
अधोलोकवर्णनम् (Adholoka-varṇana) — Description of the Lower Worlds and Cosmographic Measures
本章由苏多(Sūta)开示,转入较为技术性的宇宙论:太阳(sūrya/ravi/bhāskara)与月亮(candra/śaśin)被说为运行的发光天体,其光辉使各自的“圆盘/曼荼罗”(maṇḍala)显耀。继而论及《往世书》式的地理与度量:七海与七洲(dvīpa)的展开,地界广狭的比例逻辑,以及天界尺度与地界尺度之间的对应关系。文中提出以由旬(yojana)计的数值,如太阳的直径与其“周量/扩展”(pariṇāha),月亮的相对大小(常说为太阳盘的两倍),以及与“七洲七海”体系相连的整个地界系统总量。须弥山(Meru)被视为轴心参照,用以推算方位,诸距离自其中心放射而出。总体而言,本章如同一份宇宙数据表:以须弥为中心建构世界模型,将日月运行与空间尺度相贯通,并为后续关于诸界(loka)与世界鞘(bhuvana-kośa)的叙述提供定量依据。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे ऽधोलोकवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच सूर्या चन्द्रमसावेतौ भ्रमतो यावदेव तु / प्रकाशैस्तु प्रभाभिस्तौ मण्डलाभ्यां समुच्छ्रितौ
如是,在《圣梵卵大摩诃补罗那》、风神所宣之前分、第二随章足中,有名“下界描述”的第二十章。苏多曰:太阳与月亮凡其旋行之时,二者以光明与辉耀,连同各自光轮(曼荼罗)而高显照耀。
Verse 2
सप्तानां तु समुद्राणां द्वीपानां सतु विस्तरः / विस्तरार्द्धे पृथिव्यास्तु भवेदन्यत्र बाह्यतः
七海与诸洲(岛洲)的广袤,处于大地广度的一半之内;其余则被认为在外缘,别处之外。
Verse 3
पर्यासपरिमाणं तु चन्द्रादित्यौ प्रकाशतः / पर्यास्तात्पारिमाण्येन भूमेस्तुल्यं दिवं स्मृतम्
月与日之光所周遍的环量有多大,依此尺度,天界(diva)被记为与大地相等。
Verse 4
अवति त्रीनिमांल्लोकान् यस्मात्सूर्यः परिभ्रमन् / अविधातुः प्रकाशाख्यो ह्यवनात्स रविः स्मृतः
太阳巡行不息,护持此三界,并被称为具“阿毗陀特利”(Avidhātṛ)性相之光明;因此以其“护佑”(avana)之故,称为“罗毗”(Ravi)。
Verse 5
अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रमाणं चन्द्रसूर्ययोः / महित्तत्त्वान्महीशब्दो ऽह्यस्मिन्वर्षे निपाद्यते
接下来我将宣说月与日的度量。由“大原理”(Mahat-tattva)而来,在此洲中安立“摩诃”(Mahī)之名。
Verse 6
अस्य भारतवर्षस्य विष्कंभात्तुल्यविस्तृतम् / मण्डलं भास्करस्याथ योजनानि निबोधत
婆娑迦罗(太阳)之轮盘,其广度与此婆罗多洲的直径相等;当知其以由旬计之数。
Verse 7
नवयोजनसाहस्रो विस्तारो भास्करस्य तु / विस्तारात्र्रिगुणश्चास्य परिणाहस्तु मण्डले
日神婆娑迦罗之直径为九千由旬;其轮盘之周围(周长)为直径之三倍。
Verse 8
विष्कंभमण्डलाच्चैव भास्कराद्द्विगुणः शशी / अथ पृथिव्या वक्ष्यामि प्रमाणं योजनैः सह
就直径与轮盘而言,娑尸(月)为婆娑迦罗(日)之两倍。接着我将宣说大地的度量,并以由旬计之。
Verse 9
सप्तद्वीपसमुद्राया विस्तारो मण्डलं च यत् / इत्येतदिह संख्यातं पुराणे परिमाणतः
七洲与诸海之广度及其轮围,如是皆在此《往世书》中依其量度而数说。
Verse 10
तद्वक्ष्यामि समाख्याय सांप्रतैरभिमानिभिः / अभिमानिनोव्यतीता ये तुल्यास्ते सांप्रतैस्त्विह
如今我将叙述当今具“我慢”(abhimānī)之诸天;凡昔日已逝的我慢诸天及与之等同者,在此皆称为现今者。
Verse 11
देवा ये वै व्यतीतास्तु रूपैर्नामभिरेव च / तस्मात्तु सांप्रतैर्देवैर्वक्ष्यामि वसुधातलम्
往昔诸天皆以其形相与名号而逝;因此我将依当今诸天,叙述此大地之面。
Verse 12
दिवास्तु सन्निवेशं वै सांप्रतैरेव कृत्स्नशः / शतार्द्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्नशः स्मृता
诸日之全体布置,确依现时而成;而大地整体之广阔,传记为“百半俱胝”(śatārdha-koṭi,即五十俱胝)。
Verse 13
तस्या ऊर्द्ध्वप्रमाणेन मेरोर्यावत्तु संस्थितिः / पृथिव्या ह्यर्द्धविस्तारो योजनाग्रात्प्रकीर्त्तितः
依彼大地之垂直尺度,须弥山安住至如是高度;而大地之半广,已以由旬为单位而著称宣说。
Verse 14
मेरोर्मध्यात्प्रतिदिशं कोटिरेका तु सा स्मृता / तथा शातसहस्राणामेकोन नवतिः पुनः
自须弥之中向四方,各方皆记为一俱胝之量;又复言:于诸十万之中,为九十减一(即八十九)。
Verse 15
पञ्चाशत्तु सहस्राणि पृथिव्यर्द्धस्य मण्डलम् / गणितं योजनाग्रात्तु कोट्यस्त्वेकादश स्मृताः
大地半轮之周量,计为五万由旬;依由旬之数,传说为十一俱胝。
Verse 16
तथा शतसहस्राणि सप्तत्रिंशाधिकानि तु / इत्येतदिह संश्यातं पृथिव्यन्तस्य मण्डलम्
又有十万由旬并加三十七;此即此处所计大地边际之轮量。
Verse 17
तारकासंनिवेशास्य दिवि याव च्च मण्डलम् / पर्याससन्निवेशश्च भूमेर्यावत्तु मण्डलम्
天上众星布列之轮有多大,地上环周布置之轮亦有多大。
Verse 18
पर्यासपरिमाणेन भूमेस्तुल्यं दिवः स्मृतम् / सप्तानामपि द्वीपानामेत त्स्थानं प्रकीर्तितम्
以环量而论,天界之轮被记为与地轮相等;此处亦宣说为七洲之所在。
Verse 19
पर्यायपरिमाणेन मण्डलानुगतेन च / उपर्युपरि लोकानां छत्रवत्परिमण्डलम्
依次第之量并随轮而行,诸世界层层其上,皆如伞盖般呈圆轮覆盖。
Verse 20
संस्थितिर्विहिता सर्वा येषु तिष्ठन्ति जन्तवः / एतदण्डकपालस्य प्रमाणं परिकीर्त्तितम्
众生所安住之处,一切安立皆已制定;此即所谓“卵壳”(宇宙之壳)的尺度,已如是宣说。
Verse 21
अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोकश्च भुवर्ल्लोकस्तृतीयस्सृरिति स्स्वतः
此宇宙卵之内有诸世界与具七洲之大地:地界(Bhūrloka)、空界(Bhuvarloka),而第三自为天界(Svarloka)。
Verse 22
महर्ल्लोको जनश्चैव तपः सत्यं च सप्तमम् / एते सप्त कृता लोकाश्छत्राकारा व्यवस्थिताः
摩诃界、阇那界、苦行界,以及第七的真实界(Satyaloka)——此七界如伞盖之形而安置。
Verse 23
स्वकैरावरणैः सूक्ष्मैर्धार्यमाणाः पृथक्पृथक् / दशभागाधिकाभिश्च ताभिः प्रकृतिभिर्बहिः
诸界各以自身微细之覆障而各自支持;其外诸“自性”(Prakṛti)又增至十倍,成为层层包裹。
Verse 24
पूर्यमाणा विशेषैश्च समुत्पन्नैः परस्परात् / अस्याण्डस्य समन्ताच्च सन्निविष्टो घनोदधिः
诸相由彼此生起而渐次充满;而此宇宙卵四周,遍一切方,安住着稠密之海(ghanodadhi)。
Verse 25
पृथिव्या मण्डलं कृत्स्नं घनतोयेन धार्यते / घनोदधिः परेणाथ धार्य्यते घनतेजसा
大地的整个圆轮由稠密之水承持;而那稠密大海,噢主宰,又由外在稠密的光辉(tejas)所承持。
Verse 26
बाह्यतो घनतेजस्च तिर्य्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम् / संमताद्धनवातेन धार्यमाणं प्रतिष्ठितम्
外侧有稠密的光辉;此圆轮横向并向上延展。由既定的稠密之风承持,故安住而稳固。
Verse 27
घनवातं तथाकाशमाकाशं च महात्मना / भूतादिना वृतं सर्वं भूतादिर्महता वृतः
稠密之风与虚空(ākāśa)——乃至虚空本身——皆为大我所覆。万有为“诸元素之始”(bhūtādi)所围,而bhūtādi又为“大”(mahat)所围。
Verse 28
वृतो महाननन्तेन प्रधानेनाव्य यात्मना / पुराणि लोकपालानां प्रवक्ष्यामि यथाक्रमम्
“大”(mahat)为无尽者所覆——即本原(pradhāna)、不坏之我。今我将依次宣说诸护世者(lokapāla)之城。
Verse 29
ज्योतिर्गुणप्रचारस्य प्रमाणपरिसिद्धये / मेरोः प्राच्यां दिशि तथा मानसस्यैव मूर्द्धनि
为确证光明德性流布之尺度——在须弥山之东方,亦在摩那萨(Mānasa)之顶巅(彼处安置)。
Verse 30
वस्वौकसारा माहेन्द्री पुरी हेमपरिष्कृता / दक्षिणेन पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि
名为“婆斯婆乌迦娑罗”的摩诃因陀罗城以黄金庄严;它位于复弥卢之南,在摩那萨山之巅。
Verse 31
वैवस्वतो निव सति यमः संयमने पुरे / प्रतीच्यां तु पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि
毗婆斯梵之子阎摩居于“制御城”(三耶摩那城);此城在复弥卢之西,位于摩那萨山之巅。
Verse 32
सुखा नाम पुरी रम्या वरुणस्यापि धीमतः / वरुणो यादसां नाथस्सुखाख्ये वसते पुरे
智者伐楼那亦有一座名为“苏迦”的可爱之城;伐楼那为水族之主,居于此“苏迦”城中。
Verse 33
दिश्युत्तरस्यां मेरोस्तु मानसस्यैव मूर्द्धनि / तुल्या महेन्द्रपुर्य्यास्तु सोमस्यापि विभावरी
在弥卢之北方、摩那萨山之巅,有月神苏摩之城“毗婆婆梨”,其辉丽与摩诃因陀罗城相等。
Verse 34
मानसोत्तरवृष्टे तु लोकपालाश्चतुर्दिशम् / स्थिता धर्मव्यवस्थार्थ लोकमंरक्षणाय च
在摩那苏多罗界中,诸护世者镇守四方;为安立法则(达摩)并守护世间。
Verse 35
लोकपालोपरिष्टात्तु सर्वतो दक्षिणायने / काष्ठागतस्य सूर्यस्य गतिया तां निबोधत
在诸护世者之上,当四方皆入南行期(Dakṣiṇāyana)之时,你们当了知太阳抵达诸方后的运行之道。
Verse 36
दक्षिणो ऽपक्रमे सूर्य्यः क्षिप्तेषुरिव सर्पति / ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति
太阳南移之时,如离弦之箭般滑行;执持群星之轮,恒常周行不息。
Verse 37
मध्यगश्चामरावत्यां यदा भवति भास्करः / वैवस्वते संयमते उदयस्तत्र दृश्यते
当光辉的日神居于阿摩罗伐底的中央时,在毗婆斯伐多(阎摩)之三摩耶界(Saṃyama)中,便可见其于彼处升起。
Verse 38
सुखायामर्द्धरात्रं स्याद्विभायामस्तमेति च / वैवस्वते संयमने मध्यगः स्याद्रविर्यदा / सुखायामथ वारुण्यामुत्तिष्ठन्स तु दृश्यते
在苏迦(Sukhā)为半夜,在毗婆(Vibhā)则日落;当日神在毗婆斯伐多之三摩耶界居中时,于苏迦与伐楼尼(Vāruṇī)可见其正升起。
Verse 39
विभाया मर्द्धरात्रं स्यान्माहेन्द्यामस्तमेति च / यदा दक्षिणपुर्वेषामपराह्णो विधीयते
在毗婆(Vibhā)为半夜,在摩诃因提(Māhendī)则日落;当东南诸地被定为“后半日”(aparāhna,午后)之时。
Verse 40
दक्षिणापरदेश्यानां पूर्वह्णः परिकी र्त्तितः / तेषामपररात्रश्च ये जना उत्तराः परे
对西南诸国之人,此时被称为“前半日”;而对远在北方之众,此同一时刻却被视为“后半夜”。
Verse 41
देशा उत्तरपूर्वा ये पूवरात्रस्तु तान्प्रति / एवमेवोत्तरेष्वर् के भुवनेषु विराजते
在东北诸国,此时为“前夜”;同样,在北方诸界之中,时序亦如是庄严显现。
Verse 42
सुखायासथ वारुण्यां मध्याह्ने चार्यमा यदा / विभायां सोमपुर्यां वा उत्तिष्ठति विभावसुः
当在伐楼尼城、于苏迦耶娑与阿梨耶摩处为正午之时,毗婆或苏摩城中,毗婆婆苏——太阳便升起。
Verse 43
रात्र्यर्द्ध चामरावत्यामस्तमेति यमस्य च / सोमपुर्या विभायां तु मध्याह्ने स्याद्दिवाकरः
在阿摩罗伐底,于半夜之时,亦在阎摩之界,太阳沉没;而在苏摩城与毗婆之地,同一时刻却是日曜正午。
Verse 44
महेद्रस्यामरावत्यां सूर्य उत्तिष्ठते तदा / अर्द्धरात्रं संयमने वारुण्यामस्तमेति च
