Adhyaya 33
Upodghata PadaAdhyaya 3396 Verses

Adhyaya 33

श्रीनगर-त्रिपुरा-सप्तकक्षा-पालकदेवताप्रकाशनम् (Revelation of the Guardian Deities of Śrīnagara-Tripurā’s Seven Enclosures)

本章出自《Lalitopākhyāna》中Hayagrīva与Agastya对话的Uttarabhāga。Hayagrīva继续以较为技术性的方式描绘Śrīnagara/Tripurā:一座层层递进、以宝石庄严的神圣城。先提到工匠已说明七重“śālā”(殿堂/围护区)的特征,继而转入ratnamaya(宝石所成)建筑及其尺度,明确空间间距(如某些宝殿内幅达七由旬)。经文随后点列与此境界相称的住众:诸siddha及女siddha、cāraṇa、apsaras、gandharva,以及勤修Lalitā圣咒japa、唱诵kīrtana并依仪轨受用法乐的奉献者。门、闩、gopura等构件被说成由特定宝石制成(puṣparāga、padmarāga、gomedaka、hīra等),而生态亦与色相相应:鸟类、湖泊、河流与宝树皆随各重围护区的主色/主材而呈现。全章如同宇宙论的“圣境元数据”,编码了奉爱、成就者与神圣建筑在Lalitā曼荼罗之城中如何相互扣合。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसम्वादे ललितोपाख्याने श्रीनगरत्रिपुरासप्तकक्षापालकदेवताप्रकाशन कथनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच कथितं सप्तशालानां लक्षणं शिल्पिभिः कृतम् / अथ रत्नमयाः शालाः प्रकीर्त्यन्ते ऽवधारय

如是,在《圣梵卵大往世书》后分中,于海耶格利瓦与阿迦斯提亚之对话、拉利塔传说之内,为第三十二章,名为“显明室利那伽罗—特里普拉七重殿室守护天神”。海耶格利瓦言:工匠所建七殿之相已述毕;今当称说宝石所成之殿堂,汝当谛听铭记。

Verse 2

सुवर्णमयशालस्य पुष्परागमयस्य च / सप्तयोजनमात्रं स्यान्मध्येन्तरमुदात्दृतम्

金成之殿与黄宝(puṣparāga)所成之殿,其中间内域相距约七由旬,崇高而庄严。

Verse 3

तत्र सिद्धाःसिद्धनार्यः खेलन्ति मदविह्वलाः / रसै रसायनैश्चापि खड्गैः पादाञ्जनैरपि

其处,诸悉地者与悉地女众沉醉于欢悦而嬉戏;又有诸甘露之味(rasa)与炼药灵丹(rasāyana),亦有宝剑与足涂安阇那(anjana)之物。

Verse 4

ललितायां भक्तियुक्तास्तर्पयन्तो महाजनान् / वसंति विविधास्तत्र पिबन्ति मदिरारसान्

众人怀对拉利塔之虔敬(bhakti),以供献与安慰(tarpaṇa)使大众满足;诸类众生居于其间,饮用醇酒之味(madirā-rasa)。

Verse 5

पुष्परागादिशालानां पूर्ववद्द्वारकॢप्तयः / पुष्परागादिशालेषु कवाटार्गलगोपुरम् / पुष्परागादिजं ज्ञेयमुच्चेन्द्वादित्यभास्वरम्

至于黄宝(puṣparāga)等诸宝殿,其门制亦如前说。在黄宝等殿中,有门扇、门闩与高门楼(gopura);当知皆由黄宝等所成,高耸而辉耀,如月与日同明。

Verse 6

हेमप्राकारचक्रस्य पुष्परागमयस्य च / अन्तरे या स्वली सापि पुष्परागमयी स्मृता

在由黄金围成的城垣之轮中,亦以普什帕拉伽宝石铸成;其内侧那一道秀丽的纹带,也被记为同是普什帕拉伽所成。

Verse 7

वक्ष्यमाणमहाशालाकक्षासु निखिलास्वपि / तद्वर्णाः पक्षिणस्तत्र तद्वर्णानि सरांसि च

在将要叙述的广大摩诃舍罗诸区中,彼处群鸟皆呈同一色泽,诸水池亦复同色。

Verse 8

तद्वर्मसलिला नद्यस्तद्वर्णाश्च मणिद्रुमाः / सिद्धजातिषु ये देवीमुपास्य विविधैः क्रमै / त्यक्तवन्तो वपुः पूर्वं ते सिद्धास्तत्र सांगनाः

