Adhyaya 63
Anushanga PadaAdhyaya 63216 Verses

Adhyaya 63

Gāndharva-lakṣaṇa (Traits/Classification of the Gandharvas) and Royal-Genealogical Continuities (Vamśa-prasaṅga)

本章以苏多(Sūta)的叙述为框架,采用《往世书》式的编目笔法,很快转入族谱(vamśa)内容:提及库库德明/雷瓦塔(Kukudmin/Revat[a]),以及某地为福德众(puṇyajana)与罗刹(rākṣasa)所占据,构成神话—历史的背景;继而叙述刹帝利诸群、逃遁与追逐的母题,并列举若干家系。文中给出简要的世系链(Nabhāga/Nābhāga → Nābhāga/Nābhāda;Ambarīṣa;Virūpa;Pṛṣadaśva;Rathītara),并提出重要的社会—神学说明:某些族群虽称“出自刹帝利”(kṣatra-prasūtā),却被记忆为安吉罗萨系(Āṅgirasa),显示通过 pravara 与 kṣetra 的归属而发生的婆罗门化/谱系再分类。随后转入太阳王朝(Ikṣvāku)材料:伊克什瓦库的后裔,著名诸子如维库克希(Vikukṣi)、尼弥(Nimi)、檀陀(Daṇḍa),以及对北道(uttarāpatha)与南方的行政与领土分配。又出现与阿什塔迦/施罗陀(Aṣṭakā/Śrāddha)相关的礼仪伦理情节:国王命取肉供施罗陀;维库克希狩猎并食其一部分,随后该肉须由婆悉吒(Vasiṣṭha)依仪轨处理,呈现王命、祭礼清净与个人行为之间的法(dharma)张力。总体而言,本章将“乾闼婆相”(gāndharva-lakṣaṇa)的题标与族谱索引及一则法义小故事交织,用以解释名号与家系记忆。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते गान्धर्वलक्षणं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः // ६२// सूत उवाच कुकुद्मिननस्तु तं लोकं रैवतस्य गतस्य ह / त्दृता पुण्यजनैः सर्वा राक्षसैः साकुशस्थली

如是,在《圣梵卵大普罗那》中,风神(Vāyu)所宣说的中篇、第三序引之足、跋尔伽瓦行传中,有名为“乾闼婆相”(Gāndharva-lakṣaṇa)的第六十二章。苏多说道:当赖瓦塔之子库库德弥前往彼界之后,名为萨库沙斯塔利(Sākuśasthalī)之地遍被福德众(Puṇyajana)与罗刹(Rākṣasa)充满。

Verse 2

तद्वै भ्रातृशतं तस्य धार्मिकस्य महात्मनः / निबध्यमानं नाराचैर्विदिशः प्राद्रवद्भयात्

那位持法的大士有百位兄弟,正被那罗遮箭矢所贯穿束缚,因恐惧而奔逃向毗底舍(Vidiśā)。

Verse 3

तेषां तु तद्भयक्रान्तक्षत्रियाणां च विद्रुताम् / अन्ववायस्तु सुमहांस्तत्र तत्र द्विजोत्तमाः

在那些被恐惧攫住而四散奔逃的刹帝利身后,各处又有一支极大的随行队伍,并有最胜二生者(dvijottama,尊贵婆罗门)相伴。

Verse 4

शार्याता इति विख्याता दिक्षु सर्वासु धर्मिकाः / धृष्टस्य धर्ष्टिकं सर्वं रणधृष्टं बभूव ह

他们以“舍利耶多”(Śāryāta)之名闻于四方,皆奉持正法;又因德里什塔(Dhṛṣṭa)的勇烈,达尔什提迦族(Dhārṣṭika)众在战阵中也尽皆无畏。

Verse 5

त्रिसाहस्रं तु स गणः क्षत्रियाणां महात्मनाम् / नभगस्य च दायादो नाभादो नाम वीर्यवान्

那群大士刹帝利共有三千;而那婆伽(Nabhaga)的继嗣,是名为那婆陀(Nābhāda)的勇力之士。

Verse 6

अंबरीषस्तु नाभागिर्विरूपस्तस्य चात्मजः / पृषदश्वो विरूपस्य तस्य पुत्रो रथीतरः

安婆利沙是那婆伽之子;其子名毗卢婆。毗卢婆之子为普利沙陀什婆;其子名罗提多罗。

Verse 7

एते क्षत्रप्रसूता वै पुनश्चाङ्गिरसः स्मृताः / रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः

这些人虽出自刹帝利之族,却又被记为安吉罗萨系。于罗提多罗一支中,他们为最上“普拉瓦拉”,因“田种(kṣetra)”之缘而列为再生族。

Verse 8

क्षुवतस्तु मनोः पूर्वमिक्ष्वाकुरभिनिःसृतः / तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिमम्

自克舒伐多而出,甚至在摩奴之前,伊克什瓦库便已显现。伊克什瓦库有百子,皆以广施厚赐、慷慨闻名。

Verse 9

तेषां श्रेष्ठो विकुक्षिस्तु निमिर्दण्डश्च ते त्रयः / शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चाशतस्तु ते

他们之中,毗库克希最为卓越;尼弥与檀陀——此三人为要者。其子五十人,以舍拘尼为首。

Verse 10

उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः / चत्वारिंशत्तथाष्टौ च दक्षिणस्यां तु वै दिशि

摩希克什特为北道(Uttarāpatha)之地的守护者;而在南方之向,亦有四十八位守护的君王。

Verse 11

विराटप्रमुखास्ते च दक्षिणापथरक्षिणः / इक्ष्वाकुस्तु विकुक्षिं वै अष्टकायामथा दिशत्

他们以毗罗吒为首,守护南方之道。于是伊叉婆拘指派毗库克希主持阿湿塔迦祭祖(śrāddha)。

Verse 12

राजोवाच / मांसमानय श्राद्धे त्वं मृगान्हत्वा महाबल / श्राद्धं मम तु कर्त्तव्यमष्टकानां न संशयः

国王说:“勇力之人啊,为祭祖(śrāddha)去猎杀野兽,带回肉来。我必定要举行阿湿塔迦祭祖,毫无疑问。”

Verse 13

स गतो मृगयां चैव वचनात्तस्य धीमतः / मृगान्सहस्रकान्हत्वा परिश्रान्तश्च वीर्यवान्

遵从智者之言,他前去狩猎;猎杀成千野兽之后,那勇士也疲惫不堪。

Verse 14

भक्षयच्छशकं तत्र विकुक्षिर्मृगयां गतः / आगते हि विकुक्षै तु समांसे महसैनिके

毗库克希出猎时,在那里吃了一只野兔(śaśaka)。当这位大将带着肉归来之时……

Verse 15

वसिष्ठं चोदयामास मांस प्रोक्षयतामिति / तथेति चोदितो राज्ञा विधिवत्तदुपस्थितम्

国王催促婆悉吒:“为这肉行洒净(prokṣaṇa)之礼。”奉王命,婆悉吒答“如是”,并依仪轨妥善施行。

Verse 16

स दृष्ट्वोपहतं मांसं क्रुद्धो राजानमब्रवीत् / अनेनोपहतं मांसं पुत्रेण तव पार्थिव

他见那受损的肉,怒而对国王说道:“大地之王啊,这肉已被你的儿子玷污了。”

Verse 17

शशभक्षाददुष्टं वै नैव मांसं महाद्युते / शशो दुरात्मना पूर्वममना भक्षितो ऽनघ

大光辉者啊,因食兔而肉并不成污;但无罪者啊,先前那恶人阿曼已把兔子吃了。

Verse 18

तेन मांसमिदं दुष्टं पितॄणां नृपसत्तम / इक्ष्वाकुस्तु ततः क्रुद्धो विकुक्षिमिदमब्रवीत्