彼时,在摩诃因陀罗之阿摩罗伐底,太阳升起;而在三阎摩那为半夜之际,于伐楼尼处太阳亦复沉落。
Verse 45
स शीघ्रमेव पर्येति भास्करो ऽलातच त्रवत् / भ्रमन्वै भ्रममार्णानि ऋक्षाणि चरते रविः
日神婆斯迦罗疾速运行,如旋转的火轮;旋行之罗毗亦令诸星宿与星群随之转动。
Verse 46
एवं चतुर्षु पार्श्वेषु दक्षिणां तेन सर्पति / उदयास्तमने चासावृत्ति ष्ठति पुनः पुनः
如是于四方之侧皆作右旋而行;以出与没(升与落)为相,彼之回转周行反复不息。
Verse 47
पूवाह्णे चापराह्णे च द्वौ द्वौ देवालयौ तु सः / तपत्यर्कश्च मध्याह्ने तैरेव च स्वरश्मिभिः
于前午与后午,彼各有二处神圣居所;至正午,阿尔迦以自身光线炽然灼照。
Verse 48
उदितो वर्द्धमानाभिरामध्याह्नं तपन्रविः / अतः परं ह्रसंतीभिर्गोभिरस्तं निगच्छति
日神既出,以渐增之光热至正午;其后以渐减之光辉,趋向没落(落日)。
Verse 49
उदयास्तमयाभ्यां च स्मृते पूर्वापरे दिशौ / यावत्पुरस्तात्तपति तापत्पृष्ठे ऽथ पार्श्वयोः
由升与落可知东方与西方;他在前方灼照多久,在回行中亦同样灼照后方,继而又灼照两侧。
Verse 50
यत्रोद्यन्दृश्यते सूर्यस्तेषां स उदयः समृतः / प्रणाशं गच्छते यत्र तेषामस्तः स उच्यते
在何处见到太阳升起,于彼处便称为“日出”;在何处太阳隐没消失,于彼处便称为“日落”。
Verse 51
सर्वेषामुत्तरे मेरुलोङ्कालोकश्च दक्षिणे / विदूरभावादर्कस्य भूमिलेखावृतस्य च
对一切众生而言,北方为须弥山,南方为罗ṅ迦洛迦;由于太阳遥远,又为地平之线所遮蔽。
Verse 52
लीयन्ते रश्मयो यस्मात्तेन रात्रौ न दृश्यते / ग्रहनक्षत्रसोमानां दर्शनं भास्करस्य च
由于其光线收敛隐没,故夜间(太阳)不可见;于是行星、群星与月亮得以显现。
Verse 53
उच्ध्रयस्य प्रमाणेन ज्ञेयमस्तमथोदयम् / शुक्लच्छायो ऽग्निरा पश्च कृष्णच्छाया च मेदिनी
应以高度之度量来知晓日落与日出。火与水呈白影,而大地呈黑影。
Verse 54
विदूरभावादर्कस्य ह्युद्यते ऽपि विरशिमता / रक्तभावो विरश्मत्वाद्रक्तत्वाच्जाप्यनुष्णता
由于太阳遥远,即使升起也似乎少有光芒。因光线微弱而呈现红色;又因其红色,热力也不觉炽烈。
Verse 55
लेखायामास्थितः सूर्यो यत्र यत्र च दृश्यते / ऊर्द्ध्व शातसहस्र तु योजनानां स दृश्यते
安住于轨线之上的太阳,处处可见;人们见其仿佛在上方十万由旬之高。
Verse 56
प्रभा हि सौरी पादेन ह्यस्तं गच्छति भास्करे / अग्निमाविशते राद्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते
当日轮西沉时,太阳的光辉以其一分随之入没;夜间它融入火中,因此即在远处亦显光明。
Verse 57
उदिते हि पुनः सूर्ये ह्यौष्ण्यमाग्नेयमाविशेत् / संयुक्तो वह्निना सूर्यस्तपते तु ततो दिवा
当太阳再度升起时,火性之热进入其中;与火神相合,太阳便在白昼炽然灼照。
Verse 58
प्राकाश्यं च तथौष्ण्यं च सौराग्नेये च तेजसी / परस्परानुप्रवेशाद्दीप्येते तु दिवानिशम्
太阳之辉与火之辉二者皆具光明与热力;因相互渗入,故昼夜常燃常耀。
Verse 59
उत्तरे चैव भूम्यर्द्धे तथा तस्मिंश्च दक्षिणे / उत्तिष्ठति तथा सूर्ये रात्रिराविशतत्वपः
在大地的北半部以及同样在南半部,当太阳升起之时,黑夜便归入幽暗之中。
Verse 60
तस्माच्छीता भक्त्यांपो दिवारात्रिप्रवेशनात् / अस्तं याति पुनः सूर्ये दिनमाविशते त्वषः
因此,依昼夜交替的进入次第,诸水在虔敬中变得清凉;当太阳西沉,又复入于白昼,其光辉显现。
Verse 61
तस्मादुष्णा भवत्यापो नक्तमह्नः प्रवेशनात् / एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्द्धे दक्षिणोत्तरे
因此,由夜与昼的进入,诸水转为温热;凭此循序之法,此规律遍及大地之南半与北半。
Verse 62
उदयास्तमनेर्ऽकस्य अहोरात्रं विशत्यपः / देनं सूर्यप्रकाशाख्यं तामसी रात्रिरूच्यते
由于太阳的升起与落下,诸水进入昼夜之轮;名为“太阳之光”的称作白昼,幽暗者称为黑夜。
Verse 63
तस्माद्व्यवस्थिता रात्रिः सूर्यापेक्षमहः स्मृतम् / एवं पुष्करमध्येन यदा सर्पति भास्करः
因此,黑夜被安置为定法;白昼(aháḥ)乃依太阳而立。亦如当光明之主(Bhāskara)穿行于普什迦罗(Puṣkara)之中时。
Verse 64
अंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्त्तेनैव गच्छति / योजनाग्रान्मुहूर्त्तस्य इह संख्यां निबोधत
他在大地上以分分段段之势,仅以一牟呼尔多(muhūrta)便行过;于此当知一牟呼尔多所计之由旬数。
Verse 65
पूर्णे शतसहस्राणामेकत्रिंशाधिकं स्मृतम् / पञ्चाशत्तु तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च
在圆满的十万之数中,传说还多出三十一;并且另有五万也作为增数。
Verse 66
मौहूर्त्ति की गतिर्ह्येषा सूर्यस्य तु विधीयते / एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्
这就是为太阳所规定的“牟呼尔提迦”之行度;依此行法,当它趋向南方的刹那(kāṣṭhā)时。
Verse 67
पर्यागच्छेत्पतङ्गो ऽसौ मध्ये काष्ठान्तमेव हि / मध्येन पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने
那如飞虫之日轮,在中道抵达刹那(kāṣṭhā)之尽;继而于南行(dakṣiṇāyana)之时,经由普什迦罗(Puṣkara)之中而回旋。
Verse 68
मानसोत्तरशैले तु अन्तरे विषुवं च तत् / सर्पते दक्षिणायां तु काष्ठायां वै निबोधत
