虽居父家,仍为贞善之人。她使自身之出生得其圆满意义,因为她与父同心,以虔敬奉事毗湿奴,从未背离那崇拜。

Verse 7

शुश्राव नित्यं सत्पुराणानि चैवं चक्रे सदा विष्णुपादप्रणामम् / चक्रे सदा तारकस्यापि विष्णोः प्रदक्षिणं स्मरणं कुर्वती सा

她恒常聆听诸圣《普拉那》,因此常在毗湿奴足下顶礼叩拜。她亦不断绕行毗湿奴作右绕礼敬——以“度脱者”塔拉卡之相——并恒住于对祂的忆念之中。

Verse 8

पित्रा साकं सा तु कन्या खगेन्द्र वैराग्ययुक्ता श्रवणात्संबभूव / केशं च मित्रं द्विरदादिकं च अनर्घ्यरत्नानि गृहादिकं च

噢,鸟王(迦楼罗)!那少女与其父同在,仅凭听闻此教便生起离欲之心。她舍弃以发为饰,舍弃友伴,舍弃象等诸财物,又舍弃无价宝珠、宅舍等一切。

Verse 9

सर्वं ह्येतन्नश्वरं चैव मेने ममाधीनं हरिणा वै कृतं च / येनैव दत्तं पुत्रमित्रादिकं च तेना हृतं वेदनां नैव चक्रे

他明了这一切皆为无常,所谓由我掌控者,实乃哈利(毗湿奴)所安排。赐予儿子、友人等诸缘者,亦是取回者;因此他不令忧苦生起。

Verse 10

अद्यैव विष्णुः परमो दयालुः दयां मयि कृतवांस्ते न सुष्ठु / पित्रा साकं कन्यका सा तु वीन्द्र सदात्मनि ह्यमले वासुदेवे

即便在今日,至上慈悲的毗湿奴也已垂怜于我,绝非无因。那位少女与其父同在,噢诸王之最胜者,安住于永恒之我——无垢的婆苏提婆。

Verse 11

एकान्तत्वं सुष्ठु भक्त्या गता सा यदृच्छया सोपपन्नेन देवी / अकल्पयन्त्यात्मनो वीन्द्र वृत्तिं चकार यत्सावधिराधं प्रथैव

她以坚固的奉爱证得“独一专注”(ekānta)的真寂。那位女神因缘成熟、资具具足,内心誓愿不动,遂安立其一生之行轨;并自最初便为过失与罪行划定了明确的界限。

Verse 12

सा वै वित्तं विष्णुपादारविन्दे दुः खार्णवात्तराके संचकार / वागीन्द्रिद्रियं खग सम्यक् चकार हरेर्गुणानां वर्णने वा सदैव

她将财物安置于毗湿奴的莲足之下,使之成为渡越苦海的舟筏。噢鸟王(迦楼罗),她亦善加调御言语之根与诸根,恒常从事称述哈利的德行。

Verse 13

हस्तौ च विष्णोर्गृहसंमार्जनादौ चकार देवी गात्रमलापहारम् / श्रोत्रं च चक्रे हरिसत्कथोदये मोक्षादिमार्गे ह्यमृतोपमे च

女神使双手成为侍奉毗湿奴之器——从洒扫居所等事起——亦用以除去身之垢秽。她又使双耳适于聆听哈利圣传的兴起,适于通向以解脱为始的道路,并适于那甘如甘露之法味。

Verse 14

नेत्रं च चक्रे प्रतिमादिदर्शने अनादिकालीनमलापहरिणी / सद्वैष्णवानां स्पर्शने चैव संगे निर्माल्यगन्धानुविलेपने त्वक्

眼睛被造为观瞻圣像等诸圣物,并能除去自无始以来积聚的垢染。皮肤亦然:为触及与亲近真正的毗湿奴信众(Vaiṣṇava),并为涂染“尼尔玛利耶”(nirmālya)之芬芳——即已奉献于主的花鬘余香。

Verse 15

घ्रार्णेद्रियं सा हरिपादसारे चकार संसारविमुक्तिदे च / जिह्वेन्द्रियं हरिनैवेद्यशेषे श्रीमत्तुलस्यादिविमिश्रिते च