诸河之水皆呈彼色,宝珠之树亦复同色。凡诸悉地种姓之众,以种种次第奉事女神,昔已舍离旧身者,皆与其眷属同住彼处,成就为悉地。

Verse 9

ललितामन्त्रजप्तारो ललिताक्रमतत्पराः / ते सर्वे ललितादेव्या नामकीर्तनकारिणः

他们持诵拉利塔真言,专志于拉利塔之仪轨;众人皆行拉利塔女神圣名的唱诵(名号颂扬)。

Verse 10

पुष्परागमहाशालान्तरे मारुतयोजने / पद्मरागमयः शालश्चतुरस्रः समन्ततः

在普什帕拉伽大殿之内,循风向相隔一由旬之处,有一座由帕德玛拉伽宝石造成的殿堂,四面皆为方正。

Verse 11

स्थली च पद्मरागढ्या गोपुराद्यं च तन्मयम् / तत्र चारणदेशस्थाः पूर्वदेहविनाशतः / सिद्धिं प्राप्ता महाराज्ञीचरमाम्भोजसेवकाः

彼处有一方宝地,遍饰莲红宝(padmarāga),诸门楼(gopura)等亦与其光辉融为一体。其间居于迦罗那(Cāraṇa)之境者,因前身坏灭而得成就(siddhi),成为大王后圣母之终极莲华的侍奉者。

Verse 12

चारणीनां स्त्रियश्चापि चार्वङ्ग्यो मदलालसाः / गायन्ति ललितादेव्या गीतिबन्धान्मुहुर्मुहुः

诸迦罗那女众亦然,体态婀娜,渴慕欢悦之醉;她们一遍又一遍吟唱献给拉利塔女神(Lalitā Devī)的歌咏篇章。

Verse 13

तत्रैव कल्पवृक्षाणां मध्यस्थवेदिकास्थिताः / भर्तृभिः सहचारिण्यः पिबन्ति मधुरं मधु

就在彼处,诸如意树(kalpavṛkṣa)之间的中央坛座上,随夫同行的眷侣与其夫君同坐,啜饮甘美之蜜。

Verse 14

पद्मरागमहाशालान्तरे मरुतयोजने / गोमेदकमहाशालः पूर्वशालासमाकृतिः / अतितुङ्गो हीरशालस्तयोर्मध्ये च हीरभूः

在莲红宝大殿之间,相隔一由旬之遥,仿佛随风可度。黄玉(gomedaka)大殿形制与前殿相同。又有一座极其高耸的金刚(hīra)殿;两殿之间,更有金刚之地铺陈。

Verse 15

तत्र देवीं समभ्यर्च्य पूर्वजन्मनि कुम्भज / वसन्त्यप्सरसां वृन्दैः साकं गन्धर्वपुङ्गवाः

噢,壶生者(Kumbhaja,阿迦斯提耶),在彼处,诸甘达婆中的翘楚,因前生恭敬供奉女神,便与众天女(Apsarā)群居而住。

Verse 16

महाराज्ञीगुणगणान्गायन्तो वल्लकीस्वनैः / कामभोजैकरसिकाः कामसन्निभविग्रहाः / सुकुमारप्रकृतयः श्रीदेवीभक्तिशालिनः

他们以维那琴之音歌咏大王后无量功德;沉醉于爱欲之味,形体宛如迦摩;性情柔和,具足对圣母室利女神(Śrī Devī)的虔敬。

Verse 17

गोमेदकस्य शालस्तुपूर्वशालसमाकृतिः / तदन्तरे योगिनीनां भैरवाणां च कोटयः / कालसङ्कर्षणीमंबां सेवन्ते तत्र भक्तितः

有一座以猫眼石(gomedaka)建成的殿堂,形制如前殿;其间有无数亿(koṭi)的瑜伽女神与怖畏尊(Bhairava);他们在此以虔敬奉事圣母迦罗·桑迦尔沙尼(Kāla-Saṅkarṣaṇī)。

Verse 18

गोमेदकमहाशालान्तरे मारुतयोजने / उर्वशी मेनका चैव रम्भा चालंबुषा तथा

在那猫眼石大殿之内,隔着一由旬、疾如风行之处,有乌尔瓦希(Urvaśī)、梅那迦(Menakā)、兰婆(Rambhā)以及阿蓝布莎(Alambuṣā)。

Verse 19

मञ्जुघोषा सुकेशी च पूर्वचित्तिर्घृताचिका / कृतस्थला च विश्वाची पुञ्जिकस्थलया सह

又有曼珠歌沙(Mañjughoṣā)与苏给希(Sukeśī),以及普尔瓦奇蒂(Pūrvacitti)、格里塔奇迦(Ghṛtācikā);还有克里塔斯塔拉(Kṛtasthalā)、毗湿瓦奇(Viśvācī)并与蓬吉迦斯塔拉(Puñjikasthalā)同在。

Verse 20

तिलोत्तमेति देवानां वेश्या एतादृशो ऽपराः / गन्धर्वैः सह नव्यानि कल्पवृक्षम धूनि च