在摩那娑乌多罗山之间,便是那“毗输婆”(viṣuva,昼夜平衡)之处;它向南方的刹那(kāṣṭhā)缓缓移行,当知此义。
Verse 69
नवकोट्यः प्रसंख्याता योजनैः परिमण्डलम् / तथा शतसहस्राणि चत्वारिंशच्च पञ्च च
其周围的圆量以由旬计为九俱胝;并且还要加上一十万、四十与五。
Verse 70
अहोरात्रात्पतङ्गस्य गतिरेषा विधीयते / दक्षिणाद्विनिवृत्तो ऽसौ विषुवस्थो यदा रविः
在昼夜之中,太阳的运行被如此规定;当罗毗从南方回转,安住于春秋分(毗输瓦)之时。
Verse 71
क्षीरोदस्य समुद्रस्योत्तरतश्चाद्रितश्चरन् / मण्डलं विषुवत्तस्य योजनैस्तन्निबोधत
当太阳行于乳海(Kṣīroda)之北、近诸山而转时,当知其分点之轮(viṣuvat)以由旬计的尺度。
Verse 72
तिस्रः कोट्यस्तु संख्याता विषुवस्यापि मण्डलम् / तथा शतसहस्राणामशीत्येकाधिका पुनः
分点之轮计为三拘胝;又加十万,并再增八十一。
Verse 73
श्रवणे चोत्तरषाढे चित्रभानुर्यदा भवेत् / शाकद्वीपस्य षष्ठस्य उत्तरातो दिशश्चरन्
当光辉者(太阳)处于室罗伐那与北阿沙荼星宿之时,便行于沙迦洲第六分区的北方。
Verse 74
उतरायाः प्रमाणं च काष्ठाया मण्डलस्य च / योजनाग्रात्प्रसंख्याता कोटिरेका तु स द्विजाः
北行(Uttarāyaṇa)之量与刹那轮(Kāṣṭhā-maṇḍala)之量,皆以由旬计数;诸婆罗门啊,其数为一拘胝。
Verse 75
अशीतिर्नियुतानीह योजनानां तथैव च / अष्टपञ्चाशतं चव योजनान्यधिकानि तु
此处的距离为八十“尼由多”由旬,并且还要再加五十八由旬。
Verse 76
नागवीथ्युत्तरावीथी ह्यज वीथी च दक्षिणा / मूलं चैव तथाषाढे त्वजवीथ्युदयास्त्रयः
那伽毗提为北方之道,阿阇毗提为南方之道;在“牟罗”和“阿沙荼”处,记述阿阇毗提有三种升起。
Verse 77
अश्विनी कृत्तिका याम्यं नागवीथ्युदयास्त्रयः / काष्ठयोरन्तरं यच्च तद्वक्ष्येयजनैः पुनः
阿湿毗尼、克利底迦与阎弥——此为那伽毗提的三种升起;至于两“卡什塔”之间的间隔,我将再以“亚阇那”的度量说明。
Verse 78
एतच्छतसहस्राणामष्टाभिश्चोत्तरं शतम् / त्रयः शताधिकाश्चन्ये त्रयस्त्रिंशच्च योजनैः
在这些十万数中,又加上一百并加八;另有一种算法则超过三百,并再加三十三由旬。
Verse 79
काष्ठयोरन्तरं ह्येतद्योजनाग्रात्प्रकीर्तितम् / काष्ठयोर्लेखयोश्चैव ह्यन्तरं दक्षिणोत्तरे
两“卡什塔”之间的间隔,已按由旬的主要尺度宣说;两“卡什塔”之线的间隔亦在南北方向上。
Verse 80
तेन्ववक्ष्ये प्रसंख्याय चोजनैस्तन्निबोधत / एकैकमन्तरं तस्य वियुतान्येकसप्ततिः
我今以由旬逐一计数而宣说,汝等当谛听了知;其每一间隔为七十一毗由多。
Verse 81
सहस्राण्यतिरिक्ताश्च ततो ऽन्या पञ्चसप्ततिः / लेखयोः काष्ठयोश्चैव बाह्याभ्यन्तरयोः स्मृतम्
其数除千数之外,复有七十五;经中记为线与木条之内外差别。
Verse 82
अभ्यन्तरं तु पर्येति मण्डलान्युत्तरायणे / बाह्यतो दक्षिणे चैव सततं तु यथाक्रमम्
于北行(Uttarāyaṇa)时,循诸轮之内侧而行;于南行(Dakṣiṇāyaṇa)时,从外侧而行,恒依次第。
Verse 83
मण्डलानां शतं पूर्मं त्र्यशीत्यधिकमुत्तरम् / चरते दक्षिणे चापि तावदेव विभावसुः
毗婆婆苏(太阳)向北先行百轮,复增八十三轮;向南亦行如是之数。
Verse 84
प्रमाणं मण्डलस्याथ योजनाग्रं निबोधत / योजनानां सहस्राणि सप्तादश समासतः
今当知此轮之尺度与由旬之数:总略而言,为一万七千由旬。
Verse 85
शते द्वे पुनरप्यन्ये योजनामां प्रकीर्त्तिते / एकविंशतिभिश्चैव योजनैरधिकैर्हि ते
又宣说另一种度量:二百由旬;并且确实还要再加二十一由旬。
Verse 86
एतत्प्रमाणमाख्यातं योजनैर्मण्डलस्य च / विष्कंभो मण्डलस्याथ तिर्यक् स तु विधीयते
这就是以由旬所说的曼荼罗之量;而曼荼罗的直径也被规定为横向的尺度。
Verse 87
प्रत्यहं चरते तानि सूर्या वै मण्डलक्रमात् / कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं निवर्त्तते
太阳每日依曼荼罗的次第运行其道;如陶匠之轮疾转而复回。
Verse 88
दक्षिणप्रक्रमे सूर्यस्तथा शीघ्रं प्रवर्त्तते / तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति
当太阳行于南行之程时亦同样迅疾;因此它在短时间内越过那上妙之地。
Verse 89
सूर्यो द्वादशभिः शैर्घ्यान्मुहूर्तैर्दक्षिणायने / त्रयोदशार्द्धमृक्षाणामह्ना तु चरते रविः
在南行(dakṣiṇāyana)之时,太阳以十二个长穆呼尔塔而行;而在白昼,罗毗行至诸宿的十三又半分。
Verse 90
मुहूर्तै स्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन् / कुलालचक्रमध्ये तु यथा मन्दं प्रसर्पति
在十八牟呼尔塔的夜里穿行诸宿之间,他如同陶工轮盘中央那般缓缓爬行。
Verse 91
तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः / तस्मा द्दीर्घेन कालेन भूमिं स्वल्पानि गच्छति
同样在北行期(乌达伽耶那),太阳以缓慢之势爬行;因此经由漫长时日,他在大地上只推进些许。
Verse 92
अष्टादश मुहूर्त तु उत्तरायणपश्चिमम् / अहो भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः
在北行期的西方一段,白昼长达十八牟呼尔塔;即便在那里,他也以缓慢之势运行。
Verse 93
त्रयोदशार्द्धं माद्येन त्वृक्षाणां चरते रविः / मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तं द्वादशभिश्चरन्