她以哈利圣足之精华净化嗅根,此精华能赐脱离轮回系缚;又以供奉哈利之食供(naivedya)所余之圣食,和圣罗勒(tulasī)等相和,净化味根(舌)。

Verse 16

पादौ हरेः क्षेत्रपथानुसर्पणे शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने / कामं हृदास्ये तु हरिदास्यकाम्या तथोत्तमश्लोकजनाश्चरन्ति

主的奉献者——为至上颂歌所赞叹者——令双足循哈利圣地之神圣道路而行;他们在赫利希凯沙的莲足前俯首顶礼;并以心与言语唯怀一愿:渴求事奉哈利。至上主的归依者,便如此度其一生。

Verse 17

निष्कामरूपे च मतिं चकार वागिन्द्रियं स्तवनं स्वीचकार / एवं सदा कार्यसमूहमात्मना समर्पयित्वा परमेशपादयोः

他令心安住于无欲的奉爱,并使言语之根专用于赞颂主。如此,他恒常将自身一切行为悉数奉献于至上主莲足之下,始终不离归敬。

Verse 18

तीर्थाटनार्थं तु जगाम पित्रा साकं हरेः प्रीणनाद्यर्थमेव / आराधयित्वा ब्राह्मणान्विष्णुभक्तानादौ गृहे वस्त्रसंभूषणाद्यैः

为朝圣巡礼之故,他与父亲同往,只为取悦哈利。起初在自家中,他恭敬供养毗湿奴的奉献者婆罗门,施以衣服、饰物及其他布施之物。

Verse 19

पश्चात्कल्पं कारयामास देवी विष्णोरग्रे तीर्थयात्रार्थमेव / यावत्कालं तीर्थयात्रा मुकुन्द तावत्कालं तूर्ध्वरेता भवामि

随后,女神在毗湿奴面前立下神圣誓愿,只为前往诸圣地朝圣:“噢,穆昆达啊,凡此朝圣行程持续之时,正当其时,我将守持禁欲,摄持并上引生命之气(梵行)。”

Verse 20

यावत्कालं तीर्थयात्रां करिष्ये तावद्दत्ताद्वैष्णवानां च संगम् / हरेः कथाश्रवणं स्यान्मुकुन्द नावैष्णवानां संगिनामङ्गसंगम्

只要我前往诸圣地(tīrtha)朝圣,愿我亦得与毗湿奴信众(Vaiṣṇava)同处。噢穆昆达,愿我得闻哈利(Hari)之圣迹与法语;并愿我身不与亲近非毗湿奴信众者相交。

Verse 21

सुहृज्जनैः पुत्रमित्रादिकैश्च दीर्थाटनं नैव कुर्यां मुकुन्द / कुर्वन्ति ये काम्यया तीर्थयात्रां तेषां संगं कुरु दूरे मुकुन्द

噢穆昆达,我不愿与亲族同伴——儿子、朋友等——结队而行去朝圣。那些为求世间利益而行 tīrtha 朝圣者,噢穆昆达,愿你使我远离其伴。

Verse 22

शालग्रामं ये विहायैव यात्रां कुर्वन्ति तेषां किं फलं प्राहुरार्याः / यदा तीर्थानां दर्शनं स्यात्तदैव शालग्रामं पुरतः स्थापयित्वा

若有人出行朝圣却舍弃圣石沙拉格拉玛(Śālagrāma),诸贤者说:他还能得何果报?当得见 tīrtha 圣地之时,就在那一刻——先将 Śālagrāma 安置于前,然后再行礼拜供奉。

Verse 23

तीर्थाटनं पादचैरैः कृतं चेत्पूर्णं फलं प्राहुरार्याः खगेन्द्र / पादत्राणं पादरक्षां च कृत्वा तीर्थाटनं पादहीनं तदाहुः

噢迦坚陀罗(鸟王),诸贤者宣说:若以双足步行而行朝圣,则功德圆满。若穿戴护足之物、护持双足而行,他们说此朝圣如同“无足”一般,失其圆满之果。

Verse 24

यो वाहने तुरगे चोपविष्टस्तीर्थाटनं कुरुते चार्धहीनम् / वृषादीनां वाहने पादमाहुः परान्नानां भोजने व्यर्थमाहुः

