
Vidura’s Questions on Devotion and Sarga; Maitreya Begins the Account of Creation
毗度罗为求超越之义继续朝圣,来到恒河源头之地,前往拜见圣者弥勒耶。毗度罗拒绝以求果报之业得乐的许诺,指出业力只会加深苦恼,并恳求开示能令主宰住于心中而欢喜、并显明吠陀真理的奉爱(bhakti)之道。他请求一段条理分明的叙述:主的诸化身,以及宇宙有序的创造与治理,包括众生种类、名号、形相与社会阶序的分化。弥勒耶礼敬毗度罗,指出其非凡身份与神圣关联,继而开启宇宙论次第:创世之前唯有主存在;māyā为可见之能量;在时间(kāla)作用下,puruṣa使prakṛti受孕;mahat-tattva显现并演化为三种guṇa阶段的ahaṅkāra,生出心识、诸根与从声至地的诸大元素。受权诸天因不能各尽其职,遂祈祷归依主之莲足,求得服务的指令。本章由毗度罗的存在之问,过渡到后续关于创造与神圣治理的详尽开示。
Verse 1
श्री शुक उवाच द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्ध: पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥ १ ॥
舒迦提婆说:库鲁族之杰维杜拉,已在对阿周陀的奉爱中圆满,来到天界恒河之源门(哈里德瓦尔);在那里,学识深不可测的大圣弥勒耶端坐。维杜拉温良谦和、心满意足,趋前请问。
Verse 2
विदुर उवाच सुखाय कर्माणि करोति लोको न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दु:खं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥ २ ॥
维杜拉说:大圣者啊,世人为了求乐而造作诸业,却既不得真实安乐,也不得满足,更不能止息忧苦;反而因之苦恼增盛。故请慈悲开示:当如何生活,方得真正的幸福。
Verse 3
जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा- दधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य । अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥ ३ ॥
主啊,为了怜悯那些背离克里希纳、因宿业而陷于非义并深受痛苦的众生,至善的大士——阎那尔达那的奉献者——确实在大地上行化游行。
Verse 4
तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं न: संराधितो भगवान् येन पुंसाम् । हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥ ४ ॥
因此,圣者之最,请为我们开示吉祥之道,使人得以圆满奉事薄伽梵。祂住于众生心中,并对以奉爱净化者,从内赐予依古老吠陀原则而悟入绝对真理的智慧。
Verse 5
करोति कर्माणि कृतावतारो यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीश: । यथा ससर्जाग्र इदं निरीह: संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते ॥ ५ ॥
大圣者啊,请慈悲叙述:那位自足无欲、统御三界、掌管诸能的薄伽梵,如何示现诸化身并行其神圣事业;又如何在太初创造此宇宙,并建立井然的法则以维持其运转。
Verse 6
यथा पुन: स्वे ख इदं निवेश्य शेते गुहायां स निवृत्तवृत्ति: । योगेश्वराधीश्वर एक एत- दनुप्रविष्टो बहुधा यथासीत् ॥ ६ ॥
祂安卧于自身的“虚空”(kha)——如天穹般的内在空间——将整个创造安置其中,居于幽室而无须劳作维持。作为诸瑜伽自在者之主、万有之主,祂入于此造化,显现为无数生命、种种物类;然而祂仍与众生迥然有别。
Verse 7
क्रीडन् विधत्ते द्विजगोसुराणां क्षेमाय कर्माण्यवतारभेदै: । मनो न तृप्यत्यपि शृण्वतां न: सुश्लोकमौलेश्चरितामृतानि ॥ ७ ॥
至上主以种种化身嬉戏示现,为婆罗门、圣牛与诸天之安泰而施行圣业。纵使我们不断聆听,心亦不曾满足于祂甘露般的神圣行传。
Verse 8
यैस्तत्त्वभेदैरधिलोकनाथो लोकानलोकान् सह लोकपालान् । अचीक्लृपद्यत्र हि सर्वसत्त्व- निकायभेदोऽधिकृत: प्रतीत: ॥ ८ ॥
依诸真理差别,万界之主造作诸世界与居处,并设立其王与护持者。众生依其性德(古那)与业行而各得其分位。
Verse 9
येन प्रजानामुत आत्मकर्म- रूपाभिधानां य भिदां व्यधत्त । नारायणो विश्वसृगात्मयोनि- रेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य ॥ ९ ॥