王中至上者啊,因此这肉对祖灵(Pitri)而言已成不净。于是伊克什瓦库震怒,对维库克希说道。

Verse 19

पितृकर्मणि निर्दिष्टो मया च मृगयां गतः / शशं भक्षयसे ऽरण्ये निर्घृणः पूर्वमद्य तु

我为祖灵祭仪命你去狩猎;而你却无怜悯地在林中食兔——从前如此,今日亦然。

Verse 20

तस्मात्परित्यजामि त्वां गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / एवमिक्ष्वाकुणा त्यक्तो वसिष्ठवचनात्सुतः

因此我弃绝你;你当随自业而去。就这样,依毗湿达(Vasiṣṭha)之言,伊克什瓦库舍弃了其子。

Verse 21

इक्ष्वाकौसंस्थिते तस्मिञ्छशादः पृथिवीमिमाम् / प्राप्तः परगधर्मात्मा स चायोध्याधिपो ऽभवत्

在伊克什瓦库王族兴盛之时,沙沙达获得了这片大地;他心怀至高法义,遂成为阿踰陀的君主。

Verse 22

तदाकरोत्स राज्यं वै वसिष्ठपरिनोदितः / ततस्तेनैनसा पूर्णो राज्यावस्थो महीपतिः

那时在婆悉吒的劝导下,他执掌王权;随后这位在位的君王竟被那罪业所充满。

Verse 23

कालेन गतवान्सो ऽथ शकृन्मूत्रतरङ्गितम् / ज्ञात्वैवमेतदाख्यानं ना विधिर्भक्षयेद्बुधः

时日推移,他离去而堕入粪尿翻涌的地狱。知晓此传说者,智者不应食肉。

Verse 24

मांसभक्षयितामुत्र यस्य मांसमिहाद्म्यहम् / एतन्मांसस्य मांसत्वं प्रवदन्ति मनीषिणः

“在来世,我将吞食谁的肉,我今生所食正是那人的肉。”贤者称此为肉之“肉性”。

Verse 25

शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् / इन्द्रस्य वृषभूतस्य ककुत्स्थो जयते पुरा

沙沙达的继嗣是勇武的迦库特斯塔;在远古之时,迦库特斯塔由化作公牛的因陀罗所生。

Verse 26

पूर्वमाडीबके युद्धे ककुत्स्थस्तेन संस्मृतः / अनेनास्तु ककुत्स्थस्य पृथुश्चानेन स स्मृतः

往昔在摩底婆迦之战中,因他而追念迦库特斯塔;由此族系,亦与迦库特斯塔同忆普利图。

Verse 27

दृषदश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादन्ध्रस्तु वीर्यवान् / अन्ध्रात्तु युवनाश्वस्तु शावस्तस्तस्य चात्मजः

德利沙达湿婆为普利图之子;由他生出勇力的安陀罗。安陀罗生优婆那湿婆,其子名舍婆斯塔。

Verse 28

जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता / श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः

舍罗婆斯多迦王诞生,由他建立了舍罗婆斯提城。舍罗婆斯塔的继嗣,是大名声的布利哈达湿婆。

Verse 29

बृहदश्वसुतश्चापि कुवलाश्व इति श्रुतः / यस्तु धुन्धुवधाद्राजा धुन्धुमारत्वमागतः

布利哈达湿婆之子名闻为俱婆罗湿婆;因诛灭敦杜,此王得号“敦杜摩罗”。

Verse 30

ऋषय ऊचुः धुन्धोर्वधं महाप्राज्ञ घोतुमिच्छाम विस्तरात् / यदर्थं कुवलाश्वस्य धुन्धुमारत्वमागतम्

诸仙人曰:“大智者啊,我们愿详闻诛灭敦杜之事;因何缘故,俱婆罗湿婆得名‘敦杜摩罗’?”

Verse 31

सूत उवाच कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः / सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः

苏多说道:俱婆罗阿湿婆有二万一千个儿子;他们皆精通诸学,强健勇猛,难以抵敌。

Verse 32

बभूवुर्धार्मिकाः सर्वे यज्वानो भूरिदक्षिणाः / कुवलाश्वं महावीर्यं शूरमुत्तमधार्मिकम्

他们全都奉持正法,勤修祭祀,广施供养。俱婆罗阿湿婆威力宏大,英勇无比,乃至上之法行者。

Verse 33

बृहदश्वो ह्यभ्यषिञ्चत्तस्मिन्राज्ये नराधिपः / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश ह

人王布哩诃达阿湿婆在那国受灌顶即位;将王者之荣转付于子后,国王便入林修行。

Verse 34

बृहदश्वं महाराजं शूरमुत्तमधार्मिकम् / प्रयास्यन्तमुतङ्कस्तु ब्रह्मर्षिः प्रत्यवारयत्

当大王布哩诃达阿湿婆——英勇而至善奉法者——将要启程时,婆罗门圣仙乌坦迦前来劝止。

Verse 35

उत्तङ्क उवाच भवता रक्षणं कार्यं तत्तावत्कर्त्तुमर्हति / निरुद्विग्नस्तपस्छर्तुं न हि शक्रो ऽपि पार्थिव

乌坦迦说道:大王啊,你当暂且承担护持之责,你有此资格。无忧无扰而修苦行,纵是因陀罗亦难做到。

Verse 36

ममाश्रमसमीपेषु मेरोर्हि परितस्तु वै / समुद्रो वालुकापूर्णस्तत्र तिष्ठति भूपते

大王啊!在我道场附近,围绕须弥山四周,确有一片充满沙砾的大海安住于彼处。

Verse 37

देवतानामवध्यस्तु महाकायो महाबलः / अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितो महान्

他连诸天也无法诛灭,身躯巨大、力大无穷;在彼处他潜入地底,隐没于沙中,威势非凡。

Verse 38

राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुन्धुर्नाम महासुरः / शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम्

那罗刹摩度之子,名为“敦度”的大阿修罗,为毁灭诸世而卧于彼处,修行残酷的苦行。

Verse 39

संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुञ्चति / यदा तदा मही तत्र चलति स्म सकानना

每逢一年将尽,他便吐出一口气;每当那时,此地大地连同森林一齐震动。

Verse 40

तस्य निश्वासवातेन रज उद्धूयते महत् / आदित्यपथमावृत्य सप्ताहं भूमिकंपनम्

因他呼吸之风,巨尘腾起;遮蔽太阳行道,使大地震颤达七日之久。

Verse 41

सविस्फुलिङ्गं सज्वारं सधूममतिदारुणम् / तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे

那处火星四溅,烈焰与浓烟俱起,极其可怖;因此,王啊,我无法在自己的修行林(āśrama)中停留于彼。

Verse 42

तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया / तेजस्ते सुमहद्विष्मुस्तेजसाप्याययिष्यति

大臂者啊,为了众生之利请阻止他;你的威光(tejas)极其宏大,必以此光威使那恶者屈服。

Verse 43

लोकाः स्वस्था भवन्त्वद्य तस्मिन्विनिहते सुरे / त्वं हि तस्य वधार्थाय समर्थः पृथिवीपते

当那天神被诛灭之时,愿诸世今日得安泰;大地之主啊,唯你堪能为诛杀他而行。

Verse 44

विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्व यतो ऽनघ / न हि धुन्धुर्महावीर्यस्तेजसाल्पेन शाक्यते