若有人乘车或骑马而行朝圣,其功德仅得其半。若骑牛等畜,所获仅四分之一。又宣说:食用他人施与之食(如乞施之物)乃无果无益。

Verse 25

महात्मनां वेदविदां यतीनां परान्नानां भोजने नैव दोषः / संकल्पयित्वा परमादरेण जगाम सा तीर्थयात्रार्थमेव

对于具大心的苦行者、通晓吠陀的游行者(yati)而言,受用他人所备之食并无过失。她以至诚至敬立下誓愿,遂唯为朝礼诸圣渡处(tīrtha)而启程。

Verse 26

आदौ स्नात्वा हरिनिर्मात्यगन्धं विसर्जयित्वा श्रवणं वै चकार / पित्रा साकं भोजनं चापि कृत्वा अग्रे दिने क्रोशमेकं जगाम

起初,他沐浴之后,舍弃了由哈利(Hari)所制之香;继而如法行持“闻”(śravaṇa)之仪。又与父亲同食,次日便再前行一拘舍(krośa,约两英里)。

Verse 27

तत्र द्विजान्पूजयित्वान्नपान रात्रौ तत्त्वं श्रावयामास देवी / एवं यात्रां ये प्रकुर्वन्ति नित्यं तेषां यात्रां सफलां प्राहुरार्याः

在那里,她以饮食供养二生者(dvija,婆罗门),夜间又令“真如之理”(tattva)得以宣闻。凡日日如是行朝圣之旅者,贤圣皆称其行程确为有果。

Verse 28

विना दयां तीर्थयात्रा खगेन्द्रव्यर्थेत्येवं वीन्द्र चाहुर्महान्तः / दिवा रात्रौ ये न शृण्वन्ति दिव्यां हरेः कथां तीर्थमार्गे खगेन्द्र

噢,迦楼罗!大德宣说:无慈悲之心而行圣地朝礼(tīrtha-yātrā),终归徒劳。又若有人在朝圣之路上昼夜不听哈利(Hari)的神圣事迹——噢,鸟中王——其旅亦难得果报。

Verse 29

व्यर्थंव्यर्थं तस्य चाहुर्गतं वै अश्वादीनां वाहनानां च विद्धि / अश्वादीनामपराधं वदस्व गङ्गादीनां दर्शनात्पापनाशः

贤者宣称:此人之行全然徒然;当知其因在于与马等坐骑及诸般载具相关的过失。请述说关于马等之罪:仅以瞻见恒河(Gaṅgā)及其他圣河,诸罪便得消灭。

Verse 30

क्षेत्रस्थविष्णोर्दर्शनात्पापनाशो मार्जारस्याप्यपराधं वदस्व / क्षेत्रस्थविष्णोः पूजनात्पापनाशः पूजावतामपराधं वदस्व

请告诉我关于罪过之事——即便是一只小猫的过失也要说——因为人们说,瞻礼住于圣地(kṣetra)的毗湿奴,诸罪便得消灭。也请告诉我礼拜供奉者的过失,因为人们说,供养住于圣地的毗湿奴,诸罪亦得灭尽。

Verse 31

जपादीनां कुर्वतां पापनाशो विष्णोर्ध्यानात्सद्य एवाधनाशः / अनुसंधानाद्रहितं सर्वमेव कृतं व्यर्थमेवेति चाहुः

行持持咒(japa)等法者,罪业得以消灭;观想毗湿奴主(dhyāna),贫困立刻除尽。然而人们说,若无内在的系念与相续观照(anusaṃdhāna),所作一切,终究皆为徒然。

Verse 32

अतो हरेः पापविनाशिनीं कथां श्रुत्वा विष्णोर्भक्तिमान्स्यात्वगन्द्र / दृष्ट्वादृष्ट्वा हरिपादाङ्कितं च स्मृत्वास्मृत्वा भक्तिमान्स्यात्खगेन्द्र

因此,噢言语之主,聆听哈利(Hari)那灭罪的圣妙 कथा(圣传),便能生起对毗湿奴的虔敬。又噢鸟王(Khagendra),反复瞻视那印有哈利足迹之处,并一次又一次忆念于祂,便成为真正的奉爱者。

