
Mauneya Devagandharva–Apsaras Vamsha-Kirtana (Catalogue of Mauneya Gandharvas and Apsarases)
本章呈现为一部名录式的叙述:苏多(Sūta)作为讲述者与点名者,逐一编列天界的谱系。经文罗列“牟尼耶天乾闼婆”(Mauneya Devagandharva),视其为与乾闼婆与阿普萨拉(Apsaras)相关的后裔,并按次第列出诸名,如 Bhīmasena、Agrasena、Suparṇa、Varuṇa,以及 Dhṛtarāṣṭra、Citraratha、Parjanya、Kali、Nārada 等。随后转入阿普萨拉的分组,依其品第与数量加以区分,并举出著名者如 Rambhā、Tilottamā、Menakā、Pūrvacittī、Viśvācī、Pramlocā。章中亦提及著名乾闼婆如 Hahā、Huhū、Tumburu,显示天乐神与天女并非零散登场,而是嵌入严整的谱系分类之中。就其功用而言,本章如同宇宙名册,为后文在普拉那世界中的引用提供权威的姓名与亲缘依据。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे दनुवंशकीर्त्तनं नाम षष्ठो ऽध्याय सूत उवाच गन्धर्वाप्सरसः पुत्रा मौनेयास्तान्निबोधत / भीमसेनेग्रसेनौ च सुपर्णो वरुणस्तथा
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中分第三序论之足,名为“称述达奴族系”的第六章。苏多曰:当知乾闼婆与阿普萨罗之子、名为牟尼耶者:毗摩塞那(Bhīmasena)、格拉塞那(Grasenā)、苏帕尔纳(Suparṇa)以及伐楼那(Varuṇa)。
Verse 2
धृतराष्ट्रश्च गोमांश्च सूर्यवर्चास्तथैव च// पत्रवानर्कपर्णश्च प्रयुतश्च तथैव हि
又有持国(Dhṛtarāṣṭra)、具牛者(Gomān)、日辉(Sūryavarcā);并有叶具者(Patravān)、日叶(Arkaparṇa)与普罗尤塔(Prayuta)。
Verse 3
भीमश्चित्ररथश्चैव विख्यातः सर्वजीद्वशी / त्रयोदशः शालिशिराः पर्जन्यश्च चतुर्दशः
毗摩与奇特罗罗陀二者,皆以能制伏一切众生而闻名;第十三名为沙利希罗,第十四名为帕尔迦尼亚。
Verse 4
कलिः पञ्च दशस्तेषां नारदश्चैव षोडशः / इत्येते देवगन्धर्वा मौनेयाः परिकीर्त्तिताः
其中第十五为迦利,第十六为那罗陀;如是这些天界乾闼婆被称为“牟尼耶”。
Verse 5
चतुर्विंशाश्चावरजास्तेषामप्सरसः शुभाः / अरुणा चानपाया च विमनुष्या वरांबरा
其下又有二十四位吉祥天女(阿普萨拉):阿鲁那、阿那帕雅、毗摩努湿雅与婆罗安婆罗。
Verse 6
मिश्रकेशी तथाचासिपर्णिनी चाप्यलुंबुषा / मरीचिः शुचिका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा
又有弥湿罗计施、阿西帕尔尼尼与阿伦布沙;以及摩利支、舒支迦、毗地由特帕尔那与提罗多摩。
Verse 7
अद्रिका लक्ष्मणा क्षेमा दिव्या रंभा मनोभवा / असिता च सुबाहूश्च सुप्रिया सुभुजा तथा
又有阿德利迦、拉克什玛那、克谢摩、天妙(迪毗雅)、兰婆、摩诺婆婆;以及阿西塔、苏婆胡、苏普利雅与苏布阇。
Verse 8
पुण्डरीकाजगन्धा च सुदती सुरसा तथा / तथैवास्याः सुबाहूश्च विख्यातौ च हहाहुहू
有莲香者普ṇḍarīkājagandhā、善齿者Sudatī、甘美者Surasā;亦有其名为Subāhū者;又有Hahā与Huhū二位,皆著名。
Verse 9
तुंबुरुश्चेति चत्वारः स्मृतागन्धर्वसत्तमाः / गन्धर्वाप्सरसो ह्येते मौनेयाः परिकीर्त्तिताः
图姆布鲁等四位,被忆为最上等的乾闼婆。此等乾闼婆与阿普萨拉,被称为“牟尼耶”(Mauneya)。
Verse 10
हंसा सरस्वती चैव सूता च कमलाभया / सुमुखी हंसपादी च लौकिक्यो ऽप्सरसः स्मृताः
Hamsā、Sarasvatī、Sūtā、Kamalābhayā、Sumukhī与Haṃsapādī——被忆为“世间的”(laukika)阿普萨拉。
Verse 11
हंसो ज्योतिष्टमो मध्य आचारस्त्विह दारुणः / वरूथो ऽथ वरेण्यश्य ततो वसुरुचिः स्मृतः
有Hamsa、Jyotiṣṭama与Madhya;此处又有名为Ācāra者,性情严厉。继而有Varūtha、Vareṇya,随后记有Vasuruci。
Verse 12
अष्टमः सुरुचिस्तेषां ततो विश्वा वसुः स्मृतः / सुषुवे सा महाभागा रिष्टा देवर्षिपूजिता
他们之中第八位为Suruci;其后记有Viśvā Vasu。那位大福德者诞下Riṣṭā,受诸天仙(devarṣi)所礼敬。
Verse 13
अरूपां सुभगां भासीमिति त्रेधा व्यजायत / मनुवन्ती सुकेशी च तुंबरोस्तु सुते शुभे
阿卢帕、苏婆伽与婆西三相而生;又有图姆婆罗的吉祥二女:摩奴梵蒂与苏凯希诞生。
Verse 14
पञ्चचूडास्त्विमा विद्यादेवमप्सरसो दश / मेनका सहजन्या च पर्णिनी पुञ्जिकस्थला
其中当知名为“般遮楚荼”;如是记述十位天女:梅那迦、娑诃阇尼娅、帕尔尼尼与本阇迦斯塔拉。
Verse 15
कृतस्थला द्यृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्यपि / प्रम्लोचेत्यभिविख्यातानुम्लोचैव तु ता दश
克利塔斯塔拉、德利塔琪、毗湿瓦琪与普尔瓦悉蒂;又有以“普拉姆洛查”著称者及“阿努姆洛查”——皆属那十位天女。
Verse 16
अनादिनिधनस्याथ जज्ञे नारायणस्य या / कुलोचितानवद्याङ्गी उर्वश्चेकादशी स्मृता
随后,从无始无终的那罗延而生者,端合族统、肢体无瑕——此即乌尔瓦希,被记为第十一位。
Verse 17
मेनस्य मेनका कन्या जज्ञे सर्वाङ्गसुंदरी / सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यो महाभागाश्च ताः स्मृताः
梅那之女梅那迦,生来遍体端丽;而她们皆被忆为“宣说梵义者”(brahmavādinī),亦为大福德之女。
Verse 18
गणास्त्वप्सरसां ख्याताः पुण्यास्ते वै चतुर्दश / आहृत्यः शोभवत्यश्च वेगवत्यस्तथैव च
著名而清净的天女(阿普萨拉)诸众共有十四类:阿诃利提雅、殊婆伐蒂,以及维伽伐蒂等。
Verse 19
ऊर्ज्जाश्चैव युवत्यश्च स्रुचस्तु कुरवस्तथाश्च / वर्हयश्चामृताश्चैव मुदाश्च मृगवो रुचः
乌尔迦、优伐蒂、斯鲁赤、库罗婆、婆尔诃耶、阿蜜梨多、慕陀、弥伽婆、卢遮——皆为其名。
Verse 20
भीरवः शोभयन्त्यश्च गाणा ह्येते चतुर्दश / ब्रह्मणो मानसाहृत्यः शोभवत्यो मरुत्सुताः
毗罗婆与殊婆衍提等,合为十四众;她们由梵天心念所生,称为殊婆伐蒂与摩鲁特苏塔。
Verse 21
वेगवत्यश्च रिष्टाया ऊर्ज्जाश्चैवाग्निसंभवाः / युवत्यश्च तथा सूर्यरश्मिजाताः सुशोभनाः
维伽伐蒂出自里什塔,乌尔迦由火神而生;而极其姝丽的“优伐蒂”则由太阳光芒所化。
Verse 22
गभस्तिभिश्च सोमस्य जज्ञिरे कुरवः शुभाः / यज्ञोत्पन्ना स्रुचो नाम कुशवत्यां च बर्हयः