无垢者啊,毗湿奴先前已赐我恩许;大威力的敦杜,绝非微薄威光所能制伏。

Verse 45

निर्दग्धुं पृथिवीपालैरपि वर्षशतैरपि / वीर्यं हि सुमहत्तस्य देवैरपि दुरासदम्

纵使诸地王历经百年百年也不能将其焚尽;其威力实在宏大,连诸天亦难以逼近。

Verse 46

एवमुक्तस्तु राजर्षिरुत्तङ्केन महात्मना / कुवलाश्वं तु तं प्रादात्तस्मिन् धुन्धुनिवारणे

大圣乌坦迦如此言毕,王仙便将俱婆罗阿湿婆交付于他,以行镇伏敦度之事。

Verse 47

भगवन्न्यस्तशस्भो ऽहमयं तु तनयो मम / भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः

世尊,我已放下兵刃;然此我之子,婆罗门中最胜者啊,必将名为“敦度摩罗”,毫无疑虑。

Verse 48

स तमादिश्य तनयं धुन्धुमाग्णमच्युतम् / जगाम स वनायैव तपसे शंसितव्रतः

他嘱咐那位如不堕者阿周多、将焚灭敦度的儿子之后,便以可赞之誓,前往林中修苦行。

Verse 49

कुवलाश्वस्तु धर्मात्मा पितुर्वचनमाश्रितः / सहक्रैरेकविंशत्या पुत्राणां सह पार्थिवः

具法之王俱婆罗阿湿婆依从父命,与二万一千子同往而行。

Verse 50

प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवारणे / तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवान्स्वेन तेजसा

他与乌坦迦同往以制止敦度;于是世尊毗湿奴以自身威光入于其身。

Verse 51

उत्तङ्कस्य नियोगात्तु लोकानां हितकाम्यया / तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत्

奉乌坦迦之命,怀利世之愿;那不可阻者启程之时,天际轰然起大声。

Verse 52

अद्य प्रभृत्येष नृपो धुन्धुमारो भविष्यति / दिव्यैः पुष्पैश्च तं देवाः संमतात्समवाकिरन्

自今日起,此王将名为“敦杜摩罗”。诸天欢喜,以天花遍洒其身。

Verse 53

देवदुन्दुभयश्चैव प्रणेदुर्हि तदा भृशम् / स गत्वा पुरुषव्याघ्रस्तनयैः सह वीर्यवान्

其时天鼓亦大作轰鸣。那位勇力具足、如人中虎者,与诸子同往。

Verse 54

समुद्रं खानयामास वालुकापूर्णमव्ययम् / तस्य पुत्रैः खनद्भिश्च वालुकान्तर्हितस्तदा

他开始掘凿那充满沙砾、无尽不竭之海。其子亦同掘之时,他便隐没于沙中。

Verse 55

धुन्धुरासादितस्तत्र दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् / मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव

彼处敦杜逼近,依止西方。怒从口喷烈火,仿佛要翻覆诸世间。

Verse 56

वारि सुस्राव चोगेन महोदधिरिवोदये / सोमस्य सो ऽसुरश्रेष्ठो धारोर्मिकलिलो महान्

凭借瑜伽之力,水流奔涌,如同黎明时分的大海;那位属于苏摩的阿修罗之最,其浩大水脉充满波涛。

Verse 57

तस्य पुत्रास्तु निर्दग्धास्त्रय उर्वरिता मृधे / ततः स राजातिबलो राक्षसं तं महाबलम्

他的三个儿子在战斗中被焚尽,只余残迹;于是那位力大无比的国王走向那强大的罗刹。

Verse 58

आससाद महातेजा धुन्धुं बन्धुनिबर्हणम् / तस्य वारिमयं वेगमपि वत्स नराधिपः

那位大威光的国王逼近敦度——灭绝亲族者;孩子啊,连他那水势般的冲击,国王也一并迎受。

Verse 59

योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा / निरस्यन्तं महाकायं बलेनोदकराक्षसम्

那位瑜伽行者以瑜伽之力,用水息灭烈火;又以威力驱退那具巨身的水罗刹。

Verse 60

उत्तङ्कं दर्शयामास कृतकर्मा नराधिपः / उत्तङ्कश्च वरं प्रादात्तस्मै राज्ञे महात्मने

那位已成其事的君王使乌坦迦现前;而大德乌坦迦赐予那位国王一个恩愿。

Verse 61

ददतश्चाक्षयं वित्तं शत्रुभिश्चाप्य धुष्यताम् / धर्मे रतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम्

行布施者得不尽之财,即使为仇敌所扰亦然;其人恒乐于正法,并得居于天界不坏之处。

Verse 62

पुत्राणां चाक्षयांल्लोकान्स्वर्गे ये रक्षसा हताः / तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा दृढाश्वो ज्येष्ठ उच्यते

凡在天界为罗刹所杀者,其子亦得天上不坏之界。彼有三位贤善之子,其中长子名为坚马(Dṛḍhāśva)。

Verse 63

भद्राश्वः कपिलाश्वश्च कनीयांसौ तु तौ स्मृतौ / धैन्धुमारिर्दृढाश्वश्च हर्यश्वस्तस्य चात्मजः

跋陀罗马与迦毗罗马被记为两位幼子;又有戴因度摩利与坚马;其子名为哈利耶马(Haryaśva)。

Verse 64

हर्यश्वस्य निकुंभो ऽभूत्क्षात्रधर्मरतः सदा / संहताश्वो निकुंभस्य सुतो रणविशारदः

哈利耶马之子为尼库姆婆,恒乐于刹帝利之法;尼库姆婆之子为僧诃塔马,善于征战。

Verse 65

कृशाश्वश्चाकृताश्वश्च संहताश्वसुतावुभौ / तस्य पत्नी हैमवती सती माता दृषद्वती

僧诃塔马有二子:克利沙马与阿克利塔马。其妻为海摩伐蒂·萨蒂,母为德利沙德瓦蒂。

Verse 66

विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रश्चास्य प्रसेनजित् / युवनाश्वसुतस्तस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

他在三界中声名远播;其子名为普罗塞那吉特。尤瓦那湿瓦之子亦在三界中广为人知。

Verse 67

अत्यन्तधार्मिका गौरी तस्य पत्नी पतिव्रता / अभिशस्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता

极其奉持正法的高丽,是他的贞顺之妻;然因夫君诅咒,她化作名为“巴胡达”的河流。

Verse 68

तस्यास्तु गौरिकः पुत्रश्चक्रवर्ती बभूव ह / मान्धाता यौवनाश्वो वै त्रैलोक्यविजयी नृपः

她的儿子名为高利迦,成为转轮圣王;而尤瓦那湿瓦之子曼陀陀,确是征服三界的君王。

Verse 69

अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका द्विजाः / यावत्सूर्य उदयते यावच्च प्रतितिष्ठति

在此处,通晓《往世书》的婆罗门亦援引此偈——只要太阳升起,只要它依然安住。

Verse 70

सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते / तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिन्दोः सुताभवत्

那全部疆域被称为尤瓦那湿瓦之子曼陀陀的“圣域/领地”。他的妻子柴特拉拉提,是沙沙宾度之女。

Verse 71

साध्वी बिन्दुमती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि / पतिव्रता च ज्येष्ठा च भातॄणामयुतस्य सा

名为宾度摩底的贞女,在世间容貌无比。她守夫妇之贞,为万兄之长。

Verse 72

तस्यामुत्पादयामास मान्धाता त्रीन्सुतन्प्रभुः / पुरुकुत्समंबरीषं मुचुकुन्दं च विश्रुतम्