罗毗在诸宿之间行走达十三又半(牟呼尔塔);而在夜间,他于十二牟呼尔塔内越过同样数量的星宿。
Verse 94
ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा / मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा
随后,正如轮盘在轮毂附近转得更慢;同样,居于中央的德鲁瓦也仿佛如一团泥坯般旋转。
Verse 95
त्रिंशन्मुहूर्तानेवाहुरहोरात्रं ध्रुवो भ्रमन् / उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि तु
三十个牟呼尔塔(muhūrta)称为一昼一夜。旋转的德鲁瓦(Dhruva)安住于两“卡什塔”(kāṣṭha)之间,诸天轮(曼荼罗)亦于其中回旋。
Verse 96
कुलालचक्रनाभिश्च यथा तत्रैव वर्त्तते / ध्रुवस्तथा हि विज्ञेयस्तत्रैव परीवर्त्तते
如同陶工轮盘的轮毂安住原处,德鲁瓦亦当如是了知:他虽旋转,却仍在彼处回转。
Verse 97
उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि सः / दिवानक्तं च सूर्यस्य मन्दा शीघ्रा च वै गातिः
他使诸曼荼罗在两卡什塔之间回旋。太阳的运行于昼夜之间,时而迟缓,时而迅疾。
Verse 98
उत्तरप्रक्रमे चापि दिवा मन्दा गतिस्तथा / तथैव च पुनर्नक्तं शीघ्रा सूर्यस्य वै गातिः
在北行之程(uttara-prakrama)中,白昼运行迟缓;同样地,夜间太阳的运行则迅疾。
Verse 99
दक्षिणप्रक्रमेणैव दिवा शीघ्रं विधीयते / गतिः सूर्यस्य नक्तं च मन्दा चैव गतिस्तथा
在南行之程(dakṣiṇa-prakrama)中,白昼太阳运行迅疾;而夜间其运行则迟缓。
Verse 100
एवं गतिविशेषेण विभजन् रात्र्यहानि तु / तजापि संचरन्मार्गं समेन विषमेण च
如此依运动之差别而分判黑夜与白昼;然而仍循其道路而行,或平坦,或崎岖。
Verse 101
लोकालोकस्थिता ह्येते लोकपालाश्चतुर्दिशम् / अगस्त्यश्चरते तेषामुपरिष्टाज्जवेन तु
此等乃居于“世间—非世间”(Lokāloka)之四方护世者;而阿伽斯提耶则在其上方疾速行游。
Verse 102
भुञ्जन्नसापहोरा त्रमेवं गतिविशेषणम् / दक्षिणे नागवीथ्यास्तु लोकालोकस्य चोत्तरे
依“阿萨帕霍罗”(Asāpahorā)之次第而受用,此即其运动特征:在那伽毗提(Nāgavīthī)之南,且在洛迦洛迦(Lokāloka)之北。
Verse 103
लोकसन्तानको ह्येष वैश्वानरपथाद्वहिः / पृष्टे यावत्प्रभा सौरी पुरस्तात्संप्रकाशते
此“世系”(Lokasantānaka)在毗舍瓦那罗之道外;背后所存的太阳光辉,向前方朗然照耀。
Verse 104
पार्श्वतः पृष्ठतश्चैव लोकालोकस्य वर्त्तते / योजनानां सहस्राणि दशकं तुच्छ्रितो गिरिः
它环绕于洛迦洛迦的侧面与后方;那座山高耸,达一万由旬。
Verse 105
प्रकाशश्चाप्रकाशश्च सर्वतः परिमण्डलः / नक्षत्रचन्द्रसूर्यश्च ग्रहैस्तारागणैः सह
那是一处四方环绕着光明与无光的圆域;群星、月与日,皆与诸行星及星宿之众同在。
Verse 106
अभ्यन्तरं प्रकाशन्ते लोकालोकस्य वै गिरेः / एतावानेव लोकस्तु निरालोकस्ततः परम्
洛迦洛迦山之内明光照耀;世界仅止于此,其外更远处乃“无光界”(尼罗洛迦)。
Verse 107
लोकेनालोकवानेष निरालोकस्त्वलोकतः / लोकालोकं तु संधत्ते यस्मात्सुर्यपरिग्रहम्
因有“世界”而此处具光;又因与“光”相系而亦称无光;盖其以日轮之环摄,缔结“洛迦洛迦”之界限。
Verse 108
तस्मात्सन्ध्येति तामाहुरुषाव्युष्ट्योर्यदन्तरम् / उषा रात्रिः स्मृता विप्रैर्व्युष्टिश्चापि त्वहः स्मृतम्
因此,乌莎与维尤什提之间的间隙称为“桑迪亚”(暮晨交会);婆罗门贤者记乌莎为夜,维尤什提为昼。
Verse 109
सूर्याग्निग्रसमानानां संध्याकाले हि रक्षसाम् / प्रजापतिनियोगेन शापस्त्वेषां दुरात्मनाम्
在桑迪亚之时,那些仿佛吞噬日与火的罗刹,依普罗阇波提之命而受诅咒;此咒加于诸恶心者。
Verse 110
अक्षयत्वं तु देहस्य प्रापिताम्रणं तथा / तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता मन्देहा नाम राक्षसाः
他们的身躯得享不坏与不死;名为“曼德诃”的罗刹共有三俱胝,声名远播。
Verse 111
प्रार्थयन्ति सहस्रांशुभुदयन्तं दिनेदिने / तापयन्तं दुरात्मानः सूर्यमिच्छन्ति खादितुम्
那些恶心之徒日日向初升的千光日神祈求,却妄想吞噬那施热炽燃的太阳。
Verse 112
अथ सूर्यस्य तेषां च युद्धमासीत्सुदारुणम् / ततो ब्रह्मा च देवाश्च ब्राह्ममाश्चैव सत्तमाः
于是太阳与他们之间爆发了极其惨烈的战斗。随后梵天、诸天神与最上婆罗门贤者也都出现。
Verse 113
संध्यां तु समुपासीनाः प्रक्षिपन्ति जलं सदा / ओङ्कारब्रह्मसंयुक्तं गायत्र्या चाभिमन्त्रितम्
他们安坐行“桑迪亚”礼拜,恒常洒献净水;此水与“唵”之梵体相应,并以伽耶特丽真言加持。
Verse 114
स्फूर्जज्ज्योतिश्च चण्डांशुस्तथा दीप्यति भास्करः / ततः पुनर्महातेजा महाबलपराक्रमः
此时,烈焰般光芒的日神迸发闪耀,愈加炽盛;继而那具大威光、大力与大勇者(更显强盛)。
Verse 115
योजनानां सहस्राणि ऊर्द्ध्वमुत्तिष्ठते शतम् / प्रयाति भगवानाशु ब्राह्मणैरभिरक्षितः / वालखिल्यैश्च मुनिभिर्धृतार्चिः समरीचिभिः
在婆罗门的护持下,并被瓦拉吉利耶与萨摩利支等牟尼所持的炽盛光辉所环绕,世尊迅疾上升,向上行至十万由旬。
Verse 116
काष्ठा निमेषा दश पञ्च चैव त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कलां तु / त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहूर्त्तस्तैस्त्रिंशता रात्र्यहनी समेते
