
Mahālakṣmī’s Forms, Brahmā’s Fourfold Origin, Vāyu’s Names and Soteriology, and Bhāratī’s Manifestations
克里希纳首先宣示:大吉祥天女摩诃拉克什米与哈利不可分离;继而列举她在宇宙创化与诸神降世中的功能性显现,将Śrī/Māyā/Prakṛti分别对应于特定的配偶与女神(Śrī、Durgā/Kanyā、Bhūdevī、Annapūrṇā、Dakṣiṇā、Sītā、Rukmiṇī、Satyabhāmā)。随后论及梵天在多重层面中的出现——Viriñca/Viriñci/Vidhi/Caturmukha——其根基在于四重Vyūha(Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha)以及“宇宙卵/莲华”意象。克里希纳又详述风神Vāyu的诸名,作为内在之力(Pradhāna、Sūtra、Dhṛti、Smṛti、Mukti/Mukta、Citta、Bala、Sukha),指出Vāyu住于心中,成就忆念、安住与解脱。文中持续的伦理与认识论段落批判“曲折”(vakra)之瑜伽与欲望驱动的崇拜,说明kāmya式奉爱虽得世间果报却障碍mokṣa;真正的prajñā/vijñāna须由上师启悟与离贪(virāga)而生。章末将Bhāratī/Vāṇī/Sarasvatī安立为三重言语,并示为Vāyu在诸生中的配偶(并联系Hanumān/Bhīma的叙事与Draupadī),为后续继续梳理神圣职能、化身与趋向解脱的奉爱修持作铺垫。
Verse 1
नाम पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / महालक्ष्म्याः स्वरूपं च अवतारान्खगेश्वर / शृणु सम्यङ् महाभाग तज्ज्ञानस्य विनिर्णयम्
圣克里希那说道:噢,鸟中王者迦楼罗,极有福德者,请专心聆听这决定性的教诲——我将宣说大吉祥天女(摩诃拉克希米)的真实本相及其诸化身。
Verse 2
ईशादन्यस्य जगतो ह्यात्मो लोचन एव तु / विषयीकुरुते तत्स्याज्ज्ञानं लक्ष्म्याः प्रकीर्तितम्
对于异于主宰的世间而言,真我仅是见证者,如同眼目;当它把诸境作为所缘并与之认同之时,这便被称为“拉克希米之智”。
Verse 3
नित्यावियोगिनी देवी हरिपादैकसंश्रया / नित्यमुक्ता नित्यबुद्धा महालक्ष्मीः प्रकीर्तिता
这位女神恒常不离(主),唯依止于哈利的莲足,被赞颂为大吉祥天女(摩诃拉克希米)——永恒解脱,永恒觉悟于智慧。
Verse 4
मूलस्य च हरेर्भार्या लक्ष्मीः संप्रकीर्तिता / पुंसो हिभार्या प्रकृतिः प्रकृतेश्चा भिमानिनी
拉克希米被宣说为哈利——万有根源——的圣配。确然,对于至上之普鲁沙,普拉克里蒂被称为“妻”;而她正是普拉克里蒂自身的阿毗摩尼尼——主宰“我执认同”的本原。
Verse 5
सृष्टिं कर्तुं गुणान्वीन्द्र पुरुषेण सह प्रभो / तमः पानं तथा कर्तुं प्रकृत्याख्या तदाभवत्
噢主啊,为了与具足三德(guṇa)的普鲁沙共同成就创造,于是名为“普拉克里蒂”的本性显现;亦为摄受、吸纳昏暗之性(tamas)。
Verse 6
वासुदेवस्य भार्या तु माया नाम्नी प्रकीर्तिता / संकर्षणस्य भार्या तु जयेति परिकीर्तिता
瓦苏提婆的圣妃被宣称名为“摩耶”;而桑迦尔沙那的圣妃亦同样被颂扬为“胜利女神·阇耶”。
Verse 7
अनिरुद्धस्य भार्या तु शान्ता नाम्नीति कीर्तिता / कृतिः प्रद्युम्नभार्यापिं सृष्टिं कर्तुं बभूवह
阿尼鲁陀的圣妃被称颂为“善多”;而普拉丢摩那之妃“克利蒂”亦为成就创造(sṛṣṭi)之旨而显现。
Verse 8
विष्णुपत्नी कीर्तिता च श्रीदेवी सत्त्वमानिनी / तमोभिमानिनी दुर्गा कन्यकेति प्रकीर्तिता
她被赞颂为毗湿奴的圣妃——吉祥天女·室利(Śrī Devī),与“萨埵”(sattva)相应;而作为与“昏暗”(tamas)相应的难近母·杜尔迦(Durgā),亦被称为“童女”(Kanyā)。
Verse 9
कृष्णावतारे कन्येव नन्दपुत्रानुजा हि सा / रजोभिमानिभूदेवी भार्या सा सूकरस्य च