由苏摩的光辉射线,吉祥的库罗婆诞生;由祭祀(耶阇那)而生者名为斯鲁赤;而在库舍伐蒂则生出婆尔诃耶。
Verse 23
वारिजा ह्यमृतोत्पन्ना अमृता नामतः स्मृताः / वायूत्पनाना मुदा नाम भूमिजा मृगवस्तथा
由莲华而生、源自甘露者,忆称为“阿蜜丽塔(Amṛtā)”。由风而生者名“穆达(Mudā)”,由地而生者亦名“弥伽瓦(Mṛgavā)”。
Verse 24
विद्युतो ऽत्र रुचो नाम मृत्योः कन्याश्च भीरवः / शोभयन्त्यश्च कामस्य गणाः प्रोक्ताश्चतुर्दश
此处,由闪电所生者名“鲁恰(Rucaḥ)”;而死神摩利提优(Mṛtyu)之女名“毗罗瓦(Bhīravā)”。她们皆被称为增饰爱神迦摩(Kāma)之众,合为十四。
Verse 25
इत्येते बहुसाहस्रा भास्वरा अप्सरोगणाः / देवतानामृषीणां च पत्न्यश्च मातरश्च ह
如是,这些便是成千上万、光辉灿然的天女(阿普萨拉)之众;又说她们亦为诸天与诸仙(ṛṣi)之妻与母。
Verse 26
सुगन्धाश्चाथ निष्पन्दा सर्वाश्चाप्सरसः समाः / संप्रयोगस्तु कामेन माद्यं दिवि हरं विना
诸天女皆芬芳、安定不动,且同具天界之性。然而在天界,与爱神迦摩(Kāma)相合则生醉迷——唯独哈罗(Hara,湿婆)不然。
Verse 27
तासां देवर्षि संस्पर्शा जाताः साधारणा यतः / पर्वतस्तत्र संभूतो नारदश्चैव तावुभौ
由于那些天女与天仙(devarṣi)相触相交,遂生出“凡常”的后裔。其处诞生了帕尔瓦塔(Parvata)与那罗陀(Nārada)二者。
Verse 28
ततो यवीयसी चैव तृतीयारुन्धती स्मृता / देवर्षिभ्यस्तयोर्जन्म यस्मान्नारदपर्वतौ
随后,第三位、最年幼者被称为阿伦达蒂(Arundhatī)。由于那二者出自天仙圣者(devarṣi),故名为那罗陀与帕尔瓦塔。
Verse 29
तस्मात्तौ तत्सनामानौ स्मृतौ नारदपर्वतौ / विनतायाश्च पुत्रौ द्वौ अरुणौ गरुडश्च ह
因此他们以同样的名号被追念:那罗陀与帕尔瓦塔。维那塔亦有两子:阿鲁那与迦楼罗。
Verse 30
गायत्र्यादीनि छन्दांसि सौपर्णेयानि पक्षिणाः / व्यवहार्याणि सर्वाणि ऋजुसन्निहितानि च
如伽耶特丽等诸韵律(chandas),以及苏帕尔涅耶一系之鸟族——这一切皆被视为可用于世间行持,并以端直、近易之姿而现前。
Verse 31
क्रद्रूर्नागसहस्रं वै विजज्ञे धरणीधरम् / अनेकशिरसां तेषां खेचराणां महात्मनाम्
迦德茹确实诞生了千位那伽,皆为负持大地者。那些大灵之蛇族,能行于虚空,且具多首。
Verse 32
बहुत्वान्नामधेयानां प्रधानांश्च निबोधत / तेषां प्रधाना नागानां शेषवासुकितक्षकाः
由于名号繁多,当知其要者。在诸那伽之中,最为主要的是舍沙(Śeṣa)、婆苏吉(Vāsuki)与多叉迦(Takṣaka)。
Verse 33
अकर्णो हस्तिकर्णश्च पिजरश्चार्यकस्तथा / ऐरावतो महापद्मः कंबलाश्वतरावुभौ
阿迦尔那、象耳(哈斯提迦尔那)、毗阇罗与阿利耶迦;又有爱罗婆多、摩诃钵特摩,以及甘婆罗与阿湿婆多罗二者,皆为著名。
Verse 34
एलापत्रश्च शङ्खश्च कर्केटकधनञ्जयौ / महाकर्णमहानीलौ धृतराष्ट्रबलाहकौ
伊拉钵多罗与商佉;迦尔凯塔迦与檀那阇耶;摩诃耳与摩诃尼罗;以及持国与婆罗诃迦——皆为那伽之名。
Verse 35
करवीरः पुष्पदंष्ट्रः सुमुखो दुर्मुखस्तथा / सूनामुखो दधिमुखः कालियश्चालिपिण्डकः
迦罗毗罗、普湿波檀什特罗、苏穆佉与杜穆佉;苏那穆佉、达地穆佉;以及迦利耶与阿利频陀迦——皆为那伽之名。
Verse 36
कपिलश्चांबरीषश्च अक्रूरश्च कपित्थकः / प्रह्रादस्तु ब्रह्मणाश्च गन्धर्वो ऽथ मणिस्थकः
迦毗罗与安婆利沙、阿拘罗与迦毗他迦;又有普罗诃罗陀、婆罗摩那、乾闼婆与摩尼斯他迦——亦为那伽之名。
Verse 37
नहुषः कररोमा च मणिरित्येवमादयः / काद्रवेयाः समाख्याताः खशायास्तु निबोधत
那胡沙、迦罗罗摩与摩尼等,如是诸位被称为迦德罗毗耶(那伽);如今也当知晓“卡沙耶”一族。
Verse 38
खशा विजज्ञे द्वौ पुत्रौ विकृतौ परुषव्रतौ / श्रेष्ठं पश्चिमसंध्यायां पूर्वस्यां च कनीयसम्
卡沙生下两子,形貌怪异而守持严厉誓戒:长子生于西方暮时,幼子生于东方暮时。
Verse 39
विलोहितैककर्णं च पूर्वं साजनयत्सुतम् / चतुर्भुजं चतुष्पादं किञ्चित्स्पन्दं द्विधागतिम्
她先诞下名为“毗罗希多”的儿子,独耳而生:四臂四足,微微颤动,行走有两种方式。
Verse 40
सर्वङ्गकेशं स्थूलाङ्गं शुभनासं महोदरम् / स्वच्छशीर्षं महाकर्णं मुञ्जकेशं महाबलम्
他遍体生毛,肢体粗壮,鼻相吉祥,腹部硕大;头颅清朗,双耳宏大,发如芒草(munja),力大无比。
Verse 41
ह्रस्वास्यं दीर्घजिह्वं च बहुदंष्ट्रं महाहनुम् / रक्तपिङ्गाक्षपादं च स्थूलभ्रूदीर्घनासिकम्
他口短舌长,齿多颚巨;眼与足呈赤黄之色;眉粗而鼻长。
Verse 42
गुह्यकं शितिकण्ठं च महापादं महामुखम् / एवंविधं खशापुत्रं जज्ञे ऽसावतिभीषणम्
他具“古希耶迦”之相,颈呈青黑,足大口巨。如此这般的卡沙之子,诞生时极其可怖。
Verse 43
तस्यानुजं द्वितीयं सा ह्युषस्यन्ते व्यजायत / त्रिशीर्षं च त्रिपादं च त्रिहस्तं कृष्णलोचनम्
在黎明之时,她诞下第二个幼子:三首、三足、三臂,黑目如墨。
Verse 44
ऊर्द्ध्वकेशं हरिच्छ्मश्रुं शिलासंहननं दृढम् / ह्रस्वकायं प्रबाहुं च महाकाय महारवम्
其发上竖,须髯带青,身躯坚若磐石;形体虽矮而臂力雄强,躯干魁伟,吼声如雷。
Verse 45
आकर्णदारितास्यं च बलवत्सथूलनासिकम् / स्थूलौष्ठमष्टदंष्ट्र च जिह्मास्यं शङ्कुकर्णकम्
其口似裂至双耳,鼻梁粗壮;唇厚,具八獠牙,面容歪斜,耳如锥形。
Verse 46
पिङ्गलोद्वत्तनयनं जटिलं द्वन्द्वपिण्डकम् / महास्कन्धं महोरस्कं पृथुघोणं कृशोदरम्
其目呈黄褐而狂乱,发结成髻,双颊如有双团;肩阔如山,胸膛宏广,鼻翼宽大,而腹部瘦削。
Verse 47
अस्थूलं लोहितं ग्रीवलंबमेढ्राण्डपिडकम् / एवंविधं कुमारं सा कनिष्ठं समसूयत
他并不肥壮,肤色赤红,颈间以及生殖与睾囊之处有下垂的肿结;她便生下了如此形貌的幼子。
Verse 48
सद्यः प्रसूतमात्रौ तौ विवृद्धौ च प्रमादतः / उपयौगसमर्थाभ्यां शरीराभ्यां व्यवस्थितौ
他们虽方才出生,却因疏忽而骤然长大,安住于堪用而强健的身躯之中。
Verse 49
सद्योजातौ विवृद्धाङ्गौ मातरं पर्यकर्षताम् / तयोः पूर्वस्तु यः क्रूरो मातरं सो ऽभ्य कर्षत
他们虽是初生,却肢体已长成,四下拖拽其母;其中年长者性情凶暴,更是猛力拉扯母亲。
Verse 50