Verse 33

पित्रा साकं कन्यका सापि वीन्द्र शेषाचलस्थं श्रीनिवासं च द्रष्टुम् / जगाम सा मार्गमध्ये हरिं च सा चिन्तयामास रमापतिं च

噢因陀罗,那位少女也与父亲同行,前去瞻礼住于舍沙山(Śeṣācala)的室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)。而在途中,她不断思念哈利——罗摩之主(Rāmāpati)、吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)之夫主。

Verse 34

कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य वक्षः श्रीवत्सरत्नैर्भूषितं विस्तृतं च / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य तुन्दं वलित्रयेणाङ्कितं सुंदरं च

何时我才能瞻见室利尼瓦萨那宽广的胸膛,其上庄严着如宝珠般的室利瓦萨(Śrīvatsa)圣相?何时我才能瞻见室利尼瓦萨那美妙的腹部,其上显现三道吉祥的褶纹?

Verse 35

कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य कण्ठं महर्लोकस्याश्रयं कंबुतुल्यम् / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य नाभिं सदान्तरिक्षस्याश्रयं वै सुपूर्णम्

我何时得见圣居者Śrīnivāsa之喉——如圣螺般,支撑摩诃罗界(Maharloka)?我何时得见圣居者之脐——恒常圆满,正是中空界(antarikṣa)的依止?

Verse 36

कदा द्रक्ष्ये वदनं वै मुरारेर्जनलोकस्याश्रयं सर्वदैव

我何时得见穆拉里(主毗湿奴)之圣颜——他恒为众生世界的归依处?

Verse 37

शिरः कदा श्रीनिवासस्य द्रक्ष्ये सत्यस्य लोकस्याश्रयं सर्वदैव / कटिं कदा श्रीनिवासस्य द्रक्ष्ये भूर्लोकस्याश्रयं सर्वदैव

我何时得见圣居者Śrīnivāsa之首——恒为真谛界(Satyaloka)的依止?我何时得见圣居者之腰——恒为地界(Bhūrloka)的依止?

Verse 38

कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य चोरु तलातलस्याश्रयं सर्वदैव / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य जानु सुकोमलं सुतलस्याश्रयं च

我何时得见圣居者Śrīnivāsa之双股——恒为塔拉塔拉界(Talātala)的支撑?我何时得见圣居者柔和之双膝——亦为苏塔拉界(Sutala)的支撑?

Verse 39

कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य जङ्घे रसातलस्याश्रयेः सर्वदैव / कदा द्रक्ष्ये पादतलं हरेश्च पाताललोकस्याश्रयं सर्वदैव

我何时得见圣居者Śrīnivāsa之胫——恒为罗萨塔拉界(Rasātala)的支撑?我何时得见哈利(Hari)之足底——恒为诸帕塔拉界(Pātāla)的归依与根基?

Verse 40

इत्थं मार्गे चिन्तयन्ती च देवी शेषाचले शेषदेवं ददर्श / फणैः सहस्रैः सुविराजमानं नानाद्रुमैर्वानरैर्वानरीभिः

于是,女神在途中沉思之时,便见到舍沙山(Śeṣācala)上的舍沙天(Śeṣadeva)——以千重蛇冠灿然辉耀——立于万木之间,群猴与母猴环绕左右。

Verse 41

अनन्त जन्मार्जितपुण्यसंचयान्मयाद्य दृष्टः परमाचलो हि / तद्दर्शनाद्वाष्पकलाकुलेक्षणा सद्यः समुत्थाय ननाम मूर्ध्ना

诚然,今日我得见至上之山,此乃无量生中积聚福德之果。见其威仪,我双目含泪迷蒙,立刻起身,以首顶礼致敬。

Verse 42

मुखं च दृष्ट्वा नमनं च कार्यं पृष्ठादिभागे नमनं न कार्यम् / सापि द्विषट्कं नमनं च चक्रे शालग्रामं स्थापयित्वा पुरो ऽस्य

