
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
本章以婆悉吒(Vasiṣṭha)的叙述为框架,延续“神游观见”的话语:罗摩(Rāma)凭借苦行(tapas)与灵性威力得以瞻见湿婆界(Śivaloka)。在结语式过渡之后,转入宇宙地理的技术性描写:梵天界(Brahmaloka)位于极其高远之处(以“十万由旬”等lakṣa-yojana计),不可言说,唯瑜伽行者方能到达。随后交代诸至上世界的方位层级——毗昆他界(Vaikuṇṭha)在一侧,女神界(Gaurīloka)在另一侧,德鲁瓦界(Dhruvaloka)在其下——构成上界的分层地图。对湿婆界的描绘则以宫苑与生态意象铺陈:如波利阇多(pārijāta)般的神树、如意母牛(kāmadhenu)的象征、宝石台座、金与珠宝筑成的围垣、澄明光辉,以及四门的宫殿群。结尾处,罗摩遇见可怖的门卫(dvārapāla),执三叉戟与诸武器,身涂圣灰、披虎皮;罗摩以恭敬之辞请求入内,奉神命求见商羯罗(Śaṅkara)。全章作为一处宇宙节点说明:此界住者(瑜伽尊者、成就者siddha、帕舒帕塔派行者pāśupata)、入界资粮(瑜伽/苦行),以及其在诸lokas之间的空间位置。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
至此,《圣梵卵大往世书》由风神(Vāyu)所宣说的中分部、第三“引言支”(Upoddhāta-pāda)、《婆尔伽瓦行传》中第三十一章结束。瓦西什塔说:听闻梵天之言后,他礼拜世间导师;心极欢悦,遂往湿婆界(Śivaloka)而去。
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
在梵天界(Brahmaloka)之上二十万由旬处,有彼世界;不可言诠,唯瑜伽行者可达,且超越至上之上。
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
其右为毗昆吒(Vaikuṇṭha),其左为高丽界(Gaurīloka);其下为德鲁瓦界(Dhruvaloka)。而彼界却超越一切诸界。
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
凭借苦行之力与威德之势,罗摩得见湿婆界(Śivaloka);其境无可比拟,具足种种奇妙胜景。
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
彼处住有诸瑜伽之王、成就者与吉祥的帕舒帕塔行者;皆以亿劫苦修之福德而清净,安宁无嫉。
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
以帕利阇多等神树庄严,并有如意神牛遍布;此乃瑜伽者商羯罗随其意愿,以瑜伽之力所造。
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
即便工匠之师毗首羯磨,梦中亦未曾见此;其以百座天湖庄严,皆由莲红宝(padmarāga)辉映。
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
其庄严而极其悦目,配有宝石坛座;又为金与珍宝所筑的围垣所环绕。
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
其高耸如触苍穹,澄澈洁白如乳;具四门,并以宝石坛座庄严。
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
其上设有赤色阶梯,宝石柱与门扇相映;又以种种奇妙彩绘装点,光彩夺目,极其悦心。
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
其中中央有一座华美殿宇,以狮门增辉;具法性之罗摩见之,宛如万般奇妙汇聚而成。
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
那里站着两位守门者,极其可怖:口露巨牙狰狞,双目扭曲而血红。
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
二者如被焚之山般炽然,力大勇猛;身披圣灰为饰,虎皮为衣。
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
见二者执三叉戟与战斧,因梵之威光而炽燃,他心中惧怯,遂以恭顺之态轻声言说。
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
噢,瓦弥舍二位,我谨致敬礼;我为瞻仰商羯罗而来。奉持主宰之命而至,愿二位慈悲赐我指令。
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
二人听罢其言,领受湿婆之命;作为主宰的侍从,他们便准许他入内。
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
得此许可后,那位婆罗门欢喜入内城;在那里他见到一座极其华美的会堂,遍满诸多悉地者。
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
见此他惊叹不已;至尊之处芬芳弥漫。其间他见到安寂的湿婆——三眼者、月冠者。
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
他手执三叉戟而光彩夺目,披着虎皮为胜衣;身躯以圣灰庄严,灵蛇为其圣线。
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
祂为阿特玛罗摩,圆满诸愿,光辉如亿万日轮;五面十臂,为赐福信众而现之圣身。
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
祂宣说瑜伽之智,以理辨之印启悟诸悉地者;又为诸瑜伽王与普罗摩他众欢喜赞颂。
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
见祂为怖畏尊、瑜伽女与鲁陀罗众所环绕,罗摩以无上欢喜俯首顶礼。
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
其左为迦尔蒂凯亚,右为象头主;其前有难提伊湿伐罗、摩诃迦罗与毗罗跋陀罗侍立。
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
见百臂杜尔迦安坐于膝上,亦向她顶礼;继而博学的罗摩以哽咽之声开始赞颂那位至上主宰。
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
我顶礼伊沙那·湿婆——伟大神主,遍满一切而不变不坏;以蛇为饰,威猛可畏,颈挂人颅之鬘而光耀。
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
祂是主宰,成就一切世界的创造、住持与毁灭;为最上长者,示现梵天等诸相——慈悲之海啊,真正被认识的正是汝。
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
我礼敬那无相者:连吠陀亦不能称颂,超越言语与心念;非知识与理智所能企及。
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
即使帝释等天众、诸仙、诸摩奴与阿修罗,也不能如实了知祂;我顶礼那超越一切之上的至上者。
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