ब्रुवंश्च मातर्भक्षाव रक्षार्थं क्षुधयार्दितः / न्यषेधयत्पुनर्ह्येनं स्वयं स तु कनिष्ठकः
他喊着“吃掉母亲吧”,被饥饿所逼;然而为护母之故,幼弟亲自再次制止了他。
Verse 51
पूर्वेषां क्षेमकृत्त्वं वै रक्षैतां मातरं स्वकाम् / बाहुभ्यां परिगृह्यैनं मातरं सो ऽभ्यभाषयत्
他说道:“先祖之道在于成就安稳;当护持你所爱之母。”遂以双臂抱住他,向母亲开口。
Verse 52
एतस्मिन्नेव काले तु प्रादुर्भूतस्तयोः पिता / तौ दृष्ट्वा विकृता कारौ खशां तामभ्यभाषत
就在此时,他们的父亲显现;见二者形貌怪异,便对那位名为卡沙的女子开口说道。
Verse 53
तौ सुतौ पितरं दृष्ट्वा ह्येकभूतौ भयान्वितौ / मातुरेव पुनश्चाङ्गे प्रलीयेतां स्वमायया
那两位儿子见到父亲,惊惧之下合为一体;又以自身幻力(摩耶)再度融入母亲的身躯之中。
Verse 54
अथाब्रवीदृषिर्भार्यां किमाभ्यामुक्तवत्यसि / सर्वमाचक्ष्व तत्त्वेन तवैवायं व्यतिक्रमः
于是圣仙对妻子说:“你对他们二人说了什么?如实尽述;这过失本是你的。”
Verse 55
मातृतुल्यश्च जनने पुत्रो भवति कन्यका / यथाशीला भवेन्माता तथाशीलो भवेत्सुतः
母亲啊,儿子在本性上与母亲相似;母亲品性如何,儿子品性亦如是。
Verse 56
यद्वर्णा तु भवेद्भूमिस्तद्वर्णं सलिलं ध्रुवम् / मातॄणां शीलदोषेण तथा रूपगुणैः पुनः
大地呈何色,水也必呈何色;同样,由于母亲的品性之失,以及其形貌与德性(子嗣亦受其影响)。
Verse 57
विभिन्नास्तु प्रजाः सर्वास्तथा ख्यातिवशेन च / इत्येवमुक्त्वा भगवान्खशामप्रतिमस्तदा
说罢,当时那位如虚空般寂静的世尊宣示:一切众生各各不同,亦复随名声与传扬之势而有差别。
Verse 58
पुत्रावाहूय साम्ना वै चक्रे ताभ्यां तु नामनी / पुत्राभ्यां यत्कृतं तस्यास्तदाचष्ट खशा तदा
她以《娑摩》之歌召来两位儿子,为他们立下名号;两子对母亲所作之事,迦沙当时便如实陈述。
Verse 59
माता यथा समाख्याता तर्माभ्यां च पृथक्पृथक् / तेन धात्वर्थयोगेन तत्तदर्थे चकार ह
母亲如何分别称呼他们,他们也各自分别应声;依诸语根之义相合,便使其各各契合其义而成。
Verse 60
मातर्भक्षेत्यथोक्तो वै खादने भक्षणे च सः / भक्षावेत्युक्तवानेष तस्माद्यक्षो ऽभवत्त्वयम्
既被告曰“母亲,当食”,他便趋向吞食啖噬;此人又言“bhakṣāve”,因此你便成了夜叉。
Verse 61
रक्ष इत्येष धातुर्यः पालने स विभाव्यते / उक्तवांश्चैष यस्मात्तु रक्षेमां मातरं स्वकाम्
“rakṣ”此语根被理解为护持与守护之义;因他曾言:“我当守护我所爱之母。”
Verse 62
नाम्ना रक्षो ऽपरस्तस्माद्भविष्यति तवात्मजः / स तदा तद्विधां दृष्ट्वा विक्रियां च तयोः पिता
因此,你的另一子将以“Rakṣa”之名成为罗刹;当时他们的父亲见二子皆现此等变异与性相……
Verse 63
तदा भाविनमर्थं च बुद्ध्वा मात्रा कृतं तयोः / तावृभौ क्षुधितौ दृष्ट्वा विस्मितः परिमृष्टधीः
当时他明白了母亲为二人所作的未来安排;见他们二人饥饿,便惊异不已,心中深思。
Verse 64
तयोः प्रादिशदाहारं खशापतिरसृग्वसे / पिता तौ क्षुधितौ दृष्ट्वा वर मेतं तयोर्ददौ
“喀沙帕提·阿斯利格瓦萨”赐给他们食物;父亲见二人饥饿,便赐予他们此一恩赐。
Verse 65
युवयोर्हस्तसंस्पर्शाद्रक्तधाराश्च सर्वशः / सृङ्मांसवसाभूता भविष्यन्तीह कामतः
因你们二人手掌相触,四方的血流将随你们意愿化为肉与脂。
Verse 66
नक्ताहारविहारौ च द्विजदेवादिभोजनौ / नक्तं चैव बलीयांसौ दिवा वै निर्बलौ युवाम्
你们的饮食与行止皆在夜间,并将吞食婆罗门等二生者与诸天等;夜里你们强盛,白昼必然衰弱。
Verse 67
मातरं रक्षत इमां धर्मश्चैवानुशिष्यते / इत्युक्त्वा काश्यपः पुत्रौ तत्रैवान्तरधीयत
“你们当护持此母,亦当遵行正法。”迦叶波如此训诫其子,随即在彼处隐没不见。
Verse 68
गते पितरि तौ क्रूरौ निसर्गादेव दारुणौ / विपर्ययेषु वर्त्तेते ऽकृतज्ञौ प्राणिहिंसकौ
父亲逝去之后,那二者本性便凶残可怖;他们行于颠倒之途,忘恩负义,残害众生。
Verse 69
महाबलौ महासत्त्वौ महाकायौ दुरासदौ / मायाविदावदृश्यौ तावन्तर्धानगतावुभौ
二者皆具大力大勇,身躯魁伟,难以抵御;精通幻术,遂化为无形,双双遁入隐没之境。
Verse 70
तौ कामरूपिणौ घोरौ नीरुजौ च स्वभावतः / रूपा नुरूपैराचारैः प्रचरन्तौ प्रबाधकौ
二者皆能随欲变形,凶怖异常,且天性无病无痛;他们以与其形相相称的行径游走四方,专事侵扰。
Verse 71
देवानृषीन्पितॄंश्चैव गन्धर्वान्किन्नरानपि / पिशाचांश्चमनुष्यांश्चपन्नगान्पक्षिणः पशून्
他们(加害于)诸天、诸仙与祖灵,又及乾闼婆与紧那罗;并及毗舍遮、人类、龙蛇、飞鸟与走兽。
Verse 72
भक्षार्थमिह लिप्संतौ चेरतुस्तौ निशाचरौ / इन्द्रस्यानुचरौ चैव क्षुब्धौ दृष्ट्वा ह्यतिष्ठताम्
为求吞食之物,那两夜行者在此游荡;因陀罗的随从见之震怒骚动,遂驻足于彼处。
Verse 73
राक्षसं तं कदाचिद्वै निशीथे ह्येक मीश्वरम् / आहारं स परीप्सन्वै शब्देनानुससार ह
有一次在深夜,那罗刹欲以孤身的主宰为食,循着声响一路追随而去。
Verse 74
आससाद पिशाचौ वै त्वजः शण्ढश्च ताबुभौ / कपिपुत्रौ महावीर्यौं कूष्माडौ पूर्वजावुभौ
他遇见了两名毗舍遮——特瓦阇与善陀;二者皆为猿子,勇力宏大,属库什曼陀一类的古老者。
Verse 75
पिङ्गाक्षावूर्द्ध्वरोमाणौ वृत्ताक्षौ च सुदारुणौ / कन्याभ्यां सहितौ तौ तु ताभ्यां भर्तुश्चिकीर्षया
他们眼呈黄褐,毛发倒竖,圆目狰狞,凶怖非常;二者又与两位少女同行,那两女欲为其夫成就此事。
Verse 76
ते कन्ये कामरूपिण्यौ तदाचारमुभे च तम् / आहारार्थे समीहन्तौ सकन्यौ तु बुभुक्षितौ
那两位少女皆为随欲变形者,也依其法而行;那两名(毗舍遮)携少女,饥饿难耐,为求食物而奔求。
Verse 77
अपश्यतां रक्षसं तौ कामरूपिणमग्रतः / सहसा सन्निपातेन दृष्ट्वा चैव परस्परम्
他们正看着时,那能随欲变形的罗刹已在前方;因骤然相遇相撞,彼此也看清了对方。
Verse 78
ईक्षमाणाः स्थितान्योन्यं परस्परजिघृक्षवः / पितरावूचतुः कन्ये युवा मानयत द्रुतम्
他们彼此相望,急欲互相擒拿而立。于是祖灵(Pitṛ)说道:“少女啊,你们二人速速以礼敬之。”
Verse 79