又有提洛多摩(Tilottamā)——诸天的天界舞伎——以及其他同类者;她们与乾闼婆同在,欣赏种种新妙之景,并有如意树(Kalpavṛkṣa)与天园胜境。

Verse 21

पिबन्त्यो ललितादेवीं ध्यायन्त्यश्च मुहुर्मुहुः / स्वसौभाग्यविवृद्ध्यर्थं गुणयन्त्यश्च तन्मनुम्

她们如饮甘露般领受拉利塔女神,反复不断地观想于心;为增长自身的吉祥福缘,她们亦称颂并诵持女神的圣咒。

Verse 22

चतुर्दशसुचोत्पन्ना स्थानेष्वप्सरसो ऽखिलाः / तत्रैव देवीमर्चन्त्यो वसंति मुदिताशयाः

一切从十四处圣境中出生的天女(阿普萨拉)都住在彼处,心怀欢喜;她们就在那儿礼敬供奉女神。

Verse 23

अगस्त्य उवाच चतुर्दशापि जन्मानि तासामप्सरसां विभो / कीर्तय त्वं महाप्राज्ञ सर्वविद्यामहानिधे

阿伽斯提耶说道:“噢,大尊者!请宣说那些天女(阿普萨拉)的十四种出生。噢,大智者、万学之大宝藏!愿你称名而详述。”

Verse 24

हयग्रीव उवाच ब्राह्मणो हृदयं कामो मृत्युरुर्वी च मारुतः / तपनस्य कराश्चन्द्रकरो वेदाश्च पावकः

马首仙(海耶格利瓦)说道:“婆罗门、心、爱欲(迦摩)、死亡(弥底尤)、大地(乌尔维)与风(摩鲁多);太阳之光辉、月亮之光辉、诸吠陀,以及净火(帕瓦迦)。”

Verse 25

सौदामिनी च पीयूषं दक्षकन्या जलं तथा / जन्मनः कारणान्येतान्या मनन्ति मनीषिणः

又有娑乌达弥尼、甘露(毗优沙/阿姆利塔)、达克沙之女,以及水;智者们认为,这些便是出生之诸因。

Verse 26

गीर्वाणगण्यनारीणां स्फुरत्सौभाग्यसंपदाम् / एताः समस्ता गन्धर्वैः सार्धमर्चन्ति चक्रिणीम्

诸天中堪受称赞的天女,福德吉祥之资粮熠熠生辉;她们全体与乾闼婆同在,一齐礼敬供奉持轮女神(Cakriṇī)。

Verse 27

किन्नराः सह नारीभिस्तथा किंपुरुषा मुने / स्त्रीभिः सह मदोन्मत्ता हीरकस्थलमाश्रिताः

牟尼啊,紧那罗与其女伴,以及金普鲁沙亦然;他们与诸女同在,因欢喜而如醉,依止于希罗迦之地——钻石宝土。

Verse 28

महाराज्ञीमन्त्रजापैर्विधूताशेष कल्मषाः / नृत्यन्तश्चैव गायन्तो वर्तन्ते कुंभसंभव

罐生者(阿迦斯提耶)啊,凭借大王后之真言持诵,他们已尽除一切罪垢;于是或舞或歌,安住于清净欢悦之中。

Verse 29

तत्रैव हीरकक्षोण्यां वज्रा नाम नदी मुने / वज्रकारैर्निबिडिता भासमाना तटद्रुमैः

就在那钻石之地(Hīraka-kṣoṇī),牟尼啊,有一条名为“金刚河”(Vajrā)的河流;其旁密集有金刚工匠,岸边林木辉映,光彩照人。

Verse 30

वज्ररत्नैकसिकता वज्रद्रवमयोदका / सदा वहति सा सिंधुः परितस्तत्र पावनी

那条净化之河,沙砾唯是金刚宝珠,河水宛如金刚融液;它恒常流淌,遍净其周遭之地。

Verse 31

ललितापरमेशान्यां भक्त ये मानवोत्तमाः / ते तस्या उदकं पीत्वा वज्ररूपकलेवराः / दीर्घायुषश्च नीरोगा भवन्ति कलशोद्भव

噢,瓶生者啊;凡以虔敬奉事拉利塔·至上女主(Lalitā-Parameśānī)的善人,饮其圣水之后,身躯坚固如金刚,寿命绵长,且无诸病。

Verse 32

भण्डासुरेण गलिते मुक्ते वज्रे शतक्रतुः / तरयास्तीरे तपस्तेपे वज्रेशीं प्रति भक्तिमान्

当金刚被班荼阿修罗所熔化而得解脱之时,百祭主(因陀罗)怀着虔敬,来到塔拉河岸,对金刚女主(Vajreśī)修行苦行。

Verse 33

तज्जलादुदिता देवी वज्रं दत्त्वा बलद्विषे / पुनरन्तर्दधेसो ऽपि कृतार्थःस्वर्गमेयिवान्