十又五个尼迷沙为一“卡什塔”;三十卡什塔为一“卡拉”;三十卡拉为一“牟呼尔塔”;以三十牟呼尔塔,昼夜方得圆满。
Verse 117
ह्रासवृद्धी त्वहर्भागैर्दिवसानां यथाक्रमात्
依诸日之昼分次第,日长日短随序而增减。
Verse 118
संध्या मुहूर्त्तमात्रा तु ह्रासवृद्धिस्तु सा स्मृता / लेखाप्रभृत्यथादित्ये त्रिमुहूर्त्तगते तु वै
昏晨之交(sandhyā)唯有一牟呼尔塔;此即被忆为日长日短之增减。至于太阳(Āditya)之行度,自“三牟呼尔塔已过”起,始立“勒卡(lekhā)”等计量。
Verse 119
प्रातस्ततः स्मृतः कालो भागश्चाह्नः स पञ्चमः / तस्मात्प्रातस्तनात्कालात्र्रिमुहूर्त्तस्तु संगवः
其后称为“清晨时分”(prātaḥkāla),为白昼之第五分;自此清晨起,历三牟呼尔塔之时段,名为“桑伽瓦”(saṃgava)。
Verse 120
मध्याह्नस्त्रिमुहूर्त्तस्तु तस्मात्कालश्च संगवात् / तस्मान्मध्यन्दिनात्कालादपराह्ण इति स्मृतः
正午约为三牟呼尔塔;自“桑伽瓦”之后的时段称为“中日时”。在中日时之后的时段,被称作“后午时”。
Verse 121
त्रय एव मुहूर्त्तास्तु कालागः स्मृतो बुधैः / अपराह्णे व्यतीते तु कालः सायाह्न उच्यते
智者说“卡拉伽”仅为三牟呼尔塔;当“后午时”过去之后,该时段称为“傍晚时”。
Verse 122
दशपञ्च मुहूर्ताह्नो मुहूर्त्तास्त्रय एव च / दशपञ्चमुहूर्त्त वै ह्यहर्वैषुवतं स्मृतम्
白昼为十五牟呼尔塔,(夜亦)分为三段普罗诃罗。具十五牟呼尔塔之日,被称为“毗输瓦特”(昼夜平分)。
Verse 123
वर्द्धन्ते च ह्रसंते च ह्ययने दक्षिणोत्तरे / अहस्तु ग्रसते रात्रिं रात्रिश्च ग्रसते त्वहः
在南北二行(阿耶那)之中,昼夜或增或减:有时白昼吞没黑夜,有时黑夜吞没白昼。
Verse 124
शरद्वसंतयोर्मध्यं विषुवत्परिभाव्यते / अहोरात्रे कलाश्चैव समं सोमः समश्नुते
秋季与春季之间的中段被观为“毗输瓦特”。此时昼夜分量相等,苏摩(月神)亦享同等之衡。
Verse 125
तथा पञ्चदशाहानि पक्ष इत्यभिधीयते / द्वौच पक्षौभवेन्मासो द्वौमासावर्कजावृतुः
如此,十五日称为“半月”(pakṣa)。两半月成一月,两月合为一季(ṛtu),与太阳之行相应。
Verse 126
ऋतुत्रितयमयने द्वे हि वर्षं तु सौरकम् / निमेषा विद्युतश्चैव काष्टास्ता दश पञ्च च
三季(ṛtu)合为一“阿耶那”(ayana);两阿耶那即成一太阳年。又有“刹那”(nimeṣa)、“电光”(vidyut)与“刹多”(kāṣṭhā)等单位,亦定为十与五之数。
Verse 127
कलास्तास्त्रिशतः काष्ठा मात्रा शीतिद्वयात्मिका / सप्तैका द्व्यधिका त्रिशन्मात्रा षटत्रिंशदुत्तरा
“卡拉”(kalā)为三百;而“刹多”(kāṣṭhā)的“量”(mātrā)被说为具二十二之性。又有七、一、再加二,以及三十之量——定为超过三十六的次第。
Verse 128
द्विषाष्टिना त्रयोविंशन्मात्रायाश्च कला भवेत् / चत्वारि शत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च विद्युतः
由二十三“量”(mātrā),以六十二为算,则成一“卡拉”(kalā)。而“电光”(vidyut)的数目,说为四至六千,并加八百。
Verse 129
सप्ततिश्चैव तत्रापि नवतिं विद्धि निश्चये / चत्वार्येव शतान्याहुर्विद्युते द्वे च संयुते
其中亦有七十——并当确知九十。至于“电光”(vidyut),说为四百,且其中还提到再加二之合。
Verse 130
वरांशो ह्येष विज्ञेयो नाडिका चात्र कारणम् / संवत्सरादयः पञ्च चतुर्मानविकल्पिताः
此“分量(varāṃśa)”当知;此处以“漏刻(nāḍikā)”为因。自“岁(saṃvatsara)”起五种计时,依四种人间度量而设。
Verse 131
निश्चयः सर्वकालस्य युगमित्यभिधीयते / संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः
对一切时间的确定度量称为“劫期(yuga)”。其中第一为“岁(saṃvatsara)”,第二为“周岁(parivatsara)”。
Verse 132
इडावत्सरस्तृतीयस्तु चतुर्थश्चानुवत्सरः / पञ्चमोवत्सरस्तेषां कालस्तु युगसंहितः
第三为“伊达岁(iḍāvatsara)”,第四为“随岁(anuvatsara)”。第五为“岁(vatsara)”;其总合之时称为“劫期(yuga)”。
Verse 133
त्रिंशच्छतं भवेत्पूर्णं पर्वणां तु रवेर्युगे / शतान्यष्टादश त्रिंशदुदयाद्भास्करस्य च
在日神(Ravi)之劫期中,节分(parva)圆满为三百三十。又从太阳(Bhāskara)的升起计,有一千八百三十次升起。
Verse 134
ऋतवस्त्रिंशतः सौरादयनानि दशैव तु / पञ्च च त्रिशतं चापि षष्टिवर्षं च भास्करम्
按太阳历计,季节(ṛtu)为三十,行程(ayana)仅十。又就日轮(Bhāskara)而言,还说有三百零五,并有六十年之轮回。
Verse 135
त्रिशदेव त्वहोरात्रास्तैस्तु मासस्तु भास्करः / एकषष्टि त्वहोरात्रमृतुरेको विभाव्यते
三十个昼夜,计为太阳神(婆斯迦罗,Bhāskara)的一月;六十一个昼夜,观为一季(ṛtu)。
Verse 136
अह्नां तु त्र्यधिकाशीतिः शतं चाप्यधिकं भवेत् / मानं तच्चित्रभानोस्तु विज्ञेयमयनस्य ह
其日数超过八十三,甚至多于一百;此即“炽光者”(Citrabhānu,太阳)之阿耶那(ayana)之度量,当如是知。
Verse 137
सौरं सौम्यं तु विज्ञेयं नाक्षत्रं सावनं तथा / मानान्येतानि चत्वारि यैःपुराणे हि निश्चयः
当知四种度量:太阳(saura)、月亮(saumya)、宿星(nākṣatra)与民用日(sāvana)。《往世书》中之定论,依此四者而立。
Verse 138
यः श्वेतस्योत्तरश्चैव शृङ्गवान्नाम पर्व्वतः / त्रीणितस्य तु शृङ्गाणि स्पृशन्तीव नभस्तलम्