जीवग्राहं निगृह्यैनं विस्फुरन्तं पदेपदे / ततस्तमभिसृत्यैनं कन्ये जगृहतुस्तदा
他们制住那“夺命者”在步步挣扎的身躯。随后,少女啊,他们趋近前去,当即将其擒住。
Verse 80
संगृहीत्वा तु हस्ताभ्यामानीतः पितृसंसदि / ताभ्यां कन्यागृहीतं तं पिशाचौ वीक्ष्य रक्षसम्
他们双手擒住,将其带到祖灵的会众之中。见那罗刹被两位少女制住,毗舍遮也注目而视。
Verse 81
अपृच्छतां च कस्य त्वं स च सर्वमभाषत / तस्य कर्माभिजाती च श्रुत्वा तौ रक्षसस्तदा
他们问道:“你属谁?”他便尽数陈说。于是那两位罗刹听闻了他的所作所为与出身来历。
Verse 82
अजः शण्डश्च तस्मै ते कन्यके प्रत्यपादयत् / तौ तुष्टौ कर्मणा तस्य कन्ये ते ददतुस्तु वै
他们将两位少女——阿阇与善陀——交付于他。因其行事而欢喜,少女啊,他们确实将你们赐与他。
Verse 83
पैशाचैन विवाहेन रुदन्त्यावुद्ववाह सः / अजः शण्डः सुताभ्यां तु तदा श्रावयतां धनम्
他以“派沙恰”式婚配迎娶那哭泣的少女;其时阿阇与商陀向二子宣说财物之事。
Verse 84
इयं ब्रह्मधना नाम कन्या या सहिता शुभा / ब्रह्म तस्यापराहार इति शण्डो ऽभ्यभाषत
这位吉祥端严的少女名为“梵财”;商陀说道:“她的至上食粮唯是梵(Brahman)。”
Verse 85
इयं जन्तुधना नाम कन्या सर्वाङ्गजन्तिला / जन्तुभाव धनादाना इत्यजौऽश्रावयद्धनम्
此女名“众生财”,周身皆为虫类所覆;阿阇宣说财义:“众生之态,即为施财。”
Verse 86
सर्वाङ्गकेशापाशा च कन्या जन्तुधना तु या / यातुधानप्रसूता सा कन्या चैव महारवा
名为“众生财”的少女,通身为发网所缠;她出自夜叉罗刹(yātudhāna)之族,且为大声哀号之女。
Verse 87
अरुणा चाप्यलोमा च कन्या ब्रह्मधना तु या / ब्रह्मधानप्रसूता सा कन्या चैव महारवा
名为“梵财”的少女,色如赤霞且无毫毛;她出自梵财之源,亦为大声哀号之女。
Verse 88
एवं पिशाचकन्ये ते मिथुने द्वे प्रसूयताम् / तयोः प्रजानिसर्गं च कथयिष्ये निबोधत
就这样,噬尸鬼之女啊,你们二人诞下两对配偶;如今我将讲述他们后裔的繁衍,请专心聆听。
Verse 89
हेतिः प्रहेतिरुग्रश्च पौरुषेयौ वधस्तथा / विद्युत्स्फूर्जश्च वातश्च आयो प्याघ्रस्तथैव च
赫提、普罗赫提、乌格罗、保鲁沙耶、瓦达;以及“电闪轰鸣”、风、寿命与阿格罗——这些也是(他们的子嗣)。
Verse 90
सूर्यश्च राक्षसा ह्येते यातुधानात्मजा दश / माल्यवांश्च सुमाली च प्रहेतितनयौ शृणु
这些罗刹——其中有名为“苏利耶”者——乃夜叉陀那的十个儿子;并且请听:玛利耶梵与苏玛利是普罗赫提之子。
Verse 91
प्रहेतितनयः श्रीमानपुलोमा नाम विश्रुतः / मधुः परो महोग्रस्तु लवणस्तस्य चात्मजः
普罗赫提有一位光辉的儿子,名闻于世曰“阿普罗摩”;他的儿子是摩度、帕罗、摩诃乌格罗与拉瓦那。
Verse 92
महायोगबलोपेतो महा देवमुपस्थितः / उग्रस्य पुत्रौ विक्रान्तो वज्रहा नाम विश्रुतः
他具足大瑜伽之力,常侍奉于大自在天(摩诃提婆)之前;在乌格罗的诸子中,有一位勇猛者名闻曰“金刚杀者”(Vajrahā)。
Verse 93
पौरुषेयसुताः पञ्च पुरुषादा महाबलाः / कूरश्च विकृतश्चैव रुधिरादस्तथैव च
波鲁舍耶有五子,皆为大力的“普鲁沙达”族:库拉、维克利塔,以及鲁提罗达等。
Verse 94
मेदाशश्चवपाशश्च नामभिः परिकीर्त्तिताः / वधपुत्रौ दुराचारौ विघ्नश्च शामनश्च ह
他们以“梅达沙”和“瓦帕沙”之名被传颂;而“瓦达”的两个恶行之子是“维格那”和“沙摩那”。
Verse 95
विद्युत्पुत्रो दुराचारो रसनो नाम राक्षसः / स्फूर्जक्षेत्रे निकुंभस्तु जातो वै ब्रह्मराक्षसः
电光之子,行恶者名“罗萨那”,乃罗刹;而尼库姆婆在“斯普尔贾之地”出生,成为婆罗门罗刹。
Verse 96
वातपुत्रो विरोधस्तु तथा यस्य जनातकः / व्याघ्र पुत्रो निरानन्दः क्रतूनां विघ्नकारकः
风神之子名“维罗达”,并有其“贾那塔卡”;虎之子名“尼拉难达”,乃诸祭(kratu)的障碍者。
Verse 97
सर्वस्य चान्वये जाता पूराः सर्पाश्च राक्षसाः / यातुधानाः परिक्रान्ता ब्रह्म धानान्निबोधत
在一切的族系中,普拉族、蛇类、罗刹与夜叉陀那相继出生并遍行四方;婆罗门啊,当知此事。
Verse 98
यज्ञापेतो धृतिः क्षेमो ब्रह्मपेतश्च यज्ञहा / श्वातोंऽबुकः केलिसर्पौं ब्रह्मधानात्मजा नव
远离祭祀(yajña)的坚忍(Dhṛti)与安泰(Kṣema),以及从梵(Brahman)堕落的“毁祭者”Yajñahā;又有Śvāta、Ambuka、Kelisarpā——皆被称为梵陀那(Brahmadhāna)的九子。
Verse 99
स्वसारो ब्रह्मराक्षस्यस्तेषां चेमाः सुदारुणाः / रक्तकर्णी महाजिह्वा क्षमा चेष्टापहारिणी
他们的姊妹乃是梵罗刹女(brahmarākṣasī);其中尤为凶怖者有:血耳女(Raktakarṇī)、巨舌女(Mahājihvā),以及夺去一切行动之力的“刹摩”女(Kṣamā)。
Verse 100
एतासामन्वये जाताः पृथिव्यां ब्रह्मराक्षसाः / इत्येते राक्षसाः क्रान्ता यक्षस्यविनिबोधत
由她们的血脉传承,世间大地上诞生了梵罗刹(brahmarākṣasa)。如是这些罗刹势力横行强盛——噢,夜叉啊,当明了此事。
Verse 101
चकमे सरसं यक्षः पञ्चचूडां क्रतुस्थलाम् / तल्लिप्सुश्चिन्तयानः स देवोद्यानानि मार्गते
夜叉爱慕那位名为“五髻”(Pañcacūḍā)、居于湖畔祭场(kratu-sthala)者;欲得其身,便沉思着寻访诸天的园林。
Verse 102
वैभ्राजं सुरभिं चैव तथा चैत्ररथं च यत् / विशोकं सुमनं चैव नन्दनं च वनोत्तमम्
他寻访毗婆罗阇园(Vaibhrāja)、苏罗毗园(Surabhī)、以及柴特罗罗陀园(Caitraratha);又至无忧园(Viśoka)、善华园(Sumana),并那最胜之林苑——难陀那园(Nandana)。
Verse 103
बहूनि रमणीयानि मार्गते जातलालसः / दृष्ट्वा तां नन्दने सो ऽथ अप्सरोभिः सहासिनीम्
他因渴慕而在许多美妙的道路间寻觅;随后在难陀那园中,看见她与众天女(阿普萨拉)同笑而立。
Verse 104
नोपायं विन्दते तत्र तस्या लाभाय चिन्तयन् / दूषितः स्वेन रूपेण कर्मणा चैव दूषितः
他虽思量如何得她,却在彼处找不到任何办法;他为自身形貌所玷污,也为自身所作之业所玷污。
Verse 105
ममोद्विजन्ति हिंस्रस्य तथाभूतानि सर्वशः / तत्कथं नाम चार्वगीं प्राप्नुयामहमङ्गनाम्
众生无不畏惧我这般凶暴之徒。如此,我又怎能得到那名为“恰尔瓦吉”的美丽女子呢?