噢婆罗门之最胜者,请也叙述:那自足的那罗延、宇宙的创造者,如何分别造作众生的性情、业行、形体、特征与名号。
Verse 10
परावरेषां भगवन् व्रतानि श्रुतानि मे व्यासमुखादभीक्ष्णम् । अतृप्नुम क्षुल्लसुखावहानां तेषामृते कृष्णकथामृतौघात् ॥ १० ॥
噢主啊,我屡次从毗耶娑口中听闻人世高下诸等与其戒行。我已厌足那些带来微薄快乐的题目;唯有克里希纳圣谈之甘露洪流,方能令我心满足。
Verse 11
कस्तृप्नुयात्तीर्थपदोऽभिधानात् सत्रेषु व: सूरिभिरीड्यमानात् । य: कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां गेहरतिं छिनत्ति ॥ ११ ॥
在人间,若不充足聆听主之圣谈,谁能满足?主之莲足总摄一切朝圣处,且为大圣贤与奉献者于圣会中所赞颂。此等话语一入耳根,便能斩断令人轮回的家恋之缚。
Verse 12
मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां सखापि ते भारतमाह कृष्ण: । यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै- र्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥ १२ ॥
噢,婆罗多啊,你的友人圣者黑天·兑毗耶那·毗耶娑已在《摩诃婆罗多》中宣说主的超越德性;其用意是借众生爱听世俗话题之心,引导他们归向克里希纳圣传(kṛṣṇa-kathā)。
Verse 13
सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंस: । हरे: पदानुस्मृतिनिर्वृतस्य समस्तदु:खाप्ययमाशु धत्ते ॥ १३ ॥
对怀着信心而渴望恒常聆听克里希纳圣传(kṛṣṇa-kathā)的人,此圣传会渐渐生起对他物的离欲;而在忆念主克里希纳莲足中得超越喜乐的奉献者,一切苦恼即刻消散。
Verse 14
ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे हरे: कथायां विमुखानघेन । क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा- मायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥ १४ ॥
噢,圣者啊,那些因罪业而背离哈利圣传(hari-kathā)、不知《摩诃婆罗多》宗旨的人,实在可怜;我也为他们哀悯,因为不眨眼的时间之神在消磨他们的寿命,而他们却沉溺于辩论推测、理论目标与种种仪式之中。
Verse 15
तदस्य कौषारव शर्मदातु- र्हरे: कथामेव कथासु सारम् । उद्धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥
噢,弥勒耶啊,苦者之友!诸般言谈之精髓唯有哈利圣传(hari-kathā),它能利益世间;因此如蜜蜂从花中采蜜一般,请采撷其精华,为我们歌咏那位在圣地中声名远播的至上主的荣耀。
Verse 16
स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतार: प्रगृहीतशक्ति: । चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि यानीश्वर: कीर्तय तानि मह्यम् ॥ १६ ॥
请为我歌咏那位至上主宰——具足一切神力而为宇宙的显现、维系与调摄而示现诸化身的至尊人格神——所行的一切超凡神圣事业。
Verse 17
श्री शुक उवाच स एवं भगवान् पृष्ट: क्षत्त्रा कौषारवो मुनि: । पुंसां नि:श्रेयसार्थेन तमाह बहुमानयन् ॥ १७ ॥
舒迦提婆·高斯瓦米说:应毗度罗之请,大圣者弥勒耶先以至敬礼遇毗度罗,继而为一切众生的最高福祉而开示。
Verse 18
मैत्रेय उवाच साधु पृष्टं त्वया साधो लोकान् साध्वनुगृह्णता । कीर्तिं वितन्वता लोके आत्मनोऽधोक्षजात्मन: ॥ १८ ॥
弥勒耶尊者说:善哉,毗度罗!你所问甚善。你以慈悲护念世间,又以恒常专注于阿陀克沙迦的心而弘扬其荣光,既利益众生,也成就了我。
Verse 19
नैतच्चित्रं त्वयि क्षत्तर्बादरायणवीर्यजे । गृहीतोऽनन्यभावेन यत्त्वया हरिरीश्वर: ॥ १९ ॥
毗度罗啊(克沙塔),你出自婆陀罗衍那——毗耶娑的精力,因此你以不二之心接受哈利至尊主,并不稀奇。
Verse 20