由祂分分之分而生起一切动与不动的世界,又复归融入于祂;我顶礼那充满宇宙、即是万有者。
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
由祂一丝忿怒所生的圣火,能焚尽一切;祂遍满上界乃至帕塔拉(地下界)——我礼敬那至上的哈罗(湿婆)。
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
大地、风、火、水、虚空、祭主(yajvā,祭祀之形)、月与日——此八种形相为世间所礼敬;我向那“祭”(Yajña)顶礼。
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
祂以“时”(迦罗)为形,是世界的本初创造者;以种种形相护持万有,遍满宇宙;终末又以鲁陀罗之身施行毁灭——我归依此时之形相。
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
说罢,那位婆罗伽瓦欢喜而急切,伏倒在祂足前求归依。于是那慈悲之海以左手从容扶起他,并将手安放在他头顶。
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
祂以祝福殷勤称许他,并安置他坐于伽内沙之前。随后,以慈悲润泽的目光望向瓦玛·乌玛,那能圆满一切愿望的主便开口说道。
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
湿婆说道:“孩子,你是谁?出自何族何姓?为着什么事来到此处?因你虔敬之心我已欢喜;明白说出你的所愿,我将赐与你心中所求。”
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
听到大圣哈利——消除世间苦恼者——如此郑重而言,婆利古又再拜于天众之主、导师、慈悲之海前,随即急切地说道。
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
帕拉修罗摩说道:“大能者啊,我生于婆利古族,是阇摩达格尼之子。我名罗摩;为世间所礼敬者,我已归依于你。”
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
主啊,我正为此事来到你近前;宇宙之主啊,愿你成就它——这正是我所愿所求。
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
天神啊,即便是前来狩猎的迦尔多毗利耶国王,我父阇摩达格尼也曾以宾客之礼恭敬款待。
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
那愚钝的国王因贪欲而以强力将他推倒。那头圣牛见他已死,便前往众牛之界。
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
国王并不哀悼我那无辜父亲的死亡。随后他回到自己的城邑;我母亲痛哭不已。
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
大自在天啊,得知此事后,通晓世间行止的我族远祖婆利古前来;我也从林中归来。
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
我与母亲一同安慰悲痛至极的诸兄弟。随后那位通晓真言者使我父亲复生。
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
在婆利古尚未来到之前,我因母亲的悲苦而怒火中烧。天神啊,我一边安慰母亲,一边立下誓愿。
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
如同母亲之自我本体三七之数击打了雅度的胸膛,我也将以同等次数使大地无有刹帝利。
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
如此,我的誓愿已圆满。世界之主的天神——大自在天(摩诃提婆),噢主啊,已与汝诸友同来此处。
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
婆悉吒说道:听罢那番言辞,又见杜尔迦之面,哈罗(湿婆)当时垂首片刻,沉思不语。
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
其间,杜尔迦惊异而大笑;噢大王,她对那位致力于复仇的婆伽婆(婆罗伽瓦)说道。
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
苦行的婆罗门之子啊!你竟想使大地无王么?在怒火中三七之数——孩子,你的胆魄实在非凡!
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
你竟想手无寸铁去杀那位主宰萨哈斯拉阿周那吗?他仅以眉间一动的戏谑,便连罗波那也加以斥退。
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
达塔早已赐予他圣者室利·诃利的护甲,而他的神力亦极其雄猛;你又怎能想杀他?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
商羯罗以悲悯而成就,身为大能者亦可随意另作他途;但孩子啊,除商羯罗外,再无他主能成就正善之业。
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
于是,得女神允可后,慈悲如海的商布——大能者——以吉祥之言对阇摩达格尼之子说道。
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
湿婆说道:“婆罗门啊,自今日起,你当与我之斯坎达等同。大慧者,我将赐你神圣真言,并赐护身甲胄。”
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
凭借祂如游戏般的恩赐,你将诛灭迦尔多毗梨耶,并二十一次使大地无王。
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
说罢,商羯罗赐予他极为稀有的真言——名为“胜三界”的无上奇妙护甲。
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
又有那伽缚索、帕修帕塔、极难得的梵天神箭;并有那罗延神箭、火界、风界与水界之神兵。
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
又有乾闼婆神兵、迦楼罗神兵与奇妙的胀伏神箭;并有钉锤、神枪、战斧、三叉戟与无上权杖。
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
得此一切兵器神箭之聚,他欢喜踊跃;遂礼敬寂静的湿婆、杜尔迦、斯坎达与伽内什主。
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
礼敬绕行之后,罗摩前往至上圣地普什迦罗。并使湿婆所宣说的殊胜“真言护甲”(kavaca)圆满成就。
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
婆利古之子圆满成就了自己的一切使命。诛灭迦尔塔毗利耶,连同其军队与全族之后,他欢喜返归父亲之家,乃婆利古族中的杰出者。
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.