由她,君王曼陀陀生下三子:普鲁库察、安婆利沙,以及闻名的牟朱昆陀。

Verse 73

अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतस्तस्य चात्मजः

安婆利沙的继嗣,被称为另一位优婆那湿婆;其子名三部多,生于那尔摩陀河畔。

Verse 74

संभूतस्यात्मजः पुत्रो ङ्यनरण्यः प्रतापवान् / रावणेन हतो येन त्रैलोक्यं विजितं पुरा

三部多之子为威力赫赫的“尼耶那兰尼耶”。他被罗波那所杀;那罗波那昔日曾征服三界。

Verse 75

तेन दृश्योनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे च सुमतिर्नृपः

由他(尼耶那兰尼耶)生出“德里施约那兰尼耶”,其子为哈利耶湿婆;又由哈利耶湿婆,在德里沙德瓦底河畔诞生苏摩底王。

Verse 76

तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा नाम धार्मिकः / आसीत्त्रिधन्वनश्चापि विद्वांस्त्रय्यारुणिः प्रभुः

他的儿子成为名为特里丹瓦的正法之王;在特里丹万一系中,也有名为特赖亚鲁尼的博学之主,通晓吠陀。

Verse 77

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / तेन भार्या विदर्भस्य त्दृता हत्वा दिवौकसः

他有一位名为萨提亚弗拉塔的王子,力大无比;他战胜天界诸神,夺走了毗达婆之妻特德丽塔。

Verse 78

पाणिग्रहणमन्त्रेषु निष्टानं प्रापितेष्विह / कामाद्बलाच्च मोहाच्च संहर्षेण बलेन च

即便此处婚礼“执手”(pāṇigrahaṇa)之咒仪已然确立,那事仍因欲望、强夺、迷惑,以及争斗之力而起。

Verse 79

भाविनोर्ऽथस्य च बलात्तत्कृतं तेन धीमता / तमधर्मेण संयुक्तं पिता भय्यारुणो ऽत्यजत्

因对未来利益的强烈驱使,那位智者做了此事;父亲巴亚亚鲁尼知其与非正法相连,便将他弃绝。

Verse 80

अपध्वंसेति बहुशो वदन्क्रोधसमन्वितः / पितरं सो ऽब्रवीदेकः क्व गच्छामीति वै मुहुः

他怒火中烧,屡屡喊道“阿帕德万萨”;随后独自一人,又一再对父亲说:“我该往哪里去?”

Verse 81

पिता चैनमथोवाच श्वपाकैः सह वर्त्तय / नाहं पुत्रेण पुत्रार्थी त्वयाद्य कुलपांसन

父亲便对他说:“你去与食犬者(旃陀罗)同住吧;我不愿因你这样的儿子而求子嗣,今日你已成家族之污。”

Verse 82

इत्युक्तः स निराक्रामन्नगराद्वचना द्विभोः / न चैनं वारयामास वसिष्ठो भगवानृषिः

他既被如此斥责,便依父命离开城邑;就连圣贤仙人婆悉吒也未加阻拦。

Verse 83

स तु सत्यव्रतो धीमाञ्श्वपाकावसथान्तिके / पित्रा त्यक्तो ऽवसद्धीरः पिता चास्य वनं ययौ

那位守真誓、具慧者,坚忍地住在食犬者聚落近旁;父亲弃他而去,自己则入林而行。

Verse 84

तस्मिंस्तु विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः / समा द्वादश संपूर्मास्तेनाधर्मेण वै तदा

在他的国土之中,因陀罗(降伏婆迦者)不降甘霖;由于那不法之行,整整十二年尽成旱岁。

Verse 85

दारांस्तु तस्य विषये विश्वामित्रो महातपाः / संन्यस्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः

在那片国土中,大苦行者毗湿瓦密多安置其妻于彼处,遂于海滨林苑中修行广大苦行。

Verse 86

तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमंपुत्रमौरसम् / शिष्टानां भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन वै

他的妻子把亲生的中子缚在颈上,为了供养贤善之人,竟以一百头牛将他卖出。

Verse 87

तं तु बद्धं गले दृष्टवा विक्रयार्थं नरोत्तमः / महर्षिपुत्रं धर्मात्मा मोक्षयामास सुव्रतः

见那位大圣仙之子为售卖而被缚于颈,具法性、守善誓的至上之人便将他解救释放。

Verse 88

सत्यव्रतो महाबुद्धिर्भरणं तस्य चाकरोत् / विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुकंपार्थमेव च

大智的萨提亚弗拉塔承担了他的供养:既为取悦毗湿瓦密多,也出于慈悲怜悯。

Verse 89

सो ऽभवद्गालवो नाम गले बद्धो महातपाः / महर्षिः कौशिकस्तात तेन वीरेण मोक्षितः

那位被缚于颈的大苦行者名为“伽罗婆”;孩子啊,圣仙考希迦正是被那位勇士所解救。

Verse 90

तस्य व्रतेन भक्त्या च कृपया च प्रतिज्ञया / विश्वामित्रकलत्रं च बभार विनये स्थितः

凭其誓行、虔敬、慈悲与诺言——安住谦恭——他也承担供养毗湿瓦密多之妻的重任。

Verse 91

हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च जलेचरान् / विश्वामित्राश्रमाभ्यासे तन्मांसमनयत्ततः

他猎杀了鹿、野猪、水牛以及水中生灵,随后把那些肉带到毗湿瓦密多仙人的道场附近。

Verse 92

उपांशुव्रतमास्थाय दीक्षां द्वादशवार्षिकीम् / पितुर्नियोगादभजन्नृपे तु वनमास्थिते

当国王住入森林之时,他遵父命受持“低声誓戒”(upāṃśu-vrata),并行十二年之灌顶苦行(dīkṣā)。

Verse 93

अयोध्यां चैव राष्ट्रं च तथैवान्तः पुरं पुनिः / याज्योत्थान्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्यरक्षत

由于与祭祀(yajña)相应的正法秩序,婆悉吒仙人再次守护了阿踰陀、国土与内宫。

Verse 94

सत्यव्रतः सुबाल्यात्तु भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / वसिष्ठे ऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास मन्युना

萨提亚弗拉塔自幼因未来事势的推动,对婆悉吒怀抱更深的忿怒。

Verse 95

पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् / न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन वै

当父亲将自己的儿子逐出国土时,仙人婆悉吒因某种缘由并未加以阻止。

Verse 96

पाणिग्रहममन्त्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे / एवं सत्यव्रतस्तां वै हृतवान्सप्तमे पदे

执手婚仪(pāṇigrahaṇa)诸咒之成就,定于第七步;如是,萨提亚弗拉塔确实在第七步将她带走。

Verse 97

जानन्धर्मान्वसिष्ठस्तु नवमन्त्रानिहेच्छति / इति सत्यव्रतो रोषं वसिष्ठे मनसाकरोत्

通晓法度的婆悉吒在此欲用九道真言;念及此事,萨提亚弗拉塔心中对婆悉吒生起忿怒。

Verse 98

गुणबुद्ध्या तु भगवान्वसिष्ठः कृतवांस्तपः / न तु सत्यव्रतो ऽबुध्यदुपांशुव्रतमस्य वै

婆悉吒尊者以德性之慧而修苦行;然而萨提亚弗拉塔并未觉知他那“低声默誓”(upāṃśu-vrata)。

Verse 99

तस्मिंस्तु परमो रोषः पितुरासीन्महात्मनः / तेन द्वादश वर्षाणि नावर्षत्पाकशासनः

在此事上,那位大德之父怒火至极;因此“制伏帕迦者”(Pākaśāsana,因陀罗)十二年不降甘霖。

Verse 100

तेन त्विदानीं वहता दीक्षां तां दुर्वहां भुवि / कुलस्य निष्कृतिः स्वस्य सृतेयं च भवेदिति