在黑天(Kṛṣṇa)降世之时,她以童女之身而生——确为难陀之子之妹。那同一位与“罗阇”(rajas)相应的大地女神·部天(Bhūdevī),亦成为野猪化身瓦拉哈(Varāha)之妃。
Verse 10
वेदाभिमानिनी वीन्द्र अन्नपूर्णा प्रकीर्तिता / नारायणस्य भार्या तु लक्ष्मीरूपा त्वजा स्मृता
噢,因陀罗啊,她被称颂为“安那普尔那”(Annapūrṇā),为诸吠陀之主宰女神;而你亦忆念她为“拉克希米”之相——那罗延(Nārāyaṇa)之圣妃。
Verse 11
यज्ञाख्यस्य हरेर्भार्या दक्षिणा संप्रकीर्तिता
达克希那(祭祀之酬礼与供施)被颂扬为哈利的圣配;哈利亦名“耶阇那”,即以祭祀为身的主宰。
Verse 12
जयन्ती वृषभस्यैव पत्नी संपरिकीर्तिता / विदेहपुत्री सीता तु रामभार्या प्रकीर्तिता
阇延蒂广为人知是弗利沙婆的妻子;而悉多——毗提诃之女——则以罗摩的圣妃之名而著称。
Verse 13
रुक्मिणीसत्यभामा च भार्ये कृष्णस्य कीर्तिते / इत्यादिका ह्यनन्ताश्चाप्यावताराः पृथग्विधाः
鲁克米妮与萨蒂雅婆摩被宣说为奎师那的圣妃;如是等等,化身实为无量无边,分别以种种差别之相而示现。
Verse 14
रमायाः संति विप्रेन्द्र भेदहीनाः परस्परम् / अनन्तानन्तगुणकाद्विष्णोर्न्यूनाः प्रकीर्तिताः
婆罗门中之最啊,隶属于罗摩(室利)者彼此无差别;然而仍被宣说为不及毗湿奴——其德性无量无边、无尽无终。
Verse 15
वक्ष्ये च ब्रह्मणो रूपं शृणु पक्षीन्द्रसत्तम
我将宣说梵天(Brahmā)的形相;请聆听吧,噢诸鸟之王中最尊胜者。
Verse 16
वासुदेवात्समुत्पन्नो मायायां च खगेश्वर / स एव पुरुषोनाम विरिञ्च इति कीर्तितः
噢,群鸟之主!在幻力(Māyā)之中由婆苏提婆(Vāsudeva)而生的那位宇宙之普鲁沙(Purusha),即被称颂为“毗林叉”(Viriñca)——梵天(Brahmā)。
Verse 17
अनिरुद्धात्तु शान्तायां महत्तत्त्वतनुस्त्वभूत् / तदा महान्विरिञ्चेति संज्ञामाप खगेश्वर
噢,群鸟之主!由阿尼鲁陀(Aniruddha)在原初寂静之境中,生起由“大我原理”(Mahat-tattva)所成之身。于是那伟大本原被称为“毗林祇”(Viriñci,即梵天)。
Verse 18
रजसात्र समुत्पन्नो मायायां वासुदेवतः / विधिसंज्ञो विरिञ्चः स ज्ञातव्यः पक्षिसत्तम
噢,最胜之鸟!在幻力(Māyā)中,由婆苏提婆(Vāsudeva)依“激性”(rajas)而生起造化者;此即“毗林叉”(Viriñca),亦名“毗提”(Vidhi)。当如是知。
Verse 19
ब्रह्माण्डान्तः पद्मनाभो यो जातः कमलासनः / स चर्तुमुखसंज्ञां चाप्यवाप खगसत्तम
噢,最胜之鸟!在宇宙之卵(梵卵)中,由莲华脐者(Padmanābha)生出莲座之尊;他亦得名“四面者”(Caturmukha)。
Verse 20
एवं चत्वारिरूपाणि ब्रह्मणः कीर्तितानि च / वायोर्नामानि वक्ष्येहं शृणु पक्षीन्द्रसत्तम
如是,梵天的四种形相已被宣说。如今我将开示风神伐由(Vāyu)的诸名——请聆听,噢,鸟中王者之最胜者(迦楼罗)。
Verse 21
संकर्षणाच्च गरुड जयायां यो वभूव ह / स वायुः प्रथमो ज्ञेयो प्रधान इति कीर्तितः
噢,迦楼罗啊,从桑迦尔沙那中生起一位,于胜利之时显现;当知他为最初之风神伐由(Vāyu),并被称颂为“普拉达那”(Pradhāna),即第一本原。
Verse 22
लोकचेष्टाप्रदत्वात्स सूत्रनाम्नापि कीर्तितः / बदरीस्थस्य विष्णोश्च धैर्येण स्तवनाय सः
由于他赐予世间正当的行持,他也以“苏特拉”(Sūtra)之名受称颂;并应以坚定之心赞礼住于跋陀梨(Badarī)的毗湿奴。
Verse 23
धृतिरूपं ययौ वायुस्तस्माद्धृतिरिति स्मृतः / योग्यानां हरिभक्तानां धृतिरूपेण संस्थितः