那水中升起女神,将金刚赐与巴拉德维什(因陀罗,力之敌);随即又隐没不现。因陀罗得偿所愿,遂归于天界。

Verse 34

अथ वज्राख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / वैदूर्यशाल उत्तुङ्गः पूर्ववद्गोपुरान्वितः / स्थाली च तत्र वैदृर्यनिर्मिता भास्वराकृतिः

随后,在名为“金刚”的殿堂之内,延展一“风行由旬”之距,有一座高耸的吠琉璃殿,如前一般具足楼门(gopura);其间又有一只以吠琉璃制成的大盘,形相辉耀。

Verse 35

पातालवासिनो येये श्रीदेव्यर्चनसाधकाः / ते सिद्धमूर्तयस्तत्र वसन्ति सुखमेदुराः

凡居于地下界(Pātāla)而勤修礼敬吉祥女神(Śrī Devī)者,皆在彼处以成就者(siddha)之身安住,安乐充盈。

Verse 36

शेषकर्केटकमहापद्मवासुकिशङ्खकाः / तक्षकः शङ्खचूडश्च महादन्तो महाफणः

其处有诸大龙王:舍沙(Śeṣa)、迦尔凯塔迦(Karkeṭaka)、摩诃钵特摩(Mahāpadma)、婆苏吉(Vāsuki)、商迦迦(Śaṅkhaka);又有多叉迦(Takṣaka)、商迦珠陀(Śaṅkhacūḍa)、大牙者(Mahādanta)与大盘者(Mahāphaṇa)。

Verse 37

इत्येवमादयस्तत्र नागा नागास्त्रयो ऽपि च / बलीन्द्रप्रमुखानां च दैत्यानां धर्मवर्तिनाम् / गणस्तत्र तथा नागैः सार्धं वसति सांगनाः

如是等诸龙族在彼处众多,且又有三类龙众。又有奉行正法的阿修罗(代提耶)之众,以婆利(Bali)为首,也在彼处与诸龙同住,并携其眷属妻室。

Verse 38

ललितामन्त्र जप्तारो ललिताशास्त्रदीक्षिताः / ललितापूजका नित्यं वसन्त्यसुरभोगिनः

彼等阿修罗龙众恒常持诵拉利塔(Lalitā)真言,受拉利塔圣典之灌顶传授,日日供奉礼拜拉利塔女神,安住于彼。

Verse 39

तत्र वैदूर्यकक्षायां नद्यः शिशिरपाथसः / सरांसिविमलांभांसि सारसालङ्कृतानि च

在毗琉璃(Vaidūrya)之境,诸河流淌清凉之水;诸池湖水色澄净无垢,并为娑罗娑鸟(sārasa)所点缀庄严。

Verse 40

भवनानि तु दिव्यानि वैदूर्यमणिमन्ति च / तेषु क्रीडन्ति ते नागा असुराश्च सहाङ्गनाः

彼处有诸天妙宫,皆以毗琉璃宝珠庄严;在那些宫殿中,诸龙与阿修罗偕其妻眷嬉游娱乐。

Verse 41

वैदूर्याख्यमहाशालान्तरे मारुतयोजने / इन्द्रनीलमयः शालश्चक्रवाल इवापरः

在名为“毗琉璃”的大殿之内,随风一由旬之处,有一座由因陀罗尼罗宝石构成的殿堂,宛如另一重轮围山。

Verse 42

तन्मध्यकक्षाभूमिश्च नीलरत्नमयी मुने / तत्र नद्यश्च मधुराः सरांसि शिशिराणि च / नानाविधानि भोग्यानि वस्तूनि सरसान्यपि

牟尼啊,那中央殿地皆由青宝所成;其间有甘美之河、清凉之池,并有种种可享之物,芬芳可口,令人欢悦。

Verse 43

ये भूलोकगता मर्त्या ललितामन्त्रसाधकाः / ते देहान्ते शक्रनीलकक्ष्यां प्राप्य वसंति वै

凡在娑婆地界(Bhūloka)修持“拉利塔”真言而得成就者,身终之后,必至帝释(Śakra)之因陀罗尼罗境界,安住其中。

Verse 44

तत्र दिव्यानि वस्तूनि भुञ्जाना वनितासखाः / पिबन्तो मधुरं मद्यं नृत्यन्तो भक्तिनिर्भराः