माण्डव्यशापाद्भगवान् प्रजासंयमनो यम: । भ्रातु: क्षेत्रे भुजिष्यायां जात: सत्यवतीसुतात् ॥ २० ॥
由于曼陀毗耶牟尼的诅咒,你这位本为阎摩罗阇、掌管众生死后归宿的主宰,如今化身为毗度罗。你由萨提雅瓦蒂之子毗耶娑,在其兄之妾室(受养之妻)腹中所生。
Verse 21
भवान् भगवतो नित्यं सम्मत: सानुगस्य ह । यस्य ज्ञानोपदेशाय मादिशद्भगवान् व्रजन् ॥ २१ ॥
你是至上人格神的永恒随从之一,故常蒙主悦纳。正为向你传授真知,主在回归其圣境之时,曾将此嘱托交付于我。
Verse 22
अथ ते भगवल्लीला योगमायोरुबृंहिता: । विश्वस्थित्युद्भवान्तार्था वर्णयाम्यनुपूर्वश: ॥ २२ ॥
现在我将依次为你叙述至上主(薄伽梵)的圣戏:祂以瑜伽幻力(Yogamāyā)扩展超越威能,使宇宙得以创造、维持并最终归于消融。
Verse 23
भगवानेक आसेदमग्र आत्मात्मनां विभु: । आत्मेच्छानुगतावात्मा नानामत्युपलक्षण: ॥ २३ ॥
在创造之前,唯有薄伽梵独存,无有第二,乃一切众生之主。凭祂的意志,创造得以发生;最终万有复归并融入祂。此至上自性以种种名号而被指称。
Verse 24
स वा एष तदा द्रष्टा नापश्यद् दृश्यमेकराट् । मेनेऽसन्तमिवात्मानं सुप्तशक्तिरसुप्तदृक् ॥ २४ ॥
那时,主宰万有、无可争议的所有者唯独是唯一的见证者;宇宙显现尚未存在。由于物质能量沉睡,祂仿佛感到自身不圆满;而祂的内在圣能却已显现。
Verse 25
सा वा एतस्य संद्रष्टु: शक्ति: सदसदात्मिका । माया नाम महाभाग ययेदं निर्ममे विभु: ॥ २५ ॥
主是见者;而被见的外在能量在宇宙显现中同时作为因与果而运作。噢大福德的毗度罗,这外在能量名为“摩耶”(māyā);唯由她的作用,整个物质显现才得以成立。
Verse 26
कालवृत्त्या तु मायायां गुणमय्यामधोक्षज: । पुरुषेणात्मभूतेन वीर्यमाधत्त वीर्यवान् ॥ २६ ॥
在永恒时间的运转之下,于由三德构成的摩耶中,超越感官的主(Adhokṣaja)以其普鲁沙化身——主的圆满扩展——注入种子般的能量;由此众生显现。
Verse 27
ततोऽभवन् महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् । विज्ञानात्मात्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुद: ॥ २७ ॥
随后,在永恒之时的推动下,未显之中显现出“摩诃特—真理”(mahat-tattva),即物质的总和。在此摩诃特中,至上主薄伽梵以自身纯净善性,从其神圣之身播下宇宙显现的种子,驱散昏暗。
Verse 28
सोऽप्यंशगुणकालात्मा भगवद्दृष्टिगोचर: । आत्मानं व्यकरोदात्मा विश्वस्यास्य सिसृक्षया ॥ २८ ॥
此摩诃特亦为分支、诸德性(guṇa)与时间之所依,处于薄伽梵的注视之下。因欲创造,它自我分化为多种形态,成为此宇宙生成的根基。
Verse 29
महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत । कार्यकारणकर्त्रात्मा भूतेन्द्रियमनोमय: । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥ २९ ॥
由摩诃特的变异生出“我性原理”(aham-tattva,假我)。它以因、果与作者三相显现,使活动在元素、诸根与心意的层面运转。此假我依三德而分为三类:善性、激情与昏暗。
Verse 30
अहंतत्त्वाद्विकुर्वाणान्मनो वैकारिकादभूत् । वैकारिकाश्च ये देवा अर्थाभिव्यञ्जनं यत: ॥ ३० ॥
当假我与善性(sattva)相应而变时,便生出“心”(manas),即所谓“毗迦利迦”之心。凡掌管现象界、令诸境显现的诸天,也同样出自这一毗迦利迦原理。
Verse 31
तैजसानीन्द्रियाण्येव ज्ञानकर्ममयानि च ॥ ३१ ॥
诸根确由假我之“炽性”(taijasa,即激情之德 rajas)而生,故既为认知之器,亦为行动之器。因此,哲思式的推测之知与求果之业,多由激情之德所主导。
Verse 32
तामसो भूतसूक्ष्मादिर्यत: खं लिङ्गमात्मन: ॥ ३२ ॥
由昏暗无明的我执变异生出声之微细本质;由声显现虚空,作为指示至上灵(Paramatma)的象征(linga)。
Verse 33
कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभ: । नभसोऽनुसृतं स्पर्शं विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम् ॥ ३३ ॥