Verse 106
दृष्ट्वोपायं ततः सो ऽथ शीघ्रकारी व्यवर्त्तयत् / कृत्वा रूपं वसुरुचेर्गन्धर्वस्य च गुह्यकः
他见到计策,便迅速施行;那夜叉侍从(古希亚卡)化作名为“婆苏鲁支”的乾闼婆之形。
Verse 107
ततः सो ऽप्सरसां मध्ये ता जचग्राह क्रतुस्थलाम् / बुद्ध्वा वसुरुचिं तं सा भावेनैवाभ्यावर्त्तत
于是他在众天女之间抓住了克罗图斯塔拉;她认定他是婆苏鲁支,便怀着情意回转向他。
Verse 108
संभूतः स तया सार्द्धं दृश्यमानो ऽप्सरोगणैः / जगाम मैथुनं यक्षः पुत्रार्थं स तया सह
他与她一同出现,被众天女(阿普萨拉)所目睹。为求得子嗣,那夜叉与她同赴交合之事。
Verse 109
दृश्यमानो ऽप्सरो लिप्सुः शङ्कां नैव चकार सः / ततः संसिद्धकारणः सद्यो जातः सुतस्तु वै
他渴求那天女,纵被众天女看见也毫无疑惧。于是因缘既成,儿子便立刻诞生。
Verse 110
उछ्रयात्परिणाहेन सद्यो वृद्धः श्रिया ज्वलन् / राजाहमिति नाभिर्हि पितरं सो ऽभ्यवादयत्
他以身量与体魄立刻长成,因吉祥女神室利之光而炽然。说“我乃国王”,便从其脐处向父亲致敬。
Verse 111
भवान् रजतनाभेति पिता तं प्रत्युवाच ह / मात्रानुरूपो रूपेम पितुर्वीर्येणजायते
父亲答道:“你名为‘银脐’(罗阇多那婆)。形貌随母,而出生则由父之精力而成。”
Verse 112
जाते तस्मिन्कुमारे तु स्वरुपं प्रयपद्यत / स्वरूपं प्रतिपद्यन्ते गूहन्तो यक्षराक्षसाः
当那童子诞生之时,他便复归本相。凡隐匿潜藏的夜叉与罗刹,也都会复得其本形。
Verse 113
सुप्ता म्रियन्तः क्रुद्धाश्च भीतास्ते हर्षितास्तथा / ततो ऽब्रवीत्सो ऽप्सरसं स्मयमानस्तु गुह्यकः
有的沉睡,有的垂死,有的愤怒,有的恐惧,也有的欢喜。于是那位含笑的古希亚迦对那天女说道。
Verse 114
गृहं मे गच्छ भद्रं ते सपुत्रा त्वं वरानने / इत्युक्त्वा सहसा तत्र दृष्ट्वा स्वं रूपमास्थितम्
他说:“到我家去吧,愿吉祥护佑你;美颜者啊,你携子同往。”说罢,他忽然在彼处看见自己的形相安然立定。
Verse 115
विभ्रान्ताः प्रद्रुताः सर्वाः समेत्याप्सरसस्तदा / गच्छन्तीमन्वगच्छत्तां पुत्रस्तप्तां त्वयन्शिरा
当时众天女皆惊惶奔走而聚集。那受苦如焚而行的她,儿子低首随行其后。
Verse 116
गन्धर्वाप्सरसां मध्ये नयित्वा स न्यवर्त्तत / तां च दृष्ट्वा समुत्पत्तिं यक्षस्याप्सरसां गणाः
他将她带到乾闼婆与天女之中,随后返回。见到那夜叉的出现,天女众皆惊异。
Verse 117
यक्षाणां तु जनित्री त्वं इत्यूचुस्तां क्रतुस्थलाम् / जगाम सह पुत्रेण ततो यक्षः स्वमालयम्
他们对克罗图斯塔拉说:“你乃夜叉之母。”随后那夜叉携子返回自己的居所。
Verse 118
न्यग्रोधो रोहिणो नाम्ना शेरते तत्र गुह्यकाः / तस्मिन्निवासो यक्षाणां न्यग्रोधे रोहिणे स्मृतः
在名为“罗希尼”的榕树下,密藏神众(Guhyaka)安卧其间;此“罗希尼”榕树被传为夜叉众的居处。
Verse 119
यक्षो रजतनाभश्च गुह्यकानां पितामहः / अनुह्रादस्य दैत्यस्य भद्रां मणिवरां सुताम्
名为“银脐”(Rajatanābha)的夜叉,是密藏神众(Guhyaka)的祖父;他迎娶了阿努赫罗陀大阿修罗之女——吉祥的摩尼瓦拉(Bhadrā Manivarā)。
Verse 120
उपयेमे ऽनवद्याङ्गीं तस्यां मणिवरो वशी / जज्ञे सा मणिभद्रं च शक्रतुल्यपराक्रममम्
摩尼瓦拉迎娶了那位身相无瑕的女子;由她诞生了摩尼跋陀罗(Maṇibhadra),其威勇堪比释迦罗(因陀罗)。
Verse 121
तयोः पत्न्यौ भगिन्यौ च क्रतुस्थस्यात्मजे शुभे / नाम्ना पुण्यजनी चैव तथा देवजनी च या
他们二人的妻子彼此为姊妹,皆是克罗图斯塔(Kratustha)的吉祥之女:一名“福生”(Puṇyajanī),一名“天生”(Devajanī)。
Verse 122
विजज्ञे पणिभद्रातु पुत्रान्पुण्यजनी शुभा / सिद्धार्थं सूर्यतेजश्च सुमनं नन्दनं तथा
吉祥的福生女神(Puṇyajanī)为摩尼跋陀罗生下诸子:悉达尔他(Siddhārtha)、日辉(Sūryateja)、善意(Sumana)与难陀那(Nandana)。
Verse 123
मण्डूकं रुचकं चैव मणिमन्तं वसुं तथा / सर्वानुभूतं शङ्खं च पिङ्गाक्षं भीरुमेव च
曼杜迦、鲁恰迦、摩尼曼陀与婆苏;又有“遍所亲证者”、螺(商迦)、黄目者与畏怯者——皆为其圣名。
Verse 124
असोमं दूरसोमं च पद्मं चन्द्रप्रभं तथा / मेघवर्णं सुभद्रं च प्रद्योतं च महाद्युतिम्
阿苏摩、远苏摩、莲华、月光者;又有云色者、吉祥者、光耀者与大辉耀者——亦皆为圣名。
Verse 125
द्युति मन्तं केतुमन्तं दर्शनीयं सुदर्शनम् / चत्वारो विंशतिश्चैव पुत्राः पुण्यजनीभवाः
光辉者、旗相者、可观者与善观者;如是,福生女(Punyajanī)共有二十四子。
Verse 126
जज्ञिरे मणिभद्रस्य सर्वे ते पुण्यलक्षणाः / तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च यक्षाः पुण्यजनाः शुभाः
彼等皆由摩尼跋陀罗而生,具足福德之相;其子与孙亦皆成为吉祥的“福生”夜叉众。
Verse 127
विजज्ञे वै देवजनी पुत्रान्मणिवराञ्छुभा / पूर्णभद्रं हैमवन्तं मणिमन्त्रविवर्द्धनौ
天生女(Devajanī)亦诞下吉祥如宝的诸子:圆吉者(Pūrṇabhadra)、雪山之子(Haimavanta),以及摩尼与“咒力增盛者”(Mantravivardhana)。
Verse 128
कुसुं चरं पिशङ्गं च स्थूलकर्णं महामुदम् / स्वेतं च विमलं चैव पुष्पदन्तं चयावहम्
库孙恰罗、毗商伽、粗耳、大神悦;白净、清净,以及花牙、持聚者——皆为圣名。
Verse 129
पद्मवर्णं सुचन्द्रं च पक्षञ्च बलकं तथा / कुमुदाक्षं सुकमलं वर्द्धमानं तथा हितम्
莲色者、善月者、翼者与白鹭者;莲眼者、柔莲者、增长者与吉祥者——亦皆神圣名号。
Verse 130
पद्मनाभं सुगन्धं च सुवीरं विजयं कृतम् / पूर्ममासं हिरण्याक्षं सारणं चैव मानसम्
莲脐者、妙香者、善勇者、成就胜利者;满月者、金眼者、萨罗那与意心者——皆为圣名。
Verse 131