在那里,他们享用天界妙物,与天女为伴,饮甘醇之酒,怀抱虔敬(bhakti)而起舞。

Verse 45

सरस्सु तेषु सिंधूनां कुलेषु कलशोद्भव / लतागृहेषु रम्येषु मन्दिरेषु महर्द्धिषु

噢,迦罗舍所生者(Kalaśodbhava),他们或在诸池之中,或在大河之滨,或居藤蔓缠绕的华美居所,或住富丽宏盛的殿宇(mandira)里。

Verse 46

सदा जपन्तः श्रीदेवी पठन्तश्चापि तद्गुणान् / निवसंति महाभागा नारीभिः परिवेष्टिताः

那些大福德者恒常持诵“吉祥女神(Śrī Devī)”之名,并诵读其功德;他们安住其间,为众女所环绕侍奉。

Verse 47

कर्मक्षये पुनर्यान्ति भूलोके मानुषीं तनुम् / पूर्ववासनया युक्ताः पुनरर्चन्ति चक्रिणीम् / पुनर्यान्ति श्रीनगरे शक्रनीलमहास्थलीम्

当业报耗尽时,他们又回到人间,受取人身;因旧日习气(vāsanā)相系,复又礼拜持轮女神(Cakrīṇī),继而再往吉祥城(Śrīnagara)——帝释(Śakra)之因陀罗蓝宝大圣地。

Verse 48

तत्स्थलस्यैव संपर्काद्रागद्वेषसमुद्भवैः / नीलैर्भावैः सदा युक्ता वर्तन्ते मनुजा मुने

牟尼啊,只因与那处圣地相接触,人们便常与由贪爱(rāga)与嗔恚(dveṣa)所生的幽暗情态相系而行。

Verse 49

ये पुनर्ज्ञानिनो मर्त्या निर्द्वन्द्वा नियतेन्द्रियाः / ते मुने विस्मयाविष्टाः संविशन्ति महेश्वरीम्

至于那些具智之人,超越二对、调御诸根;牟尼啊,他们为惊异所充满,而入于大自在女神(Maheśvarī)之境。

Verse 50

इन्द्रनीलाख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / मुक्ताफलमयःशालः पूर्ववद्गोपुरान्वितः

在名为“因陀罗蓝宝(Indranīla)”的殿堂之内,隔着一由旬之遥(随风计量),有一座以珍珠(muktāphala)造成的殿,如先前一般,具足诸门楼(gopura)。

Verse 51

अत्यन्तभास्वरा स्वच्छा तयोर्मध्ये स्थली मुने / सर्वापि मुक्ताखचिताः शिशिरातिमनोहराः

其光辉极盛,澄澈清净;在二者之间有一片平地,牟尼啊。处处镶缀珍珠,清凉怡人,殊胜悦心。

Verse 52

ताम्रपर्णी महापर्णी सदा मुक्ताफलोदका / एवमाद्या महानद्यः प्रवरन्ति महास्थले

多摩罗帕尔尼河与摩诃帕尔尼河,常有如珍珠之果般清净之水。其余诸大河亦复如是,流贯于那广大胜地。

Verse 53

तासां तीरेषु सर्वे ऽपि देवलोकनिवासिनः / वसंति पूर्वजनुषि श्रीदेवीमन्त्रसाधकाः

在诸河之岸,天界诸众皆居其间;他们乃前生已成就“吉祥女神(Śrī Devī)”真言修持之人。

Verse 54

पूर्वाद्यष्टसु भागेषु लोकाः शक्रादिगोचराः / मुक्ताशालस्य परितः संयुज्य द्वारदेशकान्

自东方起分为八方,其中有诸世界为释迦罗(因陀罗)等所行境界。诸界环绕“穆克塔沙拉”,并与诸门之域相连。

Verse 55

मुक्ताशालस्य नीलस्य द्वारयोर्मध्यदेशतः / पूर्वभागे शक्रलोकस्तत्कोणे वह्निलोकभूः

在青色“穆克塔沙拉”两门之间的中域:东方为释迦罗(因陀罗)之界;其一隅则是火神瓦赫尼(阿耆尼)之界土。

Verse 56

याम्यभागे यमपुरं तत्र दण्डधरः प्रभुः / सर्वत्र ललितामन्त्रजापी तीव्रस्वभाववान्

在南方之域有阎摩城(Yamapura);彼处执罚杖之主阎摩,性情严厉,于一切处恒常持诵拉利塔(Lalitā)圣咒。

Verse 57

आज्ञाधरो यमभटैश्चित्रगुप्तपुरोगमैः / सार्धं नियमयत्येव श्रीदेवीसमयं गुहः

持令之古诃(Guha),与阎摩使者同在,并以赤多罗笈多(Citragupta)为前导,确然依照圣母室利女神(Śrī Devī)之三昧耶(samaya,誓约)施行约束。

Verse 58

गुहशप्तान्दुराचाराल्लंलिताद्वेषकारिणः / कूडभक्तिपरान्मूर्खांस्तब्धानत्यन्तदर्पितान्