因此如今他在世间承担那难以承受的灌顶誓戒(dīkṣā),为使自家族系得以赎净,并使此创造得以延续。

Verse 101

ततो वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न वारयत् / अभिषेक्ष्याम्यहं नष्टे पश्चादेनमिति प्रभुः

于是圣者婆悉吒并未阻止那被父亲遗弃之人。主宰说道:“待此消亡之后,我将亲自为他行灌顶(阿毗湿迦)。”

Verse 102

स तु द्वादशवर्षाणि दीक्षां तामुद्वहन्बली / अविद्यमाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः

那位强者承持此戒十二年;然而在大圣婆悉吒处,却并无肉食可得。

Verse 103

सर्वकामदुघां धेनुं स ददर्श नृपात्मजः / तां वै क्रोधाच्च मोहाच्च श्रमच्चैव क्षुधान्वितः

那位王子看见了能满足一切愿望的神牛;他因愤怒、迷乱、疲惫与饥饿而凝视着它。

Verse 104

दस्युधर्मगतो दृष्ट्वा जघान बलिनां वरः / सतु मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजान्

见其堕入盗贼之道,那强者中的佼佼者便将其杀害;并亲自食其肉,也让毗湿瓦密多罗之子们同食。

Verse 105

भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठस्तं तदात्यजत् / प्रोवाच चैव भगवान्वसिष्ठस्तं नृपात्मजम्

婆悉吒听闻此事,当即舍弃了他;圣者婆悉吒便对那王子如此说道。

Verse 106

पातयेयमहं क्रूर तव शङ्कुम पोह्य वै / यदि ते त्रीणि शङ्कूनि न स्युर्हि पुरुषाधम

你这残暴之人!我将击倒你的木桩,快把它移开。若你没有三根木桩,卑劣之徒啊!

Verse 107

पितुश्चापारितोषेण गुरोर्देगध्रीवधेन च / अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः

因使父亲不悦,因杀害师长的德迦德里瓦,又因使用未净之物——你的过犯共有三种。

Verse 108

एवं स त्रीणि शङ्कूनि दृष्ट्वा तस्य महातपाः / त्रिशङ्कुरिति होवाच त्रिशङ्कुस्तेन स स्मृतः

于是那位大苦行者见到他的三根木桩,便说道:“特里商库”;因此他被称为特里商库。

Verse 109

विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते / ततस्तस्मै वरं प्रादात्तदा प्रीतस्त्रिशङ्कवे

随后毗湿瓦密多为供养妻室而来;当时他心生欢喜,便赐给特里商库一个恩愿。

Verse 110

छन्द्यमानो वरेणाथ गुरुं वव्रेनृपात्मजः / सशरीरो व्रजे स्वर्गमित्येवं याचितो वरः

王子因所赐之愿而欢喜,便以师长为所求之愿:“愿我携此身往生天界”;他如此祈求此恩愿。

Verse 111

अनावृष्टिभये तस्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके / अभिषिच्य राज्ये पित्र्ये योजयामास तं मुनिः

当十二年无雨之灾的恐惧生起时,那位圣仙为他在祖传王国行灌顶礼,立他执掌王权。

Verse 112

मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः / सशरीरं तदा तं वै दिवमारोपयत्प्रभुः

在诸天与婆悉吒注视之下,主宰考希迦当时将他连同肉身升举至天界。

Verse 113

मिषतस्तु वसिष्ठस्य तदद्भुतमिवाभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः

在婆悉吒注视之时,此事宛如奇迹;在此处,通晓《往世书》者亦援引此偈。

Verse 114

विश्वामित्रप्रसादेन त्रिशङ्कुर्दिविराजते / देवैः सार्द्धं महातेजानुग्रहात्तस्य धीमतः

因毗湿瓦密多之恩,特里商库与诸天同在天界辉耀;皆由那位大威光智者的加被。

Verse 115

तस्य सत्यरता नाम भार्या कैकयवंशजा / कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्

他的妻子名为萨提亚拉塔,出自凯迦耶族,诞下无垢之子哈利施旃陀罗。

Verse 116

स तु राजा हरिश्चन्द्रस्त्रैशङ्कव इति श्रुतः / अहर्ता राजसूयस्य सम्रडिति परिश्रुतः

那位国王哈利什旃陀罗,被传称为“特赖尚迦瓦”。他被誉为举行王祭(Rajasuya)之人,并以“萨姆拉特”(至上君王)之名广为人知。

Verse 117

हरिश्चन्द्रस्य तु सुतो रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ चञ्चुर्हरीत उच्यते

哈利什旃陀罗有一位勇武之子,名为罗希塔。罗希塔生哈利塔;哈利塔之子名旃朱,也被称为“哈利塔族(Hārīta)”。

Verse 118

विनयश्च सुदेवश्च चञ्चुपुत्रौ बभूवतुः / चैता सर्वस्य क्षत्रस्य विजयस्तेन स स्मृतः

旃朱有二子:毗那耶与苏提婆。二人被视为整个刹帝利族类的胜利之象征,因此被追念为“毗阇耶(Vijaya,胜利)”。

Verse 119

रुरुकस्तनयस्तस्य राजा धर्मार्थकोविदः / रुरुकात्तु वृकः पुत्रस्तस्माद्बाहुर्विजज्ञिवान्

他的儿子是名为鲁鲁迦的国王,通晓法(dharma)与利(artha)。鲁鲁迦生弗里迦;由弗里迦又生智者巴胡。

Verse 120

हैहयैस्तालजङ्घैश्च निरस्तो व्यसनी नृपः / शकैर्यवनकांबोजैः पारदैः पह्लवैस्तथा

那位沉溺于恶习的国王,被海诃耶与塔拉旃伽诸族所驱逐;又被塞迦、耶婆那、甘婆阇、帕拉达以及帕赫拉瓦等族同样击退。

Verse 121

नात्यर्थं धार्मिको ऽभूत्स धर्म्ये सति युगे तथा / सगरस्तु सुतो बाहोर्जज्ञे सह गरेण वै

即使在正法之世,他也并非极其虔敬。巴胡之子萨伽罗王,确实与“伽罗”(gara)一同而生。

Verse 122

भृगोराश्रममासाद्य ह्यौर्वैण परिरक्षितः / अग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा तु भार्गवात्सगरो नृपः

他来到婆利古的道场,受奥尔瓦守护。随后萨伽罗王从婆伽婆处得到了火神之器——阿格涅耶武器。

Verse 123

जघान पृथिवीं गत्वा तालजङ्घान्सहैहयान् / शकानां पह्लवानां च धर्मं निरसदच्युतः

他遍行大地,诛灭塔拉姜伽诸族,并连同海诃耶一并讨伐。坚如阿周陀的萨伽罗,又废除了释迦与帕赫拉瓦诸族的法度。

Verse 124

क्षत्रियाणां तथा तेषां पारदानां च धर्मवित् / ऋषय ऊचुः कथं स सगरो राजा गरेण सह जज्ञिवान्

通晓那些刹帝利与帕拉达之法度的仙人们说道:“萨伽罗王怎会与‘伽罗’一同出生?”

Verse 125

किमर्थं वा शकादीनां क्षत्रियाणां महौजसाम् / धर्मान्कुलोचितान्क्रुद्धो राजा निरसदच्युतः

为何坚如阿周陀的国王在盛怒之下,竟废除了释迦等强盛刹帝利诸族世系相承的法度?