在雪白山(Śveta)之北,有一座名为“有峰山”(Śṛṅgavān)的山;其三峰仿佛触及天穹。
Verse 139
तैश्चापि शृङ्गैस्सनगः शृङ्गवा निति कथ्यते / एकश्च मार्गविष्कंभविस्तारश्चास्य कीर्तितः
因具彼诸峰并其山体,故称“有峰山”(Śṛṅgavān);其道路之宽广延展(mārga-viṣkambha-vistāra)亦被称为唯有一度。
Verse 140
तस्य वै पूर्वतः शृङ्गं मध्यमं तद्धिरण्मयम् / दक्षिणं राजतं चैव शृङ्गं तु स्फटिकप्रभम्
那座山的东方之峰,中峰为黄金所成;南方之峰为白银所铸,光辉如水晶般明净。
Verse 141
सर्वरत्नमयं चैव शृङ्गमुत्तरमुत्तमम् / एवं कूटैस्त्रिभिः शैलः शृङ्गवानिति विश्रुतः
北方之峰由一切宝石构成,最为殊胜;因此此山具三峰,世称“施陵伽梵”(Śṛṅgavān)。
Verse 142
यत्तद्वै पूर्वतः शृङ्गं तदर्कः प्रतिपद्यते / शरद्वसंतयोर्मध्ये मध्यमां गतिमास्थितः
太阳行至那东方之峰;在秋与春之间,他安住于中等的运行轨道。
Verse 143
अतस्तुल्यमहोरात्रं करोति तिमिरा पहः / हरिताश्च हया दिव्यास्तस्य युक्ता महारथे / अनुलिप्ता इवाभान्ति पद्मरक्तैर्गभस्तिभिः
因此,驱散黑暗的太阳使昼夜相等;系于他大神车上的青绿色天马,在莲花般赤红的光束中仿佛被涂染而辉耀。
Verse 144
मेषति च तुलान्ते च भास्करोदयतः स्मृताः / मुहूर्त्ता दश पञ्चैव अहो रात्रिश्च तावती
在白羊(Meṣa)与天秤终点(Tulā)之时,昼夜的度量以日出为准;此时白昼为十五牟呼尔塔,夜亦同等。
Verse 145
कृत्तिकानां यदा सूर्यः प्रथमां शगतो भवेत् / विशाखानां तदा ज्ञेयश्चतुर्थांश निशाकरः
当太阳进入昴宿(Kṛttikā)的第一分位时,应知在毗舍佉(Viśākhā)处,月神仅居其四分之一。
Verse 146
विशाखानां यदा सूर्यश्चरतेंशं तृतीयकम् / तदा चन्द्रं विजानीयात्कृत्तिकाशिरसि स्थितम्
当太阳行至毗舍佉(Viśākhā)的第三分位时,应知月神安住于昴宿(Kṛttikā)之顶端。
Verse 147
विषुवं तं विजानीयादेवमाहुर्महर्षयः
当知此即为“毗输婆”(viṣuva,昼夜平分点);诸大圣仙如是宣说。
Verse 148
सूर्येण विषुवं विद्या त्कालं सोमेन लक्षयेत् / समा रात्रिरहश्चैव यदा तद्विषुवं भवेत्
以太阳可知“毗输婆”,其时刻以苏摩(月神)为标志;当昼与夜等长之时,即为毗输婆。
Verse 149
तदा दानानि देयानि पितृभ्यो विषुवेषु च / ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण मुखमेतत्तु दैवतम्
在毗输婆之时,应向祖灵(Pitṛ)施舍供养,尤当布施于婆罗门;因为他们被称为神明之口。
Verse 150
ऊनमासाधिमासौ च कला काष्ठा मुहूर्त्तकाः / पौर्णमासी तथा ज्ञेया अमावास्या तथैव च / सिनीवाली कुहूश्चैव राका चानुमतिस्तथा
应当知晓欠月与闰月,以及“刹那(kalā)”“刹时(kāṣṭhā)”与“牟呼尔多(muhūrta)”等时分;同样也应知满月日(Paurṇamāsī)与无月日(Amāvāsyā),以及名为Sinīvālī、Kuhū、Rākā与Anumatī者。
Verse 151
तपस्तपस्यौ मदुमाधवौ च शुक्रःशुचिश्चायनमुत्तरं स्यात् / नभोनभस्याविषऊर्जसंज्ञौ सहःसहस्याविति दक्षिणं स्यात्
Tapas、Tapasya、Madhu、Mādhava、Śukra、Śuci——这些被称为北行(Uttarāyaṇa)之月;而 Nabha、Nabhasya、Iṣa、Ūrja、Saha、Sahasya——这些被称为南行(Dakṣiṇāyaṇa)之月。
Verse 152
आर्तवाश्च ततो ज्ञेया पञ्चाब्दा ब्रह्मणाः सुताः
其后应知:名为“Ārtava”的五个年岁,被视为梵天(Brahmā)之子。
Verse 153
तस्माच्च ऋतवो ज्ञेया ऋतुभ्यो ह्यार्त्तवाः स्मृताः / तस्मादृतुमुखी ज्ञेया अमावास्यास्य पर्वणः
因此应当知晓诸季(ṛtu);而“Ārtava”亦由诸季而被称记。故在无月日(Amāvāsyā)之节(parva)中,应知名为“Ṛtumukhī(季首)”者。
Verse 154
तस्मात्तु विषुवं ज्ञेयं पितृदेवहितं सदा / पर्व ज्ञात्वा न मुह्येत पित्र्ये दैवे च मानवः
因此应知:至点(viṣuva,昼夜平分之时)恒为祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)之利益。明了节期(parva),人于祖先祭与天神祭中便不致迷误。
Verse 155
तस्मात्स्मृतं प्रचानां वै विषुवत्सर्वगं सदा / आलोकात्तु स्मृतो लोको लोकालोकः स उच्यते
因此,对众生而言,它被忆念为如同“至点”(viṣuvat)般恒常遍在。由光明所识之世界,称为“洛迦阿洛迦”(Lokāloka)。
Verse 156
लोकपालाः स्थितास्तत्र लोकालोकस्य मध्यतः / चत्वारस्ते महात्मानस्तिष्टन्त्याभूतसंप्लवात्
在那里,于“洛迦阿洛迦”之中部,护世者(Lokapāla)安住守护。那四位大魂者直至劫末大坏(pralaya)亦不动摇。
Verse 157
सुधामा चैव वैराजः कर्दमः शङ्खपास्तथा / हिरण्यरोमा पर्जन्यः केतुमान्राजसश्च यः
苏达摩(Sudhāmā)、维罗阇(Vairāja)、迦尔达摩(Kardama)、商迦帕(Śaṅkhapa);又有金毛(Hiraṇyaromā)、帕尔迦尼亚(Parjanya)、计都曼(Ketumān)与罗阇萨(Rājasa)等名。
Verse 158
निर्द्वन्द्वा निरभीमाना निः सीमा निष्परिग्रहाः / लोकपालाः स्थिता ह्येते लोकालोके चतुर्दिशम्
这些护世者无对待、无我慢、无边际、无执取;在“洛迦阿洛迦”之中,他们安住于四方。
Verse 159
उत्तरं यदपस्तस्य ह्यजवीथ्याश्च दक्षिणाम् / पितृयानः स वै पन्था वैश्वानरपथाद्वहिः