被古诃诅咒者:行止恶劣之徒,憎恨拉利塔者,执著伪信之愚人,顽固自矜、傲慢至极者。

Verse 59

मन्त्रचोरान्कुमन्त्रांश्च कुविद्यानघसंश्रयान् / नास्तिकान्पापशीलांश्च वृथैव प्राणिहिंसकान्

盗取真言者、施行恶咒者、习邪学而依附罪业者;不信正法的那斯提迦(nāstika)、习性罪恶者,以及无端残害众生者。

Verse 60

स्त्रीद्विष्टांल्लोकविद्विष्टान्पाषण्डानां हि पालिनः / कालसूत्रे रौरवे च कुम्भीपाके च कुम्भज

憎恨妇女者、憎恨世间者,以及护持异端(pāṣaṇḍa)者——噢,壶生者(Kumbhaja)——将被投入迦罗绳(Kālasūtra)、号叫(Raurava)与沸锅(Kumbhīpāka)诸地狱。

Verse 61

असिपत्रवने घोरे कृमिभक्षे प्रतापने / लालाक्षेपे सूचिवेधे तथैवाङ्गारपातने

在可怖的刀叶林中,在被虫噬、受炽热焚逼的地狱里;又有唾液喷掷、针刺穿身,以及炭火坠落之刑。

Verse 62

एवमादिषु कष्टेषु नरकेषु घटोद्भव / पातयत्याज्ञया तस्याः श्रीदेव्याः स महौजसः

噢,出自陶罐者!在这等诸般苦难地狱之中,那位大威力者奉圣母吉祥天女(Śrī Devī)之命,将众生投入其中。

Verse 63

तस्यैव पश्चिमे भागे निरृतिः खड्गधारकः / राक्षसं लोकमाश्रित्य वर्तते ललितार्चकः

在其西方一隅,有持剑的尼利提(Nirṛti);依止罗刹之界,常住为礼敬女神拉利塔(Lalitā)之行者。

Verse 64

तस्य चोत्तरभागे तु द्वारयोरन्तस्यले / वारुणं लोकमाश्रित्य वरुणे वर्तते सदा

在其北方,于两门之间的内处,伐楼那(Varuṇa)依止伐楼那之界,恒常安住。

Verse 65

वारुण्यास्वादनोन्मत्तः शुभ्राङ्गो झषवाहनः / सदा श्रीदेवतामं त्रजापी श्रीक्रमसाधकः

因品尝伐楼尼酒(Vāruṇī)而沉醉,身相皎白,乘鱼为驾;他恒常持诵(japa)并修行吉祥次第(Śrī-krama),不息礼敬圣母吉祥天女(Śrī Devatā)。

Verse 66

श्रीदेवतादर्शनस्य द्वेषिणः पाशबन्धनैः / बद्ध्वा नयत्यधोमार्गं भक्तानां बन्धमोचकः

憎恶瞻礼吉祥神明者,被以缚索(pāśa)系缚,牵引堕入下道;而解脱奉爱者束缚的主,则为信众解除枷锁。

Verse 67

तस्य चोत्तरकोणेषु वायुलोको महाद्युतिः / तत्र वायुशरीराश्च सदानन्दमहोदयाः

其北方诸隅,有大光明的风界(Vāyuloka);彼处众生以风为身,恒常升起于永恒大乐(ānanda)之中。

Verse 68

सिद्धा दिव्यर्षयश्चैव पवनाभ्यासिनो ऽपरे / गोरक्षप्रमुखाश्चान्ये योगिनो योगतत्पराः

彼处有成就者(Siddha)与天界圣仙;亦有修习调风之法(pavanābhyāsa)者。又有诸瑜伽行者,以戈拉克沙(Gorakṣa)为首,专志于瑜伽。

Verse 69

एतैः सह महासत्त्वक्तत्र श्रीमारुतेश्वरः / सर्वथा भिन्नमूर्तिश्च वर्तते कुम्भसम्भव

与他们同在者,有吉祥的风主摩鲁特自在天(Śrī Māruteśvara),大雄大士;而“壶生者”俱婆生(Kumbhasambhava)亦在彼处,以种种殊异之形而住。

Verse 70

इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्णा तस्य शक्तयः / तिस्रो मारुतनाथस्य सदा मधुमदालसाः

伊陀(Iḍā)、瓶伽罗(Piṅgalā)与苏输摩那(Suṣumṇā)乃其神力(śakti)。风主(Mārutanātha)的三种神力恒常安住,甘甜如蜜,似沉醉于甘露。

Verse 71

ध्वजहस्तो मृगवरे वाहने महति स्थितः / ललितायजनध्यानक्रमपूजनतत्परः

他手执胜幡,安住于宏伟的坐骑——尊贵之兽;专心依次修行对拉利塔女主的祭祀、禅观与供奉礼仪。

Verse 72

आनन्दपूरिताङ्गीभिरन्याभिः शक्तिभिर्वृतः / स मारुतेश्वरः श्रीमान्सदा जपति चक्रिणीम्