Verse 126

सुत उवाच बाहोर्व्यसनिनस्तस्य त्दृतं राज्यं पुरा किल / हैहयैस्तालजङ्घैश्च शकैः सार्द्धं समागतैः

苏多说道:往昔沉溺于恶习的巴胡,其国度被海诃耶、塔拉姜伽与释迦诸族结伴而来夺取。

Verse 127

यवनाः पारदाश्चैव कांबोजाः पह्लवास्तथा / हैहयार्थं पराक्रान्ता एते पञ्च गणास्तदा

雅瓦那、帕拉达、甘波阇与帕诃罗婆——这五个部族当时为海诃耶之故奋勇进攻。

Verse 128

त्दृतराज्यस्तदाबाहुः संन्यस्य स तदा गृहम् / वनं प्रविश्य धर्मात्मा सह पत्न्या तपो ऽचरत्

国土被夺后,巴胡舍弃家室;以持法之心与妻同入林野,修行苦行。

Verse 129

कदाचिदप्यकल्पः स तोयार्थं प्रस्थितो नृपः / वृद्धत्वाद्दुर्बलत्वाच्च ह्यन्तरा स ममार च

有一次那位国王去取水;却因年迈体弱,半途便逝去了。

Verse 130

पत्नी तु यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो ऽप्यगात् / सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया

他的妻子出自夜陀婆族,虽已怀孕仍在后随行;但另一位妻子欲害其胎,便给她下了毒。

Verse 131

सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा वह्निं तं समारोहयत् / और्वस्तं भार्गवो दृष्ट्वा कारुण्याद्धि न्यवर्त्तयत्

她为丈夫筑起火葬柴堆,登上那烈火。婆伽婆见到圣者奥尔瓦,出于悲悯将她劝止。

Verse 132

तस्याश्रमे तु गर्भं सा गरेण च तदा सह / व्यजायत महाबाहुं सगरं नाम धर्मिकम्

在他的道场中,她与“伽罗”(毒/药)一同怀胎,生下臂力雄伟、守持法度的儿子,名为娑伽罗。

Verse 133

और्वस्तु जातकर्मादीन्कृत्वा तस्य महात्मनः / अध्याप्य वेदाञ्छास्त्राणि ततो ऽस्त्रं प्रत्यपादयत्

奥尔瓦为那位大德行了诞生礼等诸仪轨;又教授吠陀与诸论典,随后传授给他神圣的法器与神兵。

Verse 134

ततः शकान्स यवनान्कांबोजान्पारदांस्तथा / पह्लवांश्चैव निःशेषान्कर्तुं व्यवसितो नृपः

于是这位君王决意将释迦、夜婆那、甘婆阇、帕罗陀以及帕诃罗婆诸族尽数剿灭。

Verse 135

ते हन्यमाना वीरेण सगरेण महात्मना / वसिष्ठं शरणं सर्वे संप्राप्ताः शरणैषिणः

当他们被大英雄娑伽罗所诛杀之时,众人皆为求庇护而前往婆悉吒,奉其为归依。

Verse 136

वसिष्ठो वीक्ष्य तान्युक्तान्विनयोन महामुनिः / सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं तथा

大圣仙婆悉吒见他们言辞谦恭,便赐予无畏护佑,并阻止了萨伽罗。

Verse 137

सगरः स्वां प्रतिज्ञां च गुरोर्वाक्यं निशम्य च / जघान धर्मं वै तेषां वेषान्यत्वं चकार ह

萨伽罗听闻自己的誓言与师长之言,便废弃他们的法度,并令其改换衣饰形貌。

Verse 138

अर्द्धं शाकानां शिरसो मुण्डयित्वा व्यसर्जयत् / यवनानां शिरः सर्वं कांबोजानां तथैव च

他剃去释迦族人半边头发而放行;却将亚瓦那人与甘波阇人的头发尽数剃光。

Verse 139

पारदा मुक्तकेशाश्च पह्लवाः श्मश्रुधारिणः / निःस्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना

那位大德令帕拉达人披散长发,令帕赫拉瓦人蓄须,并使他们失去诵习《自诵》(svādhyāya)与“婆刹特”(vaṣaṭ)祭呼。

Verse 140

शका यवन कांबोजाः पह्लवाः पारदैः सह / कलिस्पर्शा महिषिका दार्वस्छोलाः खशास्तथा

释迦、亚瓦那、甘波阇、帕赫拉瓦与帕拉达人同列;又有卡利斯帕尔沙、摩希湿迦、达尔瓦、朱罗与喀沙等族。

Verse 141

सर्वे ते क्षत्रियगणा धर्मस्तेषां निराकृतः / वसिष्ठवचनात्पूर्वं सगरेण महात्मना

那些刹帝利族众的法(达摩)尽被废黜;大圣萨伽罗在婆悉吒仙人之言之前,已先行否定了他们的法度。

Verse 142

स धर्मविजयी राजा विजित्येमां वसुन्धराम् / अश्वं वै चारयामास वाजिमेधाय दीक्षितः

那位以达摩取胜的国王征服此大地后,受戒为行马祭(Vājimedha),遂放出祭马令其巡行。

Verse 143

तस्य चारयतः सो ऽश्वः समुद्रे पूर्वदक्षिणे / वेलासमीपे ऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः

当他放马巡行之时,那马在东南海滨近岸被劫走,并被藏入地中。

Verse 144

स तं देशं सुतैः सर्वैः खानयामास पार्थिवः / आसेदुश्च ततस्तस्मिन्खनन्तस्ते महार्मवे

于是那位君王命众子掘凿其地;他们不断挖掘,终于抵达浩瀚大海。

Verse 145

तमादिपुरुषं देवं हरिं कृष्णं प्रजापतिम् / विष्णुं कपिलरूपेण हंसं नारायणं प्रभुम्

他们得见那位本初之神、原人——诃利、黑天、众生之主;即以迦毗罗之形显现的毗湿奴、以天鹅之相显现的主宰那罗延。

Verse 146

तस्य चक्षुः समासाद्य तेजस्तत्प्रतिपद्यते / दग्धाः पुत्रास्तदा सर्वेचत्वारस्त्ववशेषिताः

一接触到他的目光,他们就遭遇了那股烈火般的能量。那时所有的儿子都被烧毁了,只剩下四个。

Verse 147

बर्हिकेतुः सुकेतुश्च तथा धर्मरथश्च यः / शूरः पञ्चजनश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

Barhiketu、Suketu、Dharmaratha 以及英勇的 Panchajana 是那位君主血脉的延续者。

Verse 148

प्रादाच्च तस्य भगवान्हरिर्नारायणो वरान् / अक्षयत्वं स्ववंशस्य वाजिमेधशतं तथा

纳拉亚纳神(Hari Narayana)赐予他恩典:家族不朽以及百次马祭的功德。

Verse 149

विभुः पुत्रं समुद्रं च स्वर्गे वासं तथाक्षयम् / तं समुद्रो ऽश्वमादाय ववन्दे सरितांपतिः

一个强大的儿子,海洋(作为儿子),以及在天堂的永恒居所。河流之主(海洋)带着马,向他顶礼膜拜。

Verse 150

सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तेन तस्य वै / तं चाश्वमेधिकं सो ऽश्वं समुद्रात्प्राप्य पार्थिवः

由于他的那个行为,他获得了“Sagara”(海)的地位。国王从海洋那里得到了那匹用于祭祀的马。

Verse 151

आजहाराश्वमेधानां शतं चैव पुनः पुनः / षष्टिं पुत्रसहस्राणि दग्धान्यस्य रुषा विभो

那位大能之主屡次举行百次马祭(阿湿婆美陀);因其震怒,六万子嗣被焚为灰烬。

Verse 152

तेषां नारायणं तेजः प्रविष्टानि महात्मनाम् / पुत्राणां तु सहस्राणि षष्टिस्तु इति नः श्रुतम्