伐由(Vāyu)取了坚忍之相,因此被忆念为“持力”(Dhṛti)。安住于此坚固之形,他住在瑜伽行者与哈利(毗湿奴) भक्त 的信众之中。
Verse 24
यतो हृदि स्थितो वायुस्ततो वै धृतिसंज्ञकः / सर्वेषां च दृदि स्थित्वा स्मरते सर्वदा हरिम्
由于生命之风(vāyu)安住于心中,故确名为“持力”(dhṛti),即坚固的维持之力。住在一切众生的心里,它恒常忆念哈利(主毗湿奴)。
Verse 25
अतो वायुःस्थितिर्नाम बभूव खगसत्तम / अथवा वायुरेवैकः श्वेतद्वीपगतं हरिम्
因此,噢,群鸟之最胜者,便有一种境界名为“伐由之安住”。或者更确切地说,唯有伐由独自抵达住于白洲(Śvetadvīpa)的哈利(毗湿奴)。
Verse 26
सदा स्मरति वै वीन्द्र अतोसौ स्मृतिसंज्ञकः / सर्वेषां च हृदिस्थित्वा ज्ञातो विष्णोरुदीरणात्
噢,迦楼罗,群鸟之最胜者;他恒常忆念,因此被称为“Smṛti”(忆念之力)。他安住于一切众生心中,藉由称诵并忆念毗湿奴尊名而得以证知。
Verse 27
अतो मे मुक्तिनामाभूद्वायुरेव न संशयः / ज्ञानद्वारेण भक्तानां मुक्तिदो मदनुज्ञया
因此,我的名号成为“穆克塔(Mukta)”;确然无疑,那就是风神伐由(Vāyu)。他以真实智慧之门,在我的许可之下,赐予奉爱者解脱。
Verse 28
यतो सौ वायुरेवैको मुक्तिनामा भूवह / विष्णौ भक्तिं वर्ध्यति भक्तानां हृदि संस्थितः
因此,唯有那一位伐由——名为“Mukti(解脱)”——安住不移。住在奉爱者心中,他增长他们对毗湿奴的奉爱之心。
Verse 29
अतोसौ विष्णुभक्तश्च कीर्तितो नात्र संशयः / एषोसौ सर्वजीवानां चित्तसंज्ञानमेव च
因此,他被宣说为毗湿奴的奉爱者,此中毫无疑惑。确然,他就是一切众生的意识本身与内在觉知。
Verse 30
चित्तरूपो यतो वायुरतश्चित्तमिति स्मृतः / प्रभुः प्रभूणां गरुड सोदराणां च सर्वशः
由于生命之风伐由(prāṇa-vāyu)呈现为意识之相,因此被忆念为“citta”(心识、心质)。噢,迦楼罗,它是诸主之主,并在一切方面统御与之同作的诸机能。
Verse 31
अतस्तु वायुरेवैको महाप्रभुरिति स्मृतः / सर्वेषां च हृहि स्थित्वा बलं पश्यति सत्तम
因此,唯有伐由(Vāyu,生命之风)被忆念为大主宰;住于一切众生之心中,哦至善者,他观照他们的力量与生命之气。
Verse 32
अतो बलमिति ह्याख्यामवाप विनतासुत / सर्वेषां च हृदि स्थित्वा पुत्रपौत्रादिकैर्जनैः
因此,哦毗那多之子(迦楼罗),他得名为“婆罗”(Bala,力量);并住于一切众生之心中,他由世人借着子嗣、孙辈等延续而得以扶持与增益。
Verse 33
याजनं कुरुते नित्यमतोसौ यष्टृसंज्ञकः / अनन्तकल्पमारभ्य वायुपर्यन्तमेव च
因此,凡恒常促成祭祀(yajña)者,称为“耶什特利”(yaṣṭṛ,祭祀的施主与护持者)。自无尽劫轮之初,此称号相续不绝——乃至于伐由之界亦然。
Verse 34
वक्रत्वं नास्ति योगस्य ऋजुर्योग्य इति स्मृतः / योगस्य वक्रता नाम काम्यता हरिपूजने / ईशरुद्रादिकानां च काम्येन हरिपूजनम्
在瑜伽之道中并无曲折;堪为瑜伽者,被忆念为正直之人。所谓瑜伽的“曲折”,乃是在礼敬哈利时怀着求果之心(kāmya)——即以私愿为动机礼拜哈利,如为求取伊沙(Śiva)、鲁陀罗等诸神之恩许而行哈利之供奉。
Verse 35
कस्यचित्त्वथ पक्षीन्द्र ह्यतस्त्वनृजवः स्मृताः
然而对某些人而言,哦群鸟之主,正因这一缘故,他们被记为“不正直”——即行止乖曲,心行欺诳。
Verse 36
ऋष्यादीनां च मध्येपि काम्येन हरिपूजनम् / अतो न ऋजवो ज्ञेया मनुष्याणां च का कथा
即使在诸仙圣与智者之中,对哈利(Hari)的礼拜有时也带着求取私利的欲望。因此,他们也不应被视为全然纯直;那么凡夫俗人又更何况呢?