पुत्रा मणिवरस्यैते यक्षा वै गुह्यकाः स्मृताः / सुरुपाश्च सुवेषाश्च स्रग्विणः प्रियदर्शनाः
这些是摩尼瓦罗之子,被称为夜叉,即“隐秘众”(Guhyaka):形貌端严,衣饰华美,佩花鬘,令人喜见。
Verse 132
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः / खशायास्त्वपरे पुत्रा राक्षसाः कामरूपिणः
他们的子与孙,或百或千,数目繁多;而卡沙雅之别子,则为能随欲变形的罗刹。
Verse 133
तेषां यथा प्रधानान्वै वर्ण्यमा नान्निबोधत / लालाविः क्रथनो भीमः सुमाली मधुरेव च
在他们之中,请听诸位首领之名:拉拉维、克拉塔那、毗摩、苏摩利,以及摩杜罗。
Verse 134
विस्फूर्जनो बृहज्जिह्वो मातङ्गो धूम्रितस्तथा / चन्द्रार्कभीकरो बुध्नः कपिलोमा प्रहासकः
又有:维斯普尔贾那、巨舌者、马唐伽、烟黯者;以及令月日生畏者、布德那、卡毗罗摩、普罗哈萨迦。
Verse 135
पीडापरस्त्रिनाभश्च वक्राक्षश्च निशाचरः / त्रिशिराः शतदंष्ट्रश्च तुण्डकोशश्च राक्षसः
还有:皮达帕拉、三脐者、曲眼的夜行者;以及三首者、百牙者、图恩达科沙等罗刹。
Verse 136
अश्वश्चाकंपनश्चैव दुर्मुखश्च निशाचरः / इत्येते राक्षसवारा विक्रान्ता गणरूपिमः
阿湿婆、阿坎帕那与杜尔穆卡这夜行者——他们皆为罗刹勇士,骁勇无畏,具众军(伽那)之形。
Verse 137
सर्वलोकचरास्ते तु त्रिदशानां समक्रमाः / सप्त चान्या दुहितरस्ताः शृणुध्वं यथाक्रमम्
他们行走于一切世界,几与诸天相等。另有七位女儿——请按次第聆听。
Verse 138
यासां च यः प्रजासर्गो येन चोत्पादिता गणाः / आलंबा उत्कचोत्कृष्टा निरृता कपिला शिवा
由她们而起众生之繁衍,又由她们生出诸“伽那”眷属者:名为阿兰婆、乌特迦、乌特克里什塔、尼利塔、迦毗罗与湿婆。
Verse 139
केशिनी च महाभागा भगिन्यः सप्त याः स्मृताः / ताभ्यो लोकनिकायस्य हन्तारो युद्धदुर्मदाः
并有吉祥尊贵的“发女”凯希尼在内,所称七位姊妹;由她们生出屠戮世间众类、嗜战而狂的杀伐者。
Verse 140
उदीर्णा राक्षसगणा इमे चोत्पादिताः शुभाः / आलंबेयो गणः क्रूर औत्कचेयो गणस्तथा
这些凶猛奋起的罗刹之众亦被生出:名为“阿兰婆耶”的伽那残暴,而“奥特迦耶”的伽那亦复如是。
Verse 141
तथौ त्कार्ष्टेयशैवेयौ रक्षसां ह्युत्तमा गणाः / तथैव नैरृतो नाम त्र्यंबकानुचरेण ह
同样,名为“乌特卡尔什泰耶”与“湿婆耶”的伽那,是罗刹中最上等的部众;又有名为“奈利塔”的伽那,由三眼者特里央婆迦(湿婆)的随从所生。
Verse 142
उत्पादितः प्रजाकर्गे गणेश्वरवरेण तु / विक्रान्ताः शौर्यसंपन्ना नैरृता देवराक्षसाः
在众生繁衍的次第中,由最胜的伽那之主生出“奈利塔”一族;他们勇猛精进,具足英武,为天神—罗刹之类。
Verse 143
येषामधिपतिर्युक्तो नाम्ना ख्यातो विरूपकः / तेषां गणशतानीका उद्धतानां महात्मनाम्
以“毗卢帕迦”(Virūpaka)之名著称为主者,其麾下有成百的众伽那队伍,皆为傲勇的伟大之灵。
Verse 144
प्रायेणानुचरन्त्येते शङ्करं जगतः प्रभुम् / दैत्यराजेन कुम्भेन महाकाया महात्मना
他们多半随侍世间之主商羯罗(Śaṅkara),并与身躯宏伟、心灵伟大的阿修罗王库姆婆同在。
Verse 145
उत्पादिता महावीर्या महाबलपराक्रमाः / कापिलेया महावीर्या उदीर्णा दैत्यराक्षसाः
他们被生成为具大勇力、大力量与大威势者;名为“迦毗利耶”(Kāpileya)的那些奋起的阿修罗与罗刹,皆极其英勇。
Verse 146
कपिलेन च यक्षेण केशिन्यां ह्यपरे जनाः / उत्पादिता बलावता उदीर्णा यक्षराक्षसाः
又在凯希尼(Keśinī)之中,由名为迦毗罗(Kapila)的夜叉生出他众;他们强健而起,成为奋发的夜叉与罗刹。
Verse 147
केशिनी दुहिता चैव नीला या श्रुद्रराक्षसी / आलंबेयेन जनिता नैकाः सुरसिकेन हि
凯希尼亦有一女名“尼罗”(Nīlā),乃可怖的罗刹女;又由阿兰贝耶(Ālaṃbeya)以及苏罗西迦(Surasika)生出众多后裔。
Verse 148
नैला इति समाख्याता दुर्जया घोरविक्रमाः / चरन्ति पृथिवीं कृत्स्नां तत्र ते देवलौकिकाः
他们被称为“奈拉”,难以战胜,勇力凶猛可怖。他们遍行大地;在那里,他们宛如来自天界的神圣众生。
Verse 149
बहुत्वाच्चैवसर्गस्य तेषां वक्तुं न शक्यते / तस्यास्त्वपि च नीलाया विकचा नाम राक्षसी
由于其族类在造化中数量繁多,无法尽述。而那位奈拉亦有一位名为“毗迦叉”的罗刹女。
Verse 150
दुहिता सुताश्च विकया महा सत्त्वपराक्रमाः / विरूपकेन तस्यां वै नैरृतेन इह प्रजाः
毗迦叉之女与诸子亦具大力大勇。由她在此与名为“毗卢波迦”的奈利哩多(罗刹)结合,繁衍出众生后裔。
Verse 151
उत्पादिताः सुघोराश्च शृणु तास्त्वनुपूर्वशः / दंष्ट्राकराला विकृता महाकर्णा महोदराः
他们所生皆极其可怖;请按次第听闻:檀什特罗迦罗罗、毗迦利多、摩诃迦耳那、摩诃乌陀罗。
Verse 152
हारका भीषकाश्चैव तथैव क्लामकाः परे / रेरवाकाः पिशाचाश्च वाहकास्त्रासकाः परे
又有哈罗迦、毗沙迦,以及其他名为“迦罗摩迦”者;还有“勒罗婆迦”诸毗舍遮,并有“婆诃迦”与“特罗娑迦”等众。
Verse 153
भूमिराक्षसका ह्येते मन्दाः परुपविक्रमाः / चरन्त्यदृष्टपूर्वास्तु नानाकारा ह्यनेकशः
这些被称为“地罗刹”;心智迟钝,却勇力凶猛。他们以从未见过的种种形相,成群多类地游行。
Verse 154
उत्कृष्टबलसत्त्वा ये तेषां वैखेचराः स्मृताः / लक्षमात्रेण चाकाशं स्वल्पात्स्वल्पं चरन्ति वै
凡具卓越力量与“萨埵”(sattva)者,被称为“空行者”(vaikhecara)。他们在虚空中以一“洛叉”之量,渐次少许而行。
Verse 155
एतैर्व्याप्तमिदं विश्वं शतशो ऽथ सहस्रशः / भूमिराक्षसकैः सर्वैरनेकैः क्षुद्रराक्षसैः
此世界被他们充满,或百或千——尽是无数细小的地罗刹,遍布四方。
Verse 156
नानाप्रकारैराक्रान्ता नाना देशाः समन्ततः / समासाभिहिताश्चैवह्यष्टौ राक्षसमातरः
诸国以种种方式从四面受侵。又略说有八位“罗刹之母”(rākṣasa‑mātara)被提及。
Verse 157