当先瞻仰圣颜,然后行恭敬顶礼;不可向其背后或后侧礼拜。她亦如是,先将舍拉格罗摩(Śālagrāma,毗湿奴之圣石)安置在他前方,继而行十二次五体投地礼。

Verse 43

इत्थं कार्यं वैष्णवैः पर्वतस्य त्वं वैष्णवैर्विपरीतं च कार्यम् / मध्वान्तःस्थः पर्वताग्रेस्ति नित्यं रमाब्रह्माद्यैः पूजितः श्रीनिवासः

这才是毗湿奴信众(Vaiṣṇava)对圣山应尽之行;而你所为,却与毗湿奴信众之道相违。主施利尼瓦萨(Śrīnivāsa)恒住于神圣的“摩陀婆”(Madhva)境界,并安住山巅,常受罗摩(拉克希米)、梵天及诸天永恒供奉。

Verse 44

सुसत्तमं परमं श्रीनिवासं द्रक्ष्ये ऽथाहं ह्यारुरुक्षे ऽचलञ्च / इत्येवमुक्त्वा कपिलाख्यतीर्थे स्थानं चक्रे सा स्वपित्रा सहैव

“我将得见至高至善的主——施利尼瓦萨;随后我必定登上此山。”言毕,她与自己的父亲一同在名为迦毗罗的圣渡处(Kapila-tīrtha)安住。

Verse 45

अत्रैवास्ते श्रीनिवासो हरिस्तु द्रव्येण रूपेण न चान्यथेति / आदौस्नात्वा मुण्डनं तत्र कृत्वा तीर्थश्राद्धं कारयित्वा सुतीर्थे

就在此处,哈利——吉祥天女之主室利尼瓦萨——真实安住于那神圣之物与其形相之中,别无他途。因此,应先在彼处沐浴,再行剃发之礼,并于那吉祥圣地如法举行“圣地施罗陀”(tīrtha-śrāddha,朝圣地的祖先祭仪)。

Verse 46

गोभूहिरण्यादिसमस्तदानं दत्त्वा शैलं चारुरोहाथ साध्वी / शालग्रामं स्थापयित्वा स चाग्रे पुनः प्रणामं सापि चक्रे सुभक्त्या

她施舍了种种布施——牛、土地、黄金等一切——那位贤德的女子随后登上一座秀丽的山丘。她在前方安置一枚娑罗伽罗摩石(Śālagrāma),又一次俯首礼拜,以真挚的奉爱之心致敬。

Verse 47

सोपानानां शतपर्यन्तमेवमारुह्य सा ह्युपविष्टा तु तत्र / शुश्राव सा भागवतं पुराणं शुश्राव वैवेङ्कटाद्रेः प्रशंसाम्

她如此攀登至一百级台阶,便在那儿坐下。坐于其处,她聆听《薄伽梵往世书》(Bhāgavata Purāṇa) 的诵读,也听闻对神圣的文迦塔德里(Veṅkaṭādri,蒂鲁玛拉圣山)的赞颂。

Verse 48

जैगीषव्याद्गुरुपादात्सुभक्त्या सुश्राव तत्त्वं वेङ्कटाद्रेश्च सर्वम्

在师尊足下以虔诚奉爱之心,阇耆湿伐耶(Jaigīṣavya)聆听并领悟了关于文迦塔德里主(Veṅkaṭeśvara)的全部真义。

Frequently Asked Questions

It assigns speech to describing Hari’s virtues, hands to sevā and purity-maintenance, ears to hearing Hari narratives and liberating teachings, eyes to sacred darśana that cleanses beginningless impurities, skin to contact with true Vaiṣṇavas and nirmālya fragrance, smell to Hari’s pāda-tīrtha essence, and taste to prasāda remnants with tulasī—turning embodiment into a devotional instrument.

The text frames bodily hardship and humility (walking) as integral to yātrā’s purificatory intent; protecting the feet or riding is portrayed as diminishing that austerity, hence described as ‘footless’ or partial in fruit. The emphasis is ethical-spiritual orientation rather than travel logistics.

Compassion is stated as a non-negotiable prerequisite: without day-to-day kindness and a softened heart, the journey becomes externally correct yet internally barren, undermining the very purification that tīrtha-yātrā is meant to cultivate.

That their sin-destroying and prosperity-removing promises are realized only when joined to remembrance of Viṣṇu; performed without anusaṃdhāna, they are declared ‘in vain’ despite outward correctness.