Verse 37
यावत्काम्यसपर्यां वै न जहाति नरोत्तमः / तथा ऋष्यादयश्चैव मोक्षस्य परिपन्थिनीम्
噢,人中至善者!只要一人不舍弃以欲望驱动的礼拜与仪式供奉,即便诸仙圣等也仍行于阻碍解脱(moksha)之道。
Verse 38
अनादिकालमारभ्य कर्मजन्या च वासना / मोक्षाधिकारिणः सर्वे कुर्वते कस्य पूजनम्
自无始之时起,由业所生的潜在习气(vāsanā)恒常相续。因此,一切具备解脱资格者——他们究竟礼拜谁?
Verse 39
नष्टप्रायं च तत्सर्वं गुरोः संज्ञानबोधकात् / प्राप्ययोगं समाचर्य अन्ते मोक्षमवाप्नुयात्
凭借上师(Guru)唤醒之教诲,赐予正识与真知,几乎一切无明及其余习皆被摧毁;得瑜伽而如法修行,终将证得解脱。
Verse 40
काम्येन पूजनं विष्णोरैश्वर्यं प्रददाति च / ज्ञानं च विपरीतं स्यात्तेन यात्यधरं तमः
以求世间果报之欲而礼拜毗湿奴(Viṣṇu),确能赐予富贵与权势;然而由此知见反转错乱,遂堕入更下之黑暗——灵性迷妄之中。
Verse 41
तदेव विपरीतं चेज्ज्ञानाय परिकीर्तितम् / शिलायां विष्णुबुद्धिस्तु विष्णुबुद्धिर्द्विजे तथा
若把完全相反之事宣称为“知识”,那便是对理解的颠倒:把一块石头当作毗湿奴是一回事;同样地,对婆罗门怀持这种“毗湿奴之念”也被教示。
Verse 42
सलिले तीर्थबुद्धिस्तु रोणुकायां तथैव च / शिवे सूर्ये पण्मुखे च विष्णुबुद्धिः खगेश्वर
噢,Khageśvara(迦楼罗)啊,于水中当作圣渡处(tīrtha)而观;于母牛(roṇukā)亦复如是。并且于湿婆、于太阳、于六面神(Ṣaṇmukha,迦尔蒂凯耶)之中,也应以虔敬之识而持毗湿奴之观。
Verse 43
इत्याद्यमखिलं ज्ञानं विपरीतमिति स्मृतम् / शिलाद्येषु च सर्वेषु ऐक्येनव विचिन्तनम्
凡此种种所谓“知识”,自这些观念起,皆被忆持为颠倒之知(邪解)。同样地,只在一切事物中——从石等开始——观想唯有一体,也被算作此类。
Verse 44
विष्णुबुद्धिरिति प्रोक्तं न तु तत्रस्थवेदनम् / अनाद्यनन्तकालेपि काम्येन हरिपूजनम्
所谓“毗湿奴之觉(Viṣṇu-buddhi)”,是令心智趋向毗湿奴,并非仅仅知道自己身在彼处。即便历经无始无终之时,以求特定果报而礼拜哈利者,仍属有求之供奉(kāmya)。
Verse 45
यतो नास्ति ततो वायुरृजुर्योग्यः प्रकीर्तितः / अन्येषां सर्वदा नास्ति अतो न ऋजवः स्मृताः
在无有障碍之处,风被称为直且适宜(能正行)。而对其他者而言,障碍恒常存在;因此他们不被记为正直。
Verse 46
हरिं दर्शयते वापि अपरोक्षेण सर्वदा / मोक्षाधिकारिणां काले अतः प्रज्ञेति कथ्यते
它恒常直接显现哈利(至上主宰),不假中介。故当行者具足解脱之资格之时,此即称为“般若”(觉醒的真实智慧)。
Verse 47
परोक्षेणापि सर्वेषां हरिं दर्शयते सदा / अतो वायुः सदा वीन्द्र ज्ञानमित्येव कीर्तितः
即便以间接之方式,风神伐由亦恒令一切众生得见哈利(主宰)。因此,噢鸟中之王迦楼罗,伐由常被称颂为“知识”本身。
Verse 48
हिताहितोपदेष्टृत्वाद्भक्तानां हृदये स्थितः / ततश्च गुरुसंज्ञां चाप्यवाप स च मारुतः
由于他教导奉献者分辨有益与有害,并安住于其心中;因此,这位摩鲁多(伐由)亦得“上师(Guru)”之名号。
Verse 49
योगिनां हृदये स्थित्वा सध्यायति हरिं परम् / पार्थक्येनापि तं ध्यायन्महाध्यातेति स स्मृतः
安住于诸瑜伽行者之心,他恒常观想至上的哈利。即便仍存差别之念,能如是观修者,亦被忆念为“摩诃禅观者(mahādhyātā)”。
Verse 50
यद्योग्यतानुसारेण विजानाति परं हरिम् / रुद्रादौ विद्यमानांश्च गुणाञ्जानाति सर्वदा
随其资质与堪能,人得以认识至上的哈利;亦恒能辨知鲁陀罗等诸天之中所具的德性与品格。
Verse 51
अतो वै विज्ञनामासौ प्रोक्तो हि खगसत्तम / काम्यानां कर्मणां त्यागाद्विराग इति स स्मृतः
因此,噢迦楼罗,诸鸟之最胜者,此确被称为“vijñāna”(证悟之智)。又因它由舍离欲望所驱之业行而生,故被忆念为“virāga”(离染、无著)。
Verse 52
वैराग्यं संजनयति विराग इति स स्मृतः