अष्टौ विभागा ह्येषां हि व्याख्याता अनुपूर्वशः / भद्रका निकराः केचिदज्ञनिष्पत्तिहेतुकाः
他们的八种分部已依次阐明。其中有些群类名为“跋陀罗迦”(bhadraka),被说为导致无明生起之因。
Verse 158
सहस्रशतसंख्याता मर्त्य लोकविचारिणः / पूतरा मातृसामान्यास्तथा भूतभयङ्कराः
他们以千以百之数游行于人间——如“普坦那”等,形貌似母,却如鬼魅般令人怖畏。
Verse 159
बालानां मानुषे लोके ग्रहा मरणहेतुकाः / स्कन्दग्रहादयो हास्या आपकास्त्रासकादयः
在人世间,对孩童而言,这些“摄持之灵”(graha)成为致死之因——如“斯坎达摄持”等,以及“哈斯雅”“阿帕卡”“特拉萨卡”等。
Verse 160
कौमारास्ते तु विज्ञेया बालानां गृहवृत्तयः / स्कन्दग्रहविशेषाणां मायिकानां तथैव च
孩童所受的摄持之态(graha之行)应知名为“童年之摄”(kaumāra);同样,斯坎达摄持的种种特异、幻化(māyika)之相亦当如是理解。
Verse 161
पूतना नाम भूतानां ये च लोकविनायकाः / एवं गणसहस्राणि चरन्ति पृथिवीमिमाम्
在诸鬼神(bhūta)之中,有名为“普坦那”者,亦有称为“世间引领者”(Lokavināyaka)者;如是,千千群众(gaṇa)游行于此大地。
Verse 162
यक्षाः पुण्यजना नामपूर्णभद्राश्च ये स्मृताः / यक्षाणां राक्षसानां च पौलस्त्यागस्तयश्च ये
有名为“福德众”(Puṇyajana)的夜叉,以及被称作“圆满贤善”(Pūrṇabhadra)者;又有夜叉与罗刹之中,属于保罗斯提耶(Paulastya)系(Paulastyāgastya)者亦在其列。
Verse 163
नैरृतानां च सर्वेषां राजभूदलकाधिपः / यक्षादृष्ट्या पिबन्तीह नॄणां मांसमसृग्वसे
阿拉卡之主成为所有罗刹(Nairritas)之王。夜叉仅凭目光便能吸食人类的血肉与脂肪。
Verse 164
रक्षांस्यनुप्रवेशेन पिशाचैः परिपीडनैः / सर्वलक्षणसंपन्नाः समामैश्चापि दैवतैः
罗刹通过附身造成痛苦,毕舍遮则通过折磨造成痛苦。他们具备所有特征,与残酷的神灵同在。
Verse 165
भास्वरा बलवन्तश्च ईश्वराः कामरूपिणः / अनाभिभाव्या विक्रान्ताः सर्वलोकनमस्कृताः
他们光芒四射,强壮有力,是主宰者,能随心所欲地变化形态,不可战胜,英勇无畏,受所有世界的敬拜。
Verse 166
सूक्ष्माश्चौजस्विनोमेध्या वरदा याज्ञिकाश्च वै / देवानां लक्षणं ह्येतदसुराणां तथैव च
他们微细、充满活力、纯洁、赐予恩典并举行祭祀。这确实是天神(Devas)的特征,阿修罗(Asuras)也是如此。
Verse 167
हीना देवैस्त्रिभिः पादैर्गन्धर्वाप्सरसः स्मृताः / गन्धर्वेभ्यस्त्रिभिः पादैर्हीना गुह्यकराक्षसाः
乾闼婆(Gandharvas)和阿普萨拉(Apsaras)被认为比天神低三等。顾赫亚卡(Guhyakas)和罗刹(Rakshasas)比乾闼婆低三等。
Verse 168
ऐश्वर्यहीना रक्षोभ्यः पिशाचास्त्रिगुणां पुनः / एवन्धनेन रूपेण आयुषा च बलेन च
缺乏自在威德(aiśvarya)的毗舍遮(piśāca),较罗刹(rākṣasa)又低三分;在财富、形貌、寿命与力量上亦复如是。
Verse 169
धर्मैश्वर्येण बुद्ध्या च तपःश्रुतपराक्रमैः / देवासुरेभ्यो हीयन्ते त्रींस्त्रीन्पादान्परस्परम्
就法(dharma)、自在威德、智慧、苦行、闻典(śruti)与勇力而言,他们较天与阿修罗次第相减,彼此每次减去三分。
Verse 170
गन्धर्वाद्याः पिशाचान्ताश्चतस्रो देवयोनयः / अतः शृणुत भद्रं वः प्रजाः क्रोधवशान्वयाः
自乾闼婆等至毗舍遮为止,乃天生族类(devayoni)之四种;故当谛听,愿汝等安吉,汝等乃随嗔怒而生之众。
Verse 171
क्रोधायाः कन्यका जज्ञे द्वादशैवात्मसंभवाः / ता भार्या पुलहस्यासन्नामतो मे निबोधत
忿怒女神克罗陀(Krodhā)自体生出十二位少女;她们成为普罗诃(Pulaha)之妻——其名当由我告汝。
Verse 172
मृगी च मृगमन्दा च हरिभद्रा त्विरावती / भूता च कपिशा दंष्ट्रा ऋषा तिर्या तथैव च
名为:牝鹿女(Mṛgī)、温驯鹿女(Mṛgamandā)、吉祥哈利女(Haribhadrā)、伊罗伐底(Irāvatī)、部多女(Bhūtā)、卡毗沙(Kapiśā)、獠牙女(Daṃṣṭrā)、圣牝(Ṛṣā)、提尔雅(Tiryā),以及其余同类。
Verse 173
श्वेता च सरमा चैव सुरसा चेति विश्रुता / मृग्यास्तु हरिगाः पुत्रा मृगश्चान्ये शशास्तथा
名闻于世者有:白色的舍韦塔、萨拉玛与苏拉萨。由“米里吉雅”生出名为哈里伽的子嗣;又有诸多鹿类与野兔(沙沙)等。
Verse 174
न्यङ्कवःशरभा ये च रुरवः पृषताश्च ये / ऋक्षाश्च मृगमन्दाया गवयाश्चापरे तथा
又有:羚类(nyanka)、沙拉婆(śarabhā)、鲁鲁鹿(ruru)与斑鹿(pṛṣata);并有熊(ṛkṣa)、温驯之鹿(mṛgamanda)及其他野牛(gavaya)。
Verse 175
महिषोष्ट्रवराहश्च खड्गा गौरमुखास्तथा / हर्य्या स्तु हरयः पुत्रा गोलाङ्गूलास्तरक्षवः
又有水牛(mahiṣa)、骆驼(uṣṭra)、野猪(varāha)、犀牛(khaḍga)与“牛面兽”(gauramukha)。而哈尔雅所生之子称为哈拉雅(Haraya);并有长尾猿类(golāṅgūla)与獾类(tarakṣu)。
Verse 176
वानराः किन्नराश्चैव मायुः किंपुरुषास्तथा / सिंहाव्याघ्राश्च नीलाश्चद्वीपिनः क्रोधिताधराः
又生出猿族(vānara)、紧那罗(kinnara)、玛尤(māyu)与金普鲁沙(kiṃpuruṣa);并有狮与虎、尼罗族,以及斑纹猛兽(dvīpin),其唇如含怒。
Verse 177
सर्पाश्चाजगरा ग्राहा मार्जारा मूषिकाः परे / मण्डूका नकुलाश्चैव वल्कका वनगोचराः
又有蛇类、巨蟒(ajagara)与鳄(grāha);并有猫(mārjāra)及诸鼠(mūṣika)。青蛙(maṇḍūka)、獴(nakula)以及出没林野的兽类(valkaka)亦随之而生。
Verse 178
हंसं तु प्रथमं जज्ञे पुलहस्य वरं शुभा / रणचन्द्रं शतमुखं दरीमुखमथापि च
首先诞生的是“汉萨”(Hamsa),为普罗诃(Pulaha)之吉祥恩赐;随后罗那旃陀罗(Ranacandra)、百面者(Satamukha)与达利穆卡(Darīmukha)亦相继出生。
Verse 179
हरितं हरिवर्माणं भीषणं शुभलक्षणम् / प्रथितं मथितं चैव हरिणं लाङ्गलिं तथा