那诸位大魂之中融入了那罗延的神光;我们听闻其子嗣之数为六万。

Verse 153

ऋषय ऊचुः सगरस्यात्मजा नाना कथं जाता महाबलाः / विक्रान्ताः षष्टिसाहस्रा विधिना केन वा वद

诸仙人说道:“娑伽罗的众多子嗣为何皆具大力?那六万勇猛之子依何法而生?请说。”

Verse 154

सुत उवाच द्वेपत्न्यौ सगरस्यास्तां तपसा दगधकिल्बिषे / ज्येष्ठा विदर्भदुहिता केशिनी नाम नामतः

苏多说道:娑伽罗有两位王后,皆以苦行焚尽罪垢;长后为毗达婆之女,名曰“计尸尼”。

Verse 155

कनीयसी तु या तस्यपत्नी परमधर्मिणी / अरिष्टनेमिदुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि

其幼后至为守法行德;乃阿利什塔涅弥之女,容貌在世间无与伦比。

Verse 156

और्वस्ताभ्यां वरं प्रादात्तपसाराधितः प्रभुः / एका जनिष्यते पुत्रं वंशकर्त्तारमीप्सितम्

主宰因苦行而欢喜,赐福于奥尔瓦的两位王后:其中一位将诞下所愿之子,成为开创宗族的继嗣。

Verse 157

षष्टिं पुत्रसहस्राणि द्वितीया जनयिष्यति / मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी पुत्रमेककम्

第二位将生下六万名儿子;听闻圣仙之言,凯希妮选择了只得一子的恩赐。

Verse 158

वंशस्य कारणं श्रेष्ठं जग्राह नृप संसदि / षष्टिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तथा

在王廷之中,她取了最上之因——能建立宗族的恩赐;而苏帕尔那之妹亦同样取了六万子嗣之福。

Verse 159

महाभागा प्रमुदिता जग्राह सुमतिस्तथा / अथ काले गते ज्येष्ठा ज्येष्ठं पुत्रं व्यजायत

福德深厚的苏玛蒂亦欢喜受取;及至时日成熟,长妃诞下长子。

Verse 160

असमञ्ज इति ख्यातं काकुत्स्थं सगरात्मजम् / सुमतिस्त्वपि जज्ञे वै गर्भतुंबं यशस्विनी

萨伽罗之子、出自迦库特斯塔族者,以“阿萨曼迦”之名闻世;而声名卓著的苏玛蒂亦产下一只“胎瓠”——孕胎之瓮(库姆婆)。

Verse 161

षष्टिः पुत्रसहस्राणां तुंबमध्याद्विनिस्सृताः / घृतपूर्णेषु कुंभेषु तान्गर्भान्यदधात्ततः

六万王子的胎种自葫芦中央涌出;随后他将那些胚胎安置于盛满圣酥油的瓮中。

Verse 162

धात्रीश्चैकैकशः प्रादात्तावतीः पोषणे नृपः / ततो नवसु मासेषु समुत्तस्थुर्यथासुखम्

国王为每一个都逐一赐予乳母以资养育;九个月后,他们都安乐地起身成长。

Verse 163

कुमारास्ते महाभागाः सगरप्रीतिवर्द्धनाः / कालेन महाता चैव यैवनं समुपाश्रिताः

那些福德深厚的王子增益了萨伽罗的欢喜;随着漫长时日流转,他们也都步入青春盛年。

Verse 164

केशिन्यास्तनयो यो ऽन्यः सगरस्यात्मसंभवः / असमञ्ज इति ख्यातो वर्हिकेतुर्महाबलः

萨伽罗由凯希尼所生的另一子,名闻为“阿萨曼迦”,即大力的“婆尔希计都”。

Verse 165

पौराणामहिते युक्तः पित्रा निर्वासितः पुरात् / तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्

因从事有害城民之事,他被父亲逐出城邦;阿萨曼迦那位英勇的儿子名为“安舒曼”。

Verse 166

तस्य पुत्रस्तु धर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः / दिलीपात्तु महातेजा वीरो जातो भगीरथः

他的儿子以奉持正法而著称,名闻于世为“迪利帕”;而从迪利帕又诞生了大威光的勇士“婆祇罗陀”。

Verse 167

येन गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा विमानैरुपशोभिता / इहानीता सुरेशाद्वै दुहितृत्वे च कल्पिता

因他之力,诸河之最的恒河在天舟(维曼那)辉映下,从天帝因陀罗处被迎至此间,并被立为“女儿”之位。

Verse 168

अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः / भगीरथस्तु तां गङ्गामानयामास कर्मभिः

在此,传诵《往世书》的人也引此偈:婆祇罗陀以其功行与苦行,将那恒河迎引而来。

Verse 169

तस्माद्भागीरथी गङ्गा कथ्यते वंशवित्तमैः / भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूवह

因此,通晓族谱者称她为“婆祇罗陀之恒河”(婆祇罗提恒河);而婆祇罗陀之子亦以“室噜多”(Śruta)之名闻世。

Verse 170

नाभागस्तस्य दायादो नित्यं धर्मपरायणः / अम्बरीषः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्ततो ऽभवत्

他的继嗣是那婆伽(Nābhāga),恒常归依正法;其子为安婆利沙(Ambarīṣa),由安婆利沙又生出辛度洲(Siṃdhudvīpa)。

Verse 171

पूर्वे वंशपुराणज्ञा गायन्तीति परिश्रुतम् / नाभागेरंबरीषस्य भुजाभ्यां परिपालिता

相传古时通晓族谱与《往世书》者皆歌咏此事;那婆伽之安婆利沙以双臂之力护持众民。

Verse 172

बभूव वसुधात्यर्थं तापत्रयविवर्जिता / अयुतायुः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्य वीर्यवान्

在其统治下,大地极其丰饶,远离三重苦恼;其勇武之子名为信度洲(辛度德维帕),号阿瑜多寿。

Verse 173

अयुतायोस्तु दायाद ऋतुपर्णो महायशाः / दिव्याक्षहृदयज्ञो ऽसौ राजा नलसखो बली

阿瑜多寿的继承者是大名声的利都帕尔那;他通晓天赐骰子的奥秘,是强力之王,亦为那罗之友。

Verse 174

नलौ द्वाविति विख्यातौ पुराणेषु दृढव्रतौ / वीरसेनात्मजश्चैव यश्चेक्ष्वाकुकुलोद्वहः

诸《往世书》称有“二那罗”,皆坚守誓行:其一为毗罗塞那之子,其二为伊克什瓦库族之翘楚。

Verse 175

ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत्सर्वकामो जनेश्वरः / सुदासस्तस्य तनयो राजा इन्द्रसखो ऽभवत्

利都帕尔那之子为“萨尔瓦迦摩”,为众人之主;其子苏达萨成为名为“因陀罗之友”的著名国王。

Verse 176

सुदासस्य सुतः प्रोक्तः सौदासो नाम पार्थिवः / ख्यातः कल्माषपादो वै नाम्ना सित्रसहश्च सः

据说苏达萨之子为国王,名号绍达萨;他以“迦尔摩沙跋陀”著称,又以“悉特罗萨诃”之名为人所知。

Verse 177

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामास त्विक्ष्वाकुकुलवृद्धये

大威德的婆悉吒在迦尔摩沙跋陀的田地中,为使伊克什瓦库族繁盛而生下阿湿摩迦。

Verse 178

अश्मकस्यौरसो यस्तु मूलकस्तत्सुतो ऽभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं मूलकं वै नृपं प्रति