凡能生起离染与无著者,即被称念为“virāga”(离欲、解脱之心)。
Verse 53
देवानां पुण्यपापाभ्यां सुखमेवोत्तरोत्तरम् / तत्सुखं तूत्तरेषां च वायुपर्यन्तमेव च
在诸天之中,由于福德与罪业的分量各不相同,安乐便在更高更高的位阶中层层递增。那同一安乐又在次第更高的诸神之间继续上升,直至延及(风神)Vāyu之境。
Verse 54
देवानां च ऋषीणां च उत्तमानां नृणां तथा / सुखांशं जनयेद्वायुर्यतोतः सुखसंज्ञकः
在诸天、诸仙(Ṛṣi)以及最上等的人类之中,Vāyu能生起一分安乐;因此他被称为“Sukha”(赐予安适者)。
Verse 55
भुनक्ति सर्वदा वीद्रं तत्र मुख्यस्तु मारुतः / दुः खशोकादिकं किञ्चिद्देवानां भवति प्रभो
在那里,“vīdra”恒常被吞食;在诸因素之中,风(Maruta)为首。由此而起,噢主宰,即便对诸天也会生出些许苦痛、忧伤及相类的烦恼。
Verse 56
तच्चासुरावेशवशादित्यवेहि न संशयः / तज्जीवस्य भवेत्किञ्चिद्दैत्यानां क्रमशो भवेत्
当确知无疑:此事乃由阿修罗附体之力所致。在那具身的灵魂中,带有代底耶(Daitya)之性者,将循序渐次、一步一步显现。
Verse 57
यतः कलिश्चाधिकः स्यादतो दुः खीति स स्मृतः / दैत्यानां पुण्यपापाभ्यां दुः ख मेवोत्तरोत्तरम्
由于迦梨时代(Kali Yuga)日益占据主导,因此被忆为苦难之世。对代底耶而言,在福德与罪业的交织之中,唯有痛苦愈加增长,层层递进。
Verse 58
तद्दुः खमुत्तरेषां च कलिपर्यन्तमेव च / भुनक्ति सर्वदा वीन्द्र ततः कलिरिति स्मृतः
此苦正为后来的众生恒常受用,直至迦梨时代终尽。故而,噢维因陀罗——噢迦楼罗,群鸟之最胜——此世被称为“迦梨”,即令众生忍受此等苦楚之时代。
Verse 59
सुखहर्षादिकं किं चिद्दैत्यानां भवति प्रभो / देवावेशो भवेत्तस्य नात्र कार्या विचारणा
主啊,若代底耶之中竟生起些许安乐、欢喜等相,那也是由于天神(Deva)之影响与附持;对此不必再作思量。
Verse 60
देवानां निरयो नास्ति दैत्यानां विनतासुत / सुखस्वरूपं तन्नास्ति विषयोत्थमपि द्विज
对诸天(Deva)而言并无地狱;对代底耶亦复如是,噢毗那多之子。彼处并不存在那种自性清净之乐;唯有由感官境界所生之欲乐而已,噢二次生者。
Verse 61
विषयोत्थं किञ्चिदपि देवावेशादुदीरितम् / तमो नास्त्येव देवानां दुः खं नास्ति स्वरूपतः
即便有从诸境尘而起之语,因神圣的感发而宣说(如同被神力所摄),对诸天而言,黑暗实无其有;依其本性,苦并非内在于彼等。
Verse 62
विषयोत्थं महादुः खं देवानां नास्ति सर्वदा / दुः खशोकादिकं किं चिदसुरावेशतो भवेत्
在诸天之中,由诸境尘所生的大苦从未存在;然而些许忧愁、悲恸等,唯因阿修罗之侵入或附摄而或有发生。
Verse 63
अतः कलिः सदा दुः खी सुखी वायुस्तु सर्वदा / मनुष्याणा मृषीणां च सुखं दुः खं खगेश्वर
因此,噢迦伽伊湿伐罗(鸟中王),迦梨常处忧苦,而伐由恒得安乐;至于人类与诸仙圣(ṛṣi),则同样经历乐与苦。
Verse 64
भवेत्तत्पुण्यिपापाभ्यां पुण्यभोगी च मारुतः / कष्टभङ्गः कलिलयो नात्र कार्या विचारणा
由彼所积之福与罪,生命之风(伐由)成为享受福德者,受用其甘美之果;亦能于迷乱与苦厄之中破除艰难——对此无需再起疑虑或多作思量。
Verse 65
प्राणादिसुखपर्यन्ता अंशा एकोनविंशतिः / प्रविष्टाः संति लोकेषु पृथक्संति खगेश्वर
噢鸟中王(迦楼罗),自“普拉那(prāṇa)”起至“乐(sukha)”止之诸分,共有十九;它们进入诸世界,并在其中各自分明而住。
Verse 66
मारुतरेवतारांश्च शृणु पक्षीन्द्रसत्तम / चतुर्दशसु चन्द्रेषु द्वितीयौयो विरोचनः
噢,群鸟之最胜者,请再聆听名为“摩鲁塔”(Māruta)与“雷瓦塔”(Revata)的化现。在十四种月相显现之中,第二位名为“毗罗遮那”(Virocana)。
Verse 67
स वायुरिति संप्रोक्त इन्द्रादीनां खगेश्वर / हरितत्त्वेषु सर्वेषु स विष्वग्याव्यतेक्षणः
噢,鸟王迦楼罗,他被宣说为因陀罗等诸天之“伐由”(Vāyu),即生命之风。在一切诸“真理原则”(tattva)之中,他遍满无处不在,其目光周遍整个宇宙。