他为诸多身充喜乐的女神力(Śakti)所环绕;那吉祥尊贵的风主玛鲁特自在者,恒常持诵“持轮女神(Cakriṇī)”之名。

Verse 73

तेन सत्त्वेन कल्पान्ते त्रैलोक्यं सचराचरम् / परागमयतां नीत्वा विनोदयति तत्क्षणात्

凭借那份清净之力(sattva),在劫末之时,他令三界一切动与不动皆化为微尘,并于刹那间使之寂灭。

Verse 74

तस्य सत्त्वस्य सिद्ध्यर्थं तामेव ललितेश्वरीम् / पूजयन्भावयन्नास्ते सर्वाभरणभूषितः

为成就那份清净之德,他唯独礼敬拉利泰湿瓦丽女主,供奉而观想,安住其间,遍身佩戴一切庄严宝饰。

Verse 75

तल्लोकपूर्वभागस्थे यक्षलोके महाद्युतिः / यक्षेन्द्रो वसति श्रीमांस्तद्द्वारद्वन्द्वमध्यगः

在那世界的东方部分,于光辉宏大的夜叉界(Yakṣa-loka)中,吉祥的夜叉之王居于彼处双门之间的中央。

Verse 76

निधिभिश्च नवाकारैरृद्धिवृद्ध्यादिशक्तिभिः / सहितो ललिताभक्तान्पूरयन्धनसम्पदा

他具足九种尼提(Nidhi)与如ṛddhi、vṛddhi等诸神力,令拉丽塔(Lalitā)的信众以财宝福富而得圆满。

Verse 77

यक्षीभिश्च मनोज्ञाभिरनुकूलप्रवृत्तिभिः / विविधैर्मधुभेदैश्च सम्पूजयति चक्रिणीम्

又以姿容可喜、行止顺和的夜叉女(Yakṣī),并以种种蜜味供品,圆满供奉礼敬持轮女神——恰克里尼(Cakrīṇī)。

Verse 78

मणिभद्रः पूर्णभद्रो मणिमान्माणिकन्धरः / इत्येवमादयो यक्षसेनान्यस्तत्र संति वै

摩尼跋陀罗(Maṇibhadra)、圆满跋陀罗(Pūrṇabhadra)、摩尼曼(Maṇimān)、摩尼坎陀罗(Māṇikandhara)等,如此诸名的夜叉军众,确实都在彼处。

Verse 79

तल्लोकपूर्वभागे तु रुद्रलोको महोदयः / अनर्ध्यरत्नखचितस्तत्र रुद्रो ऽधिदेवता

在那世界的东方,有辉耀隆盛的鲁陀罗界(Rudraloka),镶嵌无价宝珠;其处以鲁陀罗(Rudra)为主宰神(adhidevatā)。

Verse 80

सदैव मन्युना दीप्तः सदा बद्धमहेषुधिः / स्वसमानैर्महासत्त्वैलोङ्कनिर्वाहदक्षिणैः

他恒常为曼尤(Manyu,神圣之忿怒)所炽燃,常系大箭箙;与诸多与其同等的大雄者同在,善于承担并维系世间之运转。

Verse 81

अधिज्यकार्मुकैर्दक्षैः षोडशावरणस्थितैः / आवृतः सततं वक्त्रैर्जपञ्छीदेवतामनुम्

他恒常被善巧的持弓者所环绕,诸弓皆已上弦,安住于十六重护轮(āvaraṇa)之中;众多面相不断诵念“契(Chī)女神”的真言。

Verse 82

श्रीदेवीध्यानसम्पन्नः श्रीदेवीपूजनोत्सुकः / अनेककोटिरुद्राणीगणमण्डितपार्श्वभूः

他成就于对吉祥女神(Śrī Devī)的观想,热切欲行对她的供奉;其左右两侧由无量俱胝(koṭi)的鲁陀罗尼(Rudrāṇī)眷属庄严围绕。

Verse 83

ताश्च सर्वाः प्रदीप्ताङ्ग्यो नवयौवनगर्विताः / ललिताध्याननिरनाः सदासवमदालसाः

她们全都肢体炽然光耀,因新绽的青春而自矜;心念不离对拉利塔(Lalitā)的观想,常以苏摩(soma)之醉而微醺慵然。

Verse 84

ताभिश्च साकं स श्रीमान्महारुद्रस्त्रिशूलभृत् / हिरण्यबाहुप्रमुशै रुद्रैरन्यैर्निषेवितः

与她们同在的那位光辉的摩诃鲁陀罗(Mahārudra)、执三叉戟(triśūla)者,也为其他鲁陀罗所侍奉,如金臂者(Hiraṇyabāhu)、普罗穆沙(Pramuśa)等。