随后,至上人格神以永恒之时与外在能量相杂之势注视虚空;由虚空生起触之微细本质,由其变异而生风。
Verse 34
अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वित: । ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम् ॥ ३४ ॥
随后,极其强大的风与虚空相互作用,生出色相之微细本质;对色相的觉知转化为光电(jyoti),成为观见世界之眼。
Verse 35
अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् । आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगत: ॥ ३५ ॥
当充盈于风中的光电发生变异,并蒙至上者注视时,由永恒之时与外在能量相合,便生出水与味之品质。
Verse 36
ज्योतिषाम्भोऽनुसंसृष्टं विकुर्वद्ब्रह्मवीक्षितम् । महीं गन्धगुणामाधात्कालमायांशयोगत: ॥ ३६ ॥
随后,由光电所生之水在变异中蒙梵(至上主)注视,并与永恒之时及外在能量相合,遂转为大地,其主要性质为香(嗅)。
Verse 37
भूतानां नभ आदीनां यद्यद्भव्यावरावरम् । तेषां परानुसंसर्गाद्यथासंख्यं गुणान् विदु: ॥ ३७ ॥
温柔者啊,从虚空直到大地,一切元素所显现的高下诸德,皆唯由至上人格神慈悲一瞥的最后触及而依次生起。
Verse 38
एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: । नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥ ३८ ॥
上述诸元素的主宰天神,皆为毗湿奴受力的分身;在外在能量之下,他们以永恒之时的形相示现,乃是祂的分分。因各司其职而不能成办,遂合掌向全能主献上如下祈祷。
Verse 39
देवा ऊचु: नमाम ते देव पदारविन्दं प्रपन्नतापोपशमातपत्रम् । यन्मूलकेता यतयोऽञ्जसोरु- संसारदु:खं बहिरुत्क्षिपन्ति ॥ ३९ ॥
天神们说:主啊,我们礼敬你的莲花足;它如同降伏者的伞盖,止息投诚之人的诸般苦恼。依此根本庇护,诸圣者轻易抛却轮回的大苦,因此我们向你的莲足致以恭敬顶礼。
Verse 40
धातर्यदस्मिन् भव ईश जीवा- स्तापत्रयेणाभिहता न शर्म । आत्मन्लभन्ते भगवंस्तवाङ्घ्रि- च्छायां सविद्यामत आश्रयेम ॥ ४० ॥
造物之父、主宰啊,世间众生为三重苦所逼,终不得安乐。故此,至福主啊,我们皈依你那充满真知的莲花足荫;我们也同样投靠其下。
Verse 41
मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै- श्छन्द:सुपर्णैऋर्षयो विविक्ते । यस्याघमर्षोदसरिद्वराया: पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥ ४१ ॥
心地澄明的大仙,乘着吠陀之翼,于幽静处常寻你莲华面容的巢居。又因你的莲足本为一切朝圣处之归依,他们依托能涤罪的最胜河流恒河,步步投诚于你这“圣地之主”的足下。
Verse 42
यच्छ्रद्धया श्रुतवत्या य भक्त्या संमृज्यमाने हृदयेऽवधाय । ज्ञानेन वैराग्यबलेन धीरा व्रजेम तत्तेऽङ्घ्रिसरोजपीठम् ॥ ४२ ॥
若以信心与奉爱渴慕聆听主之莲花足,并安置于心中观想者,立刻为智慧所照明,并凭离欲之力而得安宁。故我等当归依主莲花足之圣所。
Verse 43
विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते । व्रजेम सर्वे शरणं यदीश स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम् ॥ ४३ ॥
噢主啊,为了宇宙的生起、维持与毁灭,你示现诸化身;因此我们众人归依你的莲花足,因为忆念你常赐予奉献者圣忆、勇气与无畏。
Verse 44
यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् । पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥ ४४ ॥
噢薄伽梵!执著于无常之身与家宅亲属,被“我”“我的”之顽固系缚的人,即使你的莲花足就在自身之内也不能见到;然而我们愿归依你的莲花足。
Verse 45
तान् वै ह्यसद्वृत्तिभिरक्षिभिर्ये पराहृतान्तर्मनस: परेश । अथो न पश्यन्त्युरुगाय नूनं ये ते पदन्यासविलासलक्ष्या: ॥ ४५ ॥