Verse 68
अतो रोचननामासौ मरुदंशः प्रकीर्तितः रामावतारे हनुमान्रामकार्यार्थसाधकः / स एव भीमसेनस्तु जातो भूम्यां महाबलः
因此他被称颂为“罗遮那”(Rocana),乃马鲁特众风神之一分。在罗摩的化身中,他成为哈奴曼,成就罗摩大业者;而同一位又降生人间,为大力的毗摩塞那(Bhīmasena)。
Verse 69
कृष्णावतारे विज्ञेयो मरुदंशः प्रकीर्तितः
在黑天(Kṛṣṇa)的化身中,应当知他为马鲁特众风神的“一分显现”(aṁśa)——此即所宣说。
Verse 70
मणिमान्नाम दैत्यस्तु संराख्यो भविष्यति / सर्वेषां संकरं यस्तु करिष्यति न संशयः
名为“摩尼曼”(Maṇimān)的阿修罗(Daitya)必将出现,被称作“桑罗迦耶”(Saṃrākhya)。他将使一切众生之间发生混乱与杂糅——对此毫无疑问。
Verse 71
तेन संकरनामासौ भविष्यति खगेश्वर / धर्मान्भागवतान्सर्वान्विनाशयति सर्वथा
因此,噢鸟中之王(迦楼罗),他将被称为“商羯罗(Saṅkara)”,并将以一切方式彻底毁灭一切薄伽梵多(主之奉献者)的诸法(dharma)。
Verse 72
तदा भूमौ वासुदेवो भविष्यति न संशयः / यज्ञार्थैः सदृशो यस्य नास्ति लोके चतुर्दशे
那时,瓦苏提婆(Vāsudeva)将于大地显现——毫无疑问。在十四界中,没有任何事物可与与他相应的祭祀(yajña)之宗旨与果报相比。
Verse 73
अतः स प्रज्ञया पूर्णो भविष्यति न संशयः / अवतारास्त्रयो वायोर्मतं भागवताभिधम्
因此,他将以智慧圆满——毫无疑问。风神伐由(Vāyu)的三种化身,被视为名为“薄伽梵多(Bhāgavata)”的教义(奉爱之道)。
Verse 74
स्थापनं दुष्टदमनं द्वयमेव प्रयोजनम् / नान्यत्प्रयोजनं वायोस्तथा वैरोचनात्मके
建立(正序)并制伏恶人——唯此二者为宗旨。对伐由(Vāyu)而言别无他旨;在毗卢遮那自性(Vairocanātmaka)之相中亦复如是。
Verse 75
अवतारत्रये वीन्द्र दुः खं गर्भादिसंभवम् / नास्ति नास्त्येव वायोस्तु तथा वैरोचनादिके
噢鸟中之王(迦楼罗),在那三种神圣化身之中,并无由入胎等而生的痛苦;确然,伐由(Vāyu)并无胎生之苦,毗罗遮那(Virocana)及同类者亦复如是。
Verse 76
शुक्रशोणितसंबन्धो ह्यवतारचतुष्टये / नास्ति नास्त्येव पक्षीन्द्र यतो नास्त्यशुभं ततः
在主的四重降世(化身)之中,并无与精与血的关联,亦即并非凡俗的生物出生。诚然,噢鸟中王者,正因那种物质因缘不在,故由此不可能生起不净与不祥。
Verse 77
पूर्वं गर्भं समाशोष्य समये प्रभवस्य च / प्रादुर्भवति देवेशी ह्यवतारचतुष्टये
先是摄纳(吸收)胎胚,继而在应现之时,天界的至尊女主——女神主宰——确然为四种化身而显现。
Verse 78
त्रयोविंशतिरूपाणां वायोश्चैव खगेश्वर / रूपैरृजुस्वरूपैश्च ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
噢鸟之主,风神伐由(Vāyu)有二十三种形相;而梵天——至上安置者帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)——亦以诸形相而被称说:或为直显本相,或为示现之分相。
Verse 79
सत्यमेव न संदेहो नित्यानन्दसुखादिषु / एवमेव विजानीयान्नान्यथा तु कथञ्चन
此乃真实无疑,关于自性之永恒安乐与喜悦。应当唯以此法了知,决不可用任何方式另作他解。
Verse 80
एतस्य श्रवणादेव मोक्षं यान्ति न संशयः / तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु पक्षीन्द्रसत्तम
仅仅聆听此教,便能得解脱(mokṣa),毫无疑惑。现在我将宣说紧随其后的事;请听,噢鸟王中最胜者。
Verse 81
कृतौ प्रद्युम्नतश्चैव समुत्पन्ने खगेश्वर / स्त्रियौ द्वे यमले चैव तयोर्मध्ये तु यद्यिका
噢,鸟中王者,当克利塔与普拉丢姆那塔诞生之时,也出现了一对孪生女子;而在这二女之间,又诞生了雅迪迦。
Verse 82
वाणीतिसंज्ञकां वीन्द्र ब्रह्माणीसंज्ञकां विदुः / पुरुषाख्यविरिञ्चस्य भार्या सावित्रिका मता / चतुर्मुखस्य भार्या तु कीर्तिता सा सरस्वती