在“阿帕斯”(Apas)之北、在阿阇毗提(Ajavīthī)之南者,即为“祖灵之道”(Pitṛyāna);它在毗湿瓦那罗之路(Vaiśvānara-patha)之外。
Verse 160
तत्रासते प्रजावन्तो मुनयो ये ऽग्निहोत्रिणः / लोकस्य संतानकराः पितृयानपथे स्थिताः
在那里,具足子嗣、奉行火供(Agnihotra)的牟尼安住于“祖灵之道”(Pitṛyāna);他们使世间的血脉相续。
Verse 161
भूतारंभकृतं कर्म आशिषो ऋत्विगुद्यताः / प्रारभन्ते लोककामास्तेषां पन्थाः स दक्षिणाः
自众生肇始而起的仪业,伴随祝福与整装的祭司(ṛtvij),他们为世间之愿而发起;其道路称为“南行道”(Dakṣiṇāyana)。
Verse 162
चलितं ते पुनर्धर्मं स्थापयन्ति युगेयुगे / संतप्तास्तपसा चैव मर्यादाभिः श्रुतेन च
凡已动摇之法(Dharma),他们在一劫又一劫中重新安立;以苦行熔炼自身,并依循戒度与《闻传》(Śruti)。
Verse 163
जायमानास्तु पूर्वे वै पश्चिमानां गृहे ष्विह / पश्चिमाश्चैव पूर्वेषां जायन्ते निधनेष्वपि
在此,先者生于后者之家;后者亦生于先者之家,乃至身终之后亦复如是。
Verse 164
एवमावर्त्तमानास्ते तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात् / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीमाङ्गृहमेधिनाम्
他们如此往复轮转,直至众生大溃灭(bhūta-saṃplava,劫末大毁);持家修行的圣仙共有八万八千。
Verse 165
सवितुर्दक्षिणं मार्गश्रिता ह्याचन्द्रतारकम् / क्रियावतां प्रसंख्यैषा ये श्मशानानि भेजिरे
依止太阳神萨维特利之南道,直达月与群星;此为行持祭仪者之数目——那些归依火葬场(尸陀林)者。
Verse 166
लोकसंव्यवहाराश्च भूतारंभकृतेन च / इच्छाद्वेषप्रवृत्त्या च मैथुनोपगमेन वै
世间诸般往来、众生起始之因、由欲与憎而起的趋动,以及趋近淫欲之合——此等亦为因缘。
Verse 167
तथा कामकृतेनेह सेवनाद्विषयस्य च / एतैस्तैः कारणैः सिद्धा ये श्मशानानि भेजिरे
又因欲望之缘,及受用诸境之故;由此种种因缘而成就者——那些归于尸陀林的悉地者。
Verse 168
प्रचैषिणस्ते मुनयो द्वापरेष्विह जज्ञिरे / नागवीथ्युत्तरो यश्च सप्तर्षिगणदक्षिणः
彼等名为普拉恰伊希那之牟尼,于此在诸多兜婆罗时代出生;其处在“那伽毗提”之北、七仙群之南。
Verse 169
उत्तरः सवितुः पन्था देवयानश्च स स्मृतः / यत्र ते वासिनः सिद्धा विमला ब्रह्मचारिणः
萨维特利之北道,称为“天道(Devayāna)”;彼处居住者皆为成就者,清净无垢之梵行者。
Verse 170
संततिं ते जुगुप्संते तस्मान्मृत्युस्तु तैर्जितः / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम्
他们厌离繁衍,因此连死亡也被他们战胜。具“上行精力”(ūrdhva-retas)的圣仙共有八万八千位。
Verse 171
उदक्पन्थानमत्यर्थं श्रिता ह्याश्रितसंप्लवात् / ते संप्रयोगाल्लोकस्य मैथुनस्य च वर्जनात्
依止于劫末大毁灭(pralaya)的境况,他们极力趋向北方之道;由于远离世间交往,并戒除交合。
Verse 172
इच्छाद्वेषनिवृत्त्या च भूतारंभविवर्जनात् / पुनश्चाकामसंयोगाच्छब्दादेर्देषदर् शनात्
由于止息欲与憎,并舍弃“众生之起作”(bhūtārambha,新的业行发动);又以无欲之相应,并观见声等境的过失(而得成就)。
Verse 173
इत्येतैः कारणैः सिद्धास्ते ऽमृतत्वं हि भेजिरे / आभूतसंप्लवस्थानाममृतत्वं विभाव्यते
由此诸因而成就者,确已证得不死。对于安住至“众生大溃灭”(bhūta-saṃplava,pralaya)者,其不死亦如是可知。
Verse 174
त्रैलोक्यस्थिति कालाय पुनर्दाराभिगमिनाम् / ब्रूणहत्याश्वमेधाभ्यां पुण्यपापकृतो ऽपरे
直至三界安住之时,在那些再度趋向妻室(dārābhigamana)者中,另有一些人以“杀婆罗门”(brūṇa-hatyā)与“马祭”(aśvamedha)而造作罪与福(各随其业)。
Verse 175
आभूतसंप्लवान्ते तु क्षीयं ते ह्यूर्ध्वरेतसः / उर्द्ध्वोत्तरमृषिभ्यस्तु ध्रुवो यत्र स वै स्मृतः
在大劫洪溃之终,诸“上行精气”的苦行者光辉渐衰;在诸仙人之上、偏北更高之处,恒星德鲁瓦所在之地,彼即被忆念为德鲁瓦。
Verse 176
एतद्विष्णुपदं दिव्यं तृतीयं व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति तद्विष्णोः परमं पदम् / धर्मध्रुवाद्यास्तिष्ठन्ति यत्र ते लोकसाधकाः
此乃神圣的毗湿奴之足迹(Viṣṇupada),在光耀穹苍中为第三境;至彼处者不复忧悲——此即毗湿奴的至上之位。法神、德鲁瓦等护持世界者亦安住于彼。
A cosmographic-measurement passage: it correlates sun and moon discs (maṇḍalas), their radiance and motion, and the quantified layout of the earth-system (sapta-dvīpa and sapta-samudra) using yojana-based metrology anchored around Meru.
Yojana-based magnitudes for the sun’s disc and its expanded measure (pariṇāha), a comparative statement that the moon’s disc is larger (commonly ‘double’ the sun’s), plus the stated extent of the saptadvīpa-samudra complex and Meru-referenced directional distances.
No—based on the sampled verses, the chapter is cosmological and metrological (bhuvana-kośa), not dynastic genealogy (vaṃśa) and not part of the Lalitopākhyāna narrative cycle.