随后诞生了哈利塔(Harita)、哈利瓦尔玛(Harivarmā)、具吉相的可畏者毗舍那(Bhīṣaṇa),以及普拉提塔(Prathita)、玛提塔(Mathita)、哈利那(Hariṇa)与拉昂伽利(Lāṅgalī)。
Verse 180
श्वेताया जज्ञिरे वीरा दश वानरपुङ्गवाः / ऊर्द्ध्वदृष्टिः कृताहारः सुव्रतो विनतो बुधः
由舍韦塔(Śvetā)诞生了十位英勇的猿族雄杰——乌尔德瓦德里什提(Ūrddhvadṛṣṭi)、克利塔阿哈拉(Kṛtāhāra)、苏弗拉塔(Suvrata)、维那塔(Vinata)与布达(Budha)。
Verse 181
पारिजातः सुजातश्च हरिदासो गुणाकरः / क्षेममूर्तिश्च बलवान् राजानः सर्व एव ते
帕利阇多(Pārijāta)、苏阇多(Sujāta)、哈利达萨(Haridāsa)、功德藏(Guṇākara)、安泰之身(Kṣemamūrti)与巴拉梵(Balavān)——他们全都是国王。
Verse 182
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च बलवन्तः सुदुःसहाः / अशक्याः समरेजेतुं देवदानवमानवैः
他们的儿子与孙子也都强盛无比、难以抗衡;无论天神、达那婆(dānava)还是人类,在战场上都无法战胜他们。
Verse 183
यक्षभूतपिशाचैश्च राक्षसैः सुभुजङ्गमैः / नाग्निशस्त्रविषैरन्यैर्मृत्युरेषां विधीयते
对于夜叉、鬼魅、毗舍遮、罗刹以及凶猛之蛇——并非因火、兵刃、毒等而亡——而是死亡本身被注定于他们。
Verse 184
असंगगतयः सर्वे पृथिव्यां व्योम्नि चैव हि / पाताले च जले वायौ ह्यविनाशिन एव ते
他们全都行止无碍、无所系著;无论在大地、虚空、地下界、在水中或在风中,实皆不坏不灭。
Verse 185
दशकोटिसहस्राणि दशार्बुदशतानि च / महापद्मसहस्राणि महापद्मशतानि च
有“十俱胝”的千倍,又有“十阿庾多”的百倍;并有“摩诃钵特摩”的千倍与“摩诃钵特摩”的百倍。
Verse 186
दशार्बुदानि कोटीनां सहस्राणां शतं शतम् / नियुतानां सहस्राणि निखर्वाणां तथै व च
“俱胝”之中有十阿庾多;“千”之中有百与百;“尼由多”有千数,“尼佉婆”亦复如是。
Verse 187
दशार्बुदानि कोटीनां षष्टिकोटिस्तथैव च / अर्बुदानां च लक्षं तु कोटीशतमथापरम्
“俱胝”之中有十阿庾多,亦有六十俱胝;“阿庾多”之中有一洛叉,复又有一百俱胝。
Verse 188
दश पद्मानि चान्यानि महापद्मानि वै नव / संख्यातानि कुलीनानां वानराणां तरस्विनाम्
又有十个“莲数”与九个“大莲数”,这是出身高贵、勇力充沛的猿族之数目。
Verse 189
सर्वे तेजस्विनः शूराः कामरूपा महा बलाः / दिव्याभरणवेषाश्च ब्रह्मण्याश्चाहितग्नयः
他们皆为光辉的勇士,能随意变形,力大无穷;佩戴天界饰物与衣装,敬奉婆罗门,并守持祭火。
Verse 190
यष्टारः सर्वयज्ञानां सहस्रशतदक्षिणाः / मुकुटैः कुण्डलैर्हारैः केयूरैः समलङ्कृताः
他们主持一切祭祀,施与成千上百的祭礼酬赠;以冠冕、耳环、项链与臂钏庄严其身。
Verse 191
वेदवेदाङ्गविद्वांसो नीतिशास्त्रविचक्षणाः / अस्त्राणां मोचने चापि तथा संहारकर्मणि
他们通晓吠陀与吠陀支分,精于治世之学;亦善于发射与运用诸般武器,并熟练于歼灭之业。
Verse 192
दिव्यमं त्रपुरस्कारा दिव्यमन्त्रपुरस्कृताः / समर्था बलिनः शूराः सर्वशस्त्रप्रहारिणः
他们以神圣真言为先导,并由神圣真言加持;能干强健,英勇无畏,能以一切兵器施击。
Verse 193
दिव्यरूपधराः सौम्या जरामरणवर्जिताः / कुलानां च सहस्राणि दश तेषां महात्मनाम्
那些大圣者具足神圣妙相,性情柔和,远离衰老与死亡;他们的族系共有一万。
Verse 194
चतुर्षु मेरुपार्श्वेषु हेमकूटे हिमाह्वये / नीले श्वेतनगे चैव निषधे गन्धमादने
在须弥山的四方山侧——金峰(Hemakūṭa)、名为雪山的喜马(Himāhvaya)、尼罗(Nīla)、白山(Śvetanaga),以及尼沙陀(Niṣadha)与香醉山(Gandhamādana)。
Verse 195
द्वीपेषु सप्तसु तथा या गुहा ते च पर्वताः / निलयास्तेषु ते प्रोक्ता विश्वकर्मकृता स्वयम्
在七大洲中,那些洞窟与群山被称为他们的居处——皆由工巧之神毗首羯磨亲自建造。
Verse 196
पुरैश्च विविधाकारैः प्रकारैश्च विभूषिताः / सर्वर्तुरमणीयास्ते ह्युद्यानानि च सर्वशः
他们以种种形制的城邑与城垣而庄严;四处皆有园林,四时皆可悦心。
Verse 197
गृहभूमिषु शय्यासु पुष्पगन्धसुखोदिताः / आलेपनैश्च विविधैर्दिव्यभक्तिकृतैस्तथा
在居室的地面与卧榻之上,花香所生的安乐洋溢;又有种种神圣涂香,皆以虔敬之心制成。
Verse 198
सर्वरत्नसमाकीर्णा मानसीं सिद्धिमास्थिताः / वानरा वानरीभिस्ते दिव्याभरणभूषिताः
那些雄猴与雌猴遍满诸宝,已得心灵成就,身佩天界妙饰。
Verse 199
पिबन्तो मधु माध्वीकं सुधाभक्षानुमिश्रितम् / क्रियामयाः समुदिता दिवि देवगणा इव
他们饮蜜与醇酿,如同掺和甘露之食;行动充盈,昂然而起,宛若天际诸神之众。
Verse 200
देवगन्धर्वमुख्यानां पुत्रास्ते वै सुखे रताः / धार्मिकाश्च वरोत्सिक्ता युद्धशैण्डा महाबलाः
他们乃诸天与上首乾闼婆之子,安乐自得;持守正法,因卓越而昂扬,善战而具大力。
A Mauneya-associated catalogue of Devagandharvas and Apsarases is presented, functioning as a celestial genealogy/registry that groups renowned Gandharvas and Apsaras figures into a named lineage framework.
Gandharvas include Citraratha, Hahā, Huhū, and Tumburu; Apsarases include Rambhā, Tilottamā, Menakā, Pūrvacittī, Viśvācī, and Pramlocā, among many others listed sequentially.
Not in the provided sample. The visible content is genealogical and taxonomic (name-lists of Gandharvas/Apsarases), rather than Śākta-ritual (Vidya/Yantra) material characteristic of the Lalitopākhyāna found in the concluding division.