
Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow
在赞颂斯瓦扬布瓦·摩奴的圣王之治与国王迎接迦达摩牟尼之后,叙事转入更亲密的家族因缘。摩奴听闻圣者对王者职责的评断而愈加谦卑,称颂婆罗门与刹帝利的相依相成乃天命所设的护持(rakṣaṇa),并吐露私心:对女儿提婆胡蒂的深情牵念。他恳请迦达摩纳受提婆胡蒂为妻,说明她在听闻那罗陀的称赞后自愿倾心。迦达摩依吠陀礼法应允,赞叹提婆胡蒂之美,并立下条件:在生育后嗣之后,将趋入更高的奉爱之道(bhakti),依毗湿奴所教而行,承认至上主为终极权威与万有创造之源。婚事以嫁妆成办,父母离别情深动人。摩奴返回与野猪化身瓦拉哈及库沙草相连的圣城巴尔希什玛蒂,礼敬毗湿奴,并在克里希纳意识的氛围中治国,将漫长的摩奴劫寿命用于聆听与唱诵圣名。章末转向提婆胡蒂未来的兴盛,为迦毗罗的降临与教诲作铺垫。
Verse 1
मैत्रेय उवाच एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् । सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥ १ ॥
圣者迈特雷亚说:如是显明皇帝种种德行与事业的光辉之后,仙人默然无言;皇帝似怀谦愧,便对他说道如下。
Verse 2
मनुरुवाच ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
摩奴答曰:为使自身在吠陀之智中扩展,具吠陀之体、由圣韵所成的梵天从其口中创造了你们这些婆罗门;你们具足苦行、学识与瑜伽之力,厌离感官享乐。
Verse 3
तत्त्राणायासृजच्चास्मान् दो:सहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥ ३ ॥
为护持婆罗门,那千足至上者从其千臂中创造了我们这些刹帝利。因此说婆罗门是祂的心,刹帝利是祂的臂。
Verse 4
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: । रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥
因此,婆罗门与刹帝利彼此护持,也护持自身;而那位既为因亦为果、却永恒不变的至上主(薄伽梵),便借由他们的相互守护而护佑他们。
Verse 5
तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: । यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥ ५ ॥
仅因得见于你,我的一切疑惑便已断除;因为你以慈爱清晰开示了欲护佑臣民之王者应行之法(达摩)。
Verse 6
दिष्टया मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् । दिष्टया पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥
我真有福,得以瞻见于你;因为未能调伏心与诸根者,难以见到你。更有福的是,我以头顶触及你足下吉祥的圣尘。
Verse 7
दिष्टया त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥
我有福得你教诲,因而蒙受大恩;也有福以敞开的耳根聆听你清净的言语。
Verse 8
स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
大圣牟尼啊,愿你慈悲垂听我这卑微之人的祈求;我因对女儿的深情而心神不宁,恳请你怜悯聆听。
Verse 9
प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम । अन्विच्छति पतिं युक्तं वय: शीलगुणादिभि: ॥ ९ ॥
我的女儿是普利耶弗拉塔与乌塔那帕达的妹妹;她正在寻求一位在年龄、品行与诸德方面都相称的良夫。
Verse 10
यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् । अशृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥ १० ॥
当她从圣者那罗陀处听闻你高尚的品行、学识、容貌、青春与诸般德行之时,便立刻将心意坚定系于你。
Verse 11
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥
因此,婆罗门中的尊者啊,请接受我以信心奉上的此女;在一切家居之责中,她都完全相称,堪为你的妻室。
Verse 12
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
对自然而至的可欲之献加以拒绝,并不可取;即便是离执之人也不宜如此,更何况沉染欲乐者呢?