Verse 85

ललितादर्शनभ्रष्टानुद्धतान्गुरुधिक्कृतान् / शूलकोट्या विनिर्भिद्य नेत्रोत्थैः कटुपावकैः

凡失却对拉利塔(Lalitā)圣容之见、狂傲而轻慢上师者,他以三叉戟尖端如俱胝之锋将其洞穿;又以自眼中迸出的辛烈火焰灼烧之。

Verse 86

दहंस्तेषा वधूभृत्यान्प्रजाश्चैव विनाशयन् / आज्ञाधरो महावीरो ललिताज्ञाप्रपालकः

焚烧他们的妻仆,毁灭他们的子民,这位大英雄遵从命令,守护着拉丽塔女神的旨意。

Verse 87

रुद्रलोके ऽतिरुचिरे वर्तते कुम्भसम्भव / महारुद्रस्य तस्यर्षे परिवाराः प्रमाथिनः

壶生仙人啊,在极其美丽的鲁德拉界中,存在着那位大鲁德拉的随从,那些毁灭者。

Verse 88

ये रुद्रास्तानसंख्यातान्को वा वक्तुं पटुर्भवेत् / ये रुद्रा अधिभूम्यां तु सहस्राणां सहस्रशः

谁能描述那些数不胜数的鲁德拉呢?那些成千上万遍布大地的鲁德拉。

Verse 89

दिविये ऽपि च वर्तन्ते सहस्राणां सहस्रशः / येषामन्नमिषश्चव येषां वातास्तथेषवः

还有那些成千上万存在于天堂的鲁德拉;他们的箭是食物,他们的箭是风。

Verse 90

येषां च वर्षमिषवः प्रदीप्ताः पिङ्गलेक्षणाः / अर्णवे चान्तरिक्षे च वर्तमाना महौजसः

他们的箭是雨,目光如火,眼睛呈黄褐色;存在于海洋和虚空中,拥有巨大的能量。

Verse 91

जटावन्तो मधुष्मन्तो नीलग्रीवा विलोहिताः / ये भूतानामधिभुवो विशिखासः कपर्दिनः

他们披结发髻(jata),充满如蜜之甘;颈呈青蓝,身放赤辉。彼等为诸bhūta之主宰,无顶髻之束,作kapardin,发结成圣髻。

Verse 92

ये अन्नेषु विविध्यन्ति पात्रेषु पिबतो जनान् / ये पथां रथका रुद्रा ये च तीर्थनिवासिनः

有些鲁陀罗(Rudra)潜入饮食之中,亦入饮者之器皿;有些鲁陀罗在道路上驾车而行;又有些鲁陀罗居于诸tīrtha圣地。

Verse 93

सहस्रसंख्या ये चान्ये सृकावन्तो निषङ्गिणः / ललिताज्ञाप्रणेतारो दिशो रुद्रा वितस्थिरे

又有其余者,数以千计,手执利剑,身佩兵刃;奉行柔妙之命令,诸鲁陀罗遍布于一切方隅。

Verse 94

ते सर्वे सुमहात्मानः क्षणाद्विश्वत्रयीवहाः / श्रीदेव्या ध्याननिषणाताञ्छ्रीदेवीमन्त्रजापिनः

彼等皆为至大之灵,刹那之间能荷载三界;安坐于对圣母Śrī Devī之禅观中,恒常持诵Śrī Devī之真言。

Verse 95

श्रीदेवतायां भक्ताश्च पालयन्ति कृपालवः / षोडशावरणं चक्रं मुक्ताप्राकारमण्डले

他们虔敬于圣母Śrī Devatā,以慈悲守护那十六重围护之轮(cakra),安置于以珍珠城垣环绕的曼荼罗之中。

Verse 96

आश्रित्य रुद्रास्ते सर्वे महारुद्रं महोदयम् / हिरण्यबाहुप्रमुखा ज्वलन्मन्युमुपासते

一切鲁陀罗依止大鲁陀罗——大光荣者;以“金臂”(Hiraṇyabāhu)为首诸神,礼敬“燃怒”(Jvalanmanyu)——炽焰般的神忿。

Frequently Asked Questions

No royal or sage genealogy is foregrounded here; the chapter’s “catalog” is spatial and devotional—classifying perfected communities (siddhas, cāraṇas, apsarases, gandharvas) by enclosure and by their prior upāsanā of Lalitā.

The chapter gives enclosure-scale metrics such as an interior span measured in yojanas (e.g., a seven-yojana middle interval) and locates successive gem-built halls/enclosures at defined intervals, alongside detailed architectural parts like doors, bolts, and gopuras.

They encode a Śākta mandala in architectural form: each enclosure’s gem-material determines the realm’s visual ecology (birds, waters, trees), marking that space as a theologically “tuned” environment where mantra-japa, nāma-kīrtana, and siddhi-fruition are spatially organized around Lalitā.