阿湿摩迦的嫡子便是牟罗迦,成为他的儿子。此处也援引关于牟罗迦王的这段事迹为例。

Verse 179

स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो ऽवसत् / विवस्त्रस्त्राणमिच्छन्वै नारीकवच ईश्वरः

那位国王因惧怕罗摩,便被众女子环绕而居;为求免于裸露之患,他被称为以“女子为甲胄”的主宰。

Verse 180

मूलकस्यापि धर्मात्मा राजा शतरथः स्मृतः / तस्माच्छतरथाज्जज्ञे राजा त्विडविडो बली

牟罗迦亦有一位秉持法义的国王之子,名为舍多罗他;由舍多罗他又诞生了强有力的国王提维陀维陀。

Verse 181

आसीत्त्वैडविडः श्रीमान्कृशशर्मा प्रतापवान् / पुत्रो विश्वसहस्रस्य पुत्रीकस्यां व्यजायत

在毗陀毗陀一族中,有吉祥尊贵、威德炽盛的克利沙舍尔摩;他是毗湿瓦萨哈斯罗之子,由普特丽迦所生。

Verse 182

दिलीपस्तस्य पुत्रो ऽभूत्खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / येन स्वर्गादिहागत्य मुहूर्त्तं प्राप्य जीवितम्

他的儿子是提利波,世称“卡特瓦昂伽”;他自天界降临人间,只得一须臾(穆呼尔塔)的寿命。

Verse 183

त्रयो ऽभिसंहिता लोका बुद्ध्या सत्येन चैव हि / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

凭借智慧与真实之力,他使三界归于一统(摄伏);其子名长臂(迪尔迦婆呼),由他而生罗瞿。

Verse 184

अजः पुत्रो रघोश्चापि तस्माज्जज्ञे स वीर्यवान् / राजा दशरथो नाम इक्ष्वाकुकुलनन्दनः

罗瞿之子为阿阇;由他诞生那位英勇的君王——名为十车王(达沙拉陀),为伊克什瓦库族之欢欣。

Verse 185

रामो दाशरथिर्वीरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः

达沙拉陀之子罗摩英勇无畏,通达法义,名闻世间;又有婆罗多、罗什曼那,以及大力的沙特鲁格纳。

Verse 186

माधवं लवणं हत्वा गत्वा मधुवनं च तत् / शत्रुघ्रेन पुरी तत्र मथुरा विनिवेशिता

沙特鲁格那诛灭摩陀婆(拉瓦那)后,前往蜜林(摩度婆那),并在彼处建立了摩图罗城。

Verse 187

सुबाहुः शूरसे नश्च शत्रुघ्नस्य सुतावुभौ / पालयामासतुस्तौ तु वैदेह्यौ मथुरां पुरीम्

沙特鲁格那的两位儿子苏婆呼与首罗塞那,皆为毗提诃(Vaidehī)一系,守护并治理摩图罗城。

Verse 188

अङ्गदश्चन्द्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजावुभौ / हिमवत्पर्वतस्यान्ते स्फीतौ जनपदौ तयोः

罗什曼那的两位儿子安伽陀与旃陀罗计都,在喜马伐特山之边拥有两处繁盛的国土。

Verse 189

अङ्गदस्याङ्गदाख्याता देशे कारयते पुरी / चन्द्रकेतोस्तु विख्याता चन्द्रचक्रा पुरी शुभा

安伽陀在其国土建起名为“安伽陀城”的都邑;而旃陀罗计都那座吉祥著名的城邑名为“月轮城”。

Verse 190

भरतस्यात्मजौ वीरौ तक्षः पुष्कर एव च / गान्धारविषये सिद्धे तयोः पुर्यो महात्मनोः

婆罗多的勇子达叉与补湿迦罗,在犍陀罗境内建立了那两位大士的两座城邑。

Verse 191

तक्षस्य दिक्षु विख्याता नाम्ना तक्षशिला पुरी / पुष्करस्यापि वीरस्य विख्याता पुष्करावती

以达叉之名,达叉希罗城在四方闻名;勇士补湿迦罗之城补湿迦罗伐底亦同样著称。

Verse 192

गाथां चैवात्र गायन्ति ये पुराण विदो जनाः / रामेण बद्धां सत्यार्थां महात्म्यात्तस्य धीमतः

在此,通晓《往世书》的人也歌唱那首伽陀——由智者罗摩因其伟大功德而编成,义理真实。

Verse 193

श्यामो युवा लोहिताक्षो दीप्तास्यो मीतभाषितः / आजानुबाहुः सुमुखः सिंहस्कन्धो महाभुजः

他肤色青黯而年少,赤目炯然,面容光耀,言语简净;臂长及膝,容貌端美,肩若雄狮,双臂雄健。

Verse 194

दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / ऋक्सामयजुषां घोषो यो घोषश्च महास्वनः

罗摩治国一万年;《梨俱》《娑摩》《夜柔》诸吠陀的诵声以宏大音响回荡。

Verse 195

अव्युच्छिन्नो ऽभवद्राज्ये दीयतां भुज्यतामिति / जनस्थाने वसन्कार्यं त्रिदशानां चकार सः

在国中,“当施与、当受用”的法度未曾中断;而他居于阇那斯坦时,也完成了诸天的使命。

Verse 196

तमागस्कारिणं पूर्वं पौलस्त्यं मनुजर्षभः / सीतायाः पदमन्विच्छन्निजघान महायशाः

当时,声名显赫的人中雄杰罗摩,为寻觅悉多的足迹,先诛杀了那作恶的保罗罗迦裔(Paulastya)。

Verse 197

सत्त्ववान्गुणसंपन्नो दीप्यमानः स्वतेजसा / अतिसूर्यं च वह्निं च रामो दाशरथिर्बभौ

具足勇德与诸般功德、以自身威光炽然照耀的达沙罗陀之子罗摩,光辉仿佛胜过太阳与火焰。

Verse 198

एवमेष महाबाहोस्तस्य पुत्रौ बभूवतुः / कुशो लव इति ख्यातो तयोर्देशौ निबोधत

如此,那位大臂勇者有了两位儿子,名闻于世为库沙与罗婆;当知他们各自的国土。

Verse 199

कुशस्य कोशला राज्यं पुरी चापि कुशस्थली / रम्या निवेशिता तेन विन्ध्यपर्वतसानुषु

库沙的国土为憍萨罗,其都城亦名库沙斯陀利;他在温提耶山的山麓坡地建立了这座秀丽之城。

Verse 200

उत्तराकोशले राज्य लवस्य च महात्मनः / श्रावस्तिर्लोकविख्याता कुशवंशं निबोधत

大德罗婆的国土在北憍萨罗;举世闻名的舍卫城(Śrāvastī)为其都城——当知库沙之族系。

Frequently Asked Questions

The sampled passage foregrounds a chain associated with Nabhāga/Nābhāda and descendants such as Ambarīṣa, Virūpa, Pṛṣadaśva, and Rathītara, alongside Solar-dynasty indexing through Ikṣvāku and key descendants like Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍa.

It assigns protective rulership by direction/region—explicitly naming uttarāpatha and dakṣiṇāpatha protectors—showing how Purāṇic geography is encoded as administrative-dharmic stewardship.

It illustrates dharma tensions in funerary/ancestral rites: royal command for śrāddha provisions, the hunter’s conduct (Vikukṣi consuming part of the game), and the need for Vasiṣṭha’s ritual mediation—an etiological pattern often used to explain reputations, taboos, and lineage memory.