噢至上主、乌鲁伽耶!内在之眼被外在物质行作所夺的冒犯者,确实不能见你的莲花足;而你的清净奉献者却能见到,因为他们唯一的目标是超然品味你的圣行。
Verse 46
पानेन ते देव कथासुधाया: प्रवृद्धभक्त्या विशदाशया ये । वैराग्यसारं प्रतिलभ्य बोधं यथाञ्जसान्वीयुरकुण्ठधिष्ण्यम् ॥ ४६ ॥
噢主啊,怀着郑重之心而饮啜你话题之甘露、奉爱日益增长且心地澄明的人,得着离欲之精髓与觉悟之智;并能轻易抵达灵性穹苍中的毗昆他界。
Verse 47
तथापरे चात्मसमाधियोग- बलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् । त्वामेव धीरा: पुरुषं विशन्ति तेषां श्रम: स्यान्न तु सेवया ते ॥ ४७ ॥
另有一些智者以自我三摩地瑜伽之力,战胜强盛的自然诸性而融入于你;但他们多有艰辛,而你的奉献者唯以奉爱服务事奉,便不受此苦。
Verse 48
तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाद्य त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभि: स्म । सर्वे वियुक्ता: स्वविहारतन्त्रं न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते ॥ ४८ ॥
噢本初之人,我们唯属於你。为创造诸世,你使我们在三种性影响下相继出生;因此行为各别而分离,创造之后我们不能齐心协力以成就你超越的欢悦。
Verse 49
यावद्बलिं तेऽज हराम काले यथा वयं चान्नमदाम यत्र । यथोभयेषां त इमे हि लोका बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥ ४९ ॥
噢不生者,请开示我们:当以何法、何时将一切可享之谷物与资具作为供献(bali)奉上于你,我们又当如何取食;使我们与世间一切众生得以无扰而存,并易于积聚所需,既为你亦为我们。
Verse 50
त्वं न: सुराणामसि सान्वयानां कूटस्थ आद्य: पुरुष: पुराण: । त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ रेतस्त्वजायां कविमादधेऽज: ॥ ५० ॥
你是诸天与一切阶序的本初人格创立者,然而你最古而不变,常住如一。主啊,你无源亦无上;你将一切众生总体之种子置于外在能量——诸性与业之胎——之中,而你自身却是不生者。
Verse 51
ततो वयं मत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन् करवाम किं ते । त्वं न: स्वचक्षु: परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम् ॥ ५१ ॥
噢至上自我,我们(梵天等)最初由大本原(mahat-tattva)而生,究竟为何而有,又当为你作何事?天主啊,请以你的指示作我们的眼目,并赐予圆满的知识与力量,使我们能在后续创造的诸部门中事奉你。
Vidura observes that karma pursued for enjoyment does not yield lasting satisfaction and instead aggravates distress because it binds one to repeated desire, reaction, and the threefold miseries. Therefore he seeks a higher path—bhakti—by which the Lord in the heart becomes pleased and grants knowledge of the Absolute beyond temporary gains.
Maitreya outlines that by the Lord’s will, under kāla, mahat-tattva manifests and differentiates, producing ahaṅkāra in three guṇic phases. From goodness arise mind and devatās; from passion arise the senses and karma/jñāna tendencies; from ignorance arise the tanmātras leading to the gross elements—beginning with sound and sky, then touch and air, form and fire/light, taste and water, and finally smell and earth—each activated by the Lord’s glance.