噢,维因陀罗,被称为“瓦尼蒂”的她,也被理解为名为“梵摩尼”。被称作“普鲁沙”的毗林遮之配偶,被认为是“娑维特丽迦”;而四面梵天之妻,则被颂扬为“萨拉斯瓦蒂”。
Verse 83
एवं त्रिरूपं विज्ञेयं वाण्याश्च खगसत्तम / वक्ष्ये ऽवतारान् भारत्याः समाहितमनाः शृणु
因此,噢,群鸟之最胜者,当知“瓦尼”(圣言)具三种形态。如今我将宣说“婆罗底”的诸般显现(化身);请以专注之心聆听。
Verse 84
सर्ववेदाभिमानित्वात्सर्ववेदात्मिका स्मृता / महाध्यातुश्च वायोस्तु भार्यासा परिकीर्तिता
由于她主宰并与一切吠陀同一,故被忆念为具足一切吠陀之体。她亦被宣说为大持存之理——风神伐由(Vāyu)之配偶。
Verse 85
ज्ञानरूपस्य वायोस्तु भार्या सा परिकीर्तिता / सदा सुखस्वरूपत्वाद्भारती तु सुखात्मिका
婆罗底被宣说为具知识之性——风神伐由(Vāyu)之配偶;又因她恒常即是安乐之形,婆罗底实为安乐之魂。
Verse 86
सुखस्वरूप वायोस्तु भार्या सा परिकीर्तिता / गुरुस्तु वायुरेवोक्तस्तस्मिन् भक्तियुता सती
她被宣说为风神伐由(Vāyu)之具乐本性的圣配;而伐由自身亦被宣为她的上师,因此那位贤德之女恒以虔敬奉事于他。
Verse 87
ततस्तु भारती नित्या गुरुभक्तिरिति स्मृता / महागुरोर्हि वायोश्च भार्या वै परिकीर्तिता
于是,婆罗底(Bhāratī)被忆念为对上师恒常不绝的虔敬;确然,她亦被称颂为大上师伐由(Vāyu)之妻。
Verse 88
हरौ स्नेहयुतत्वाच्च हरिप्रीतिरिति स्मृता / धृतिरूपस्य वायोश्च भार्या सा परिकीर्तिता
因她对哈利(Hari)怀有深情,故被忆念为“哈利普利蒂”(Hariprīti,哈利之喜悦)。她亦被宣说为具“坚忍/定力”(Dhṛti)本性的伐由(Vāyu)之妻。
Verse 89
सर्वमन्त्राभिमानित्वात्सर्वमन्त्रात्मिका स्मृता / महाप्रभोश्च वायोश्च भार्या वै सा प्रकीर्तिता
因她统摄一切真言(mantra),故被忆念为一切真言之体性与精髓。确然,她被宣说为大主之圣配,亦为伐由(Vāyu)之妻。
Verse 90
भुज्यन्ते सर्वभोगास्तु विष्णुप्रीत्यर्थमेवच / अतस्तु भारती ज्ञेया भुजिनाम्ना प्रकीर्तिता
一切受用皆当唯为取悦毗湿奴(Viṣṇu)而受用;因此此法当知为“婆罗底”(Bhāratī),并以“布阇因那”(Bhujinā,调御受用之教)之名而著称。
Verse 91
चित्ररूपस्य वायोस्तु भार्या सा परिकीर्तिता / रोचनेन्द्रस्य भार्या च श्रद्धाख्या परिकीर्तिता
她被宣称为风神伐由(Vāyu)在名为“奇特罗卢帕”(Citrarūpa)之形中的妻;而名为“施拉达”(Śraddhā)者,被宣称为罗恰能德罗王(Rocanendra)的王后。
Verse 92
हनुमांश्च तदा जज्ञे त्रेतायां पक्षिसत्तम / तदा शिवाख्यविप्राच्च जज्ञे सा भारती स्मृता
噢,群鸟之最,在特雷塔纪(Tretā-yuga)哈奴曼(Hanumān)诞生;而在那时,从一位名为湿婆(Śiva)的婆罗门处,她——被忆念为“婆罗底”(Bhāratī)者——亦同时出生。
Verse 93
न केवलं भारती साशच्याद्यैश्चैव संयुता / तस्मिन्संजनिताः सर्वाः प्रापुर्योगं स्वभर्तृभिः
不唯婆罗底(Bhāratī)与舍支(Śacī)等相合;凡在彼处出生的一切女子,也都同样与各自的夫主得以结合。
Verse 94
अन्यगेति च विज्ञेया कन्या तन्मतिसंज्ञिका / त्रेतान्ते सैव पक्षीन्द्र शच्याद्यैश्चैव संयुता
当知她是名为“阿尼亚格蒂”(Anyagetī)的少女,亦以“坦-摩提”(Tan-mati)为别号。于特雷塔纪之末,噢,鸟中王者,她也同舍支(Śacī)等一并结合。
Verse 95
दमयन्त्यनलाज्जाता इन्द्रसेनेति चोच्यते / नलं नन्दयते यस्मात्तस्माच्च नलनन्दिनी
她由达摩延蒂(Damayantī)与那罗王(Nala)所生,名为“因陀罗军那”(Indrasenā)。又因她令那罗王欢喜,故亦称“那罗难陀尼”(Nalanandinī),即“使那罗欢悦者”。
Verse 96
तत्र स्वभर्तृसंयोगं नैव चाप खगेश्वर / तत्रान्यगात्वं विज्ञेयं पुरुषस्थेन वायुना
在那里,噢鸟中王者,绝无与旧日夫君的结合。所谓“转往他处”的状态,应知是由住于人身之内的生命之风(普拉那)所致,它携带众生继续前行。
Verse 97
किञ्चित्कालं तथा स्थित्वा कन्यैव मृति माप सा / शच्यादिसंयुता सैव द्रुपदस्य महात्मनः
如此停留片刻之后,她仍以处女之身遭遇死亡;而她——在舍姬(Śacī)等诸天女相随之下——来到了高贵的大德德鲁帕达(Drupada)王前。
Verse 98
वेदिमध्यात्समुद्भूता भीमसेनार्थमेव च / तत्रान्यगात्वं नास्त्येव योगश्च सह भर्तृभिः
她从祭坛正中诞生,只为毗摩塞那(Bhīmasena)一人;因此绝无“转向他人”的可能。她的结合,也唯与自己的诸夫同在。
Verse 99
केवला भारती ज्ञेया काशिराजस्य कन्यका / काली नाम्ना तु सा ज्ञेया भीमसेनप्रिया सदा
当知她名为“凯瓦拉·婆罗底”(Kevalā Bhāratī),乃迦尸(Kāśī)王之女。她亦以“迦梨”(Kālī)之名为人所知,恒为毗摩塞那所钟爱。
Verse 100
वाच्यादिभिः संयुतैवद्रौपदी द्रुपदात्मजा / देहं त्यक्त्वाविशिष्टैव कारटीग्रामसंज्ञकै
德鲁帕达之女德劳帕蒂(Draupadī),虽具清雅言辞等殊胜德相,却舍离其身而归于无别;唯以名为“迦罗提”(Kāraṭī)之村号而为人所称。
Verse 101
संकरस्य गृहे वीन्द्र भविष्यति कलौ युगे / वायोस्तृतीयरूपार्थं सा कन्यैव मृतिं गता
噢,因陀罗,在迦梨时代,她将出生于商羯罗之家;为显现风神伐由的第三形态,那位少女亲自走向死亡。
Verse 102
इत्याद्या वायुभार्याश्च ब्रह्मभार्याश्च सतम / स्वभर्तृभ्यां च पक्षीन्द्र गुणैश्चैव शताधमाः
因此,噢,群鸟之最胜者,如伐由之妻、梵天之妻等诸女,因其对自身夫君的行径与其品性,被列入最下劣的恶人之列。
It identifies Prakṛti as the ‘wife’ of the Supreme Person and presents Lakṣmī as the presiding abhimāninī (self-identifying principle) of Prakṛti; in the Vyūha scheme, the consort of Vāsudeva is named Māyā, linking Śakti to cosmic manifestation while maintaining Lakṣmī’s inseparability from Hari.
Brahmā is described through four designations/origin-modes: Viriñca/Viriñci (arising via cosmic principles such as Mahat), Vidhi (arising from rajas within Māyā from Vāsudeva), and Caturmukha (lotus-born within the cosmic egg from Padmanābha).
Crookedness is defined as motive-based worship of Hari—approaching Viṣṇu with self-serving desires and instrumental aims. Such intent is said to obstruct liberation, whereas straightforward practice is characterized by unobstructed orientation toward Hari and renunciation of kāmya aims.
Vāyu is portrayed as the heart-abiding power of remembrance and knowledge that reveals Hari. Through the ‘gateway of true knowledge’ he grants liberation to devotees (by divine permission), hence names like Mukta/Mukti and the identification with prajñā and vijñāna.
Bhāratī is presented as sacred speech/devotional intelligence that presides over mantras and the Vedas, and as the consort of Vāyu (who is knowledge). She is also framed as guru-bhakti and Hariprīti (delight in Hari), expressing a theology where right speech and devotion are energized by Vāyu’s inner guidance.