Verse 13
य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥ १३ ॥
若有人轻弃自然而来的馈献,后来却向吝啬之人乞求恩惠,他那广布的名声便会衰减,且因他人的冷慢而自尊受挫。
Verse 14
अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥ १४ ॥
斯瓦扬布瓦·摩奴说:“贤者啊,我听闻你已准备成婚。既然你未立终身梵行之誓,请接受我所奉上的女儿之手。”
Verse 15
ऋषिरुवाच बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥ १५ ॥
大圣者答道:“诚然,我愿成婚,而你的女儿尚未许配于人。因此,我们可依吠陀之法,正当举行婚礼。”
Verse 16
काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या: पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: । क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
人中王啊,愿你女儿那为吠陀所认可的婚嫁之愿得以圆满。谁会不接受她的手呢?她仅凭自身的光辉便胜过一切饰物之美。
Verse 17
यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
我听说,大乾闼婆毗湿瓦婆苏见到你女儿在宫殿屋顶抛球嬉戏——足铃叮当、双眸流转——便被迷醉得神智恍惚,从自己的飞行车上坠落。
Verse 18
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
有哪位智者不欢迎她——女子之冠冕、摩奴的爱女、乌塔那帕达之妹——既然她亲自前来求我之手?未曾礼敬吉祥天女室利(拉克希米)慈足者,甚至无缘得见她。
Verse 19
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे । अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥
因此我将以此为约,迎娶这位贞洁的少女为妻;待她承受我身之精种并诞下后嗣之后,我便将奉行至善之人——诸帕拉玛罕萨——所行的奉爱之道,此道由毗湿奴世尊所宣说,远离嫉妒与怨憎。
Verse 20
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते । प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
对我而言,至高的权威是无量的至上人格神——阿难多·薄伽梵;这奇妙的宇宙由祂流出,在祂之中得以维系,并在祂之中归于消融。祂亦是诸般生主(Prajāpati)之主,诸生主奉命在世间繁衍众生。
Verse 21
मैत्रेय उवाच स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् । धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
圣者迈特雷亚说:噢伟大战士维度罗,圣贤迦尔达摩只说到此便沉默,心中忆念其所礼敬的莲脐主毗湿奴。那含笑生辉的面容摄住了提婆胡提的心,她遂开始观想这位大圣者。
Verse 22
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् । तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
当皇帝清楚知晓王后与提婆胡提的决意,并得其许可后,便欢喜无量,将自己在德行上与之相称的女儿,嫁与那位具足众德的圣贤。
Verse 23
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् । दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
皇后舍多卢帕以慈爱之心,向新婚夫妇赠与极其珍贵、契合礼仪的礼品——珠宝、衣饰与家用器具等——作为嫁妆与婚礼赠礼。
Verse 24
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथ: । उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
将女儿托付给相称的夫君后,斯瓦扬布瓦·摩奴王卸下责任;但因离别之痛心神激荡,便以双臂深情拥抱爱女。
Verse 25
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
帝王难忍与女儿分离,泪水一次又一次从眼中涌出,浸湿了女儿的发髻;他哽咽呼唤:“我的母亲啊!我的女儿啊!”
Verse 26
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
向大圣仙辞行并获准后,君王携王后登上战车,在随从簇拥下启程回都。途中他观见圣者所喜的萨拉斯瓦蒂河两岸,宁静仙人们的林苑精舍繁盛美好。
Verse 27
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
向大圣仙辞行并获准后,君王携王后登上战车,在随从簇拥下启程回都。途中他观见圣者所喜的萨拉斯瓦蒂河两岸,宁静仙人们的林苑精舍繁盛美好。
Verse 28
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् । गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥ २८ ॥
得知他将抵达,臣民欢喜踊跃,从梵摩伐尔塔出来迎接归来的君主,以歌咏、祈祷赞颂与乐器齐鸣相迎。
Verse 29
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
名为巴尔希什玛蒂(Barhiṣmatī)的城邑富足圆满。因主毗湿奴以野猪(Varāha)之相显现、抖动圣身时,身毛落于此地;那些毛化为常青的库沙草(kuśa)与迦沙草(kāśa)。诸圣贤以此草战胜扰乱祭祀的阿修罗,礼敬毗湿奴——祭祀之主(Yajña-Puruṣa)。
Verse 30
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
在毗湿奴以野猪化身(Varāha)时身毛坠落之处,那些毛化作常青的库沙与迦沙草。圣贤们以此草击败扰乱祭祀的阿修罗,并依正法祭礼礼拜哈利——祭祀之主(Yajña-Puruṣa);因此此城得名巴尔希什玛蒂。
Verse 31
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु: । अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥ ३१ ॥
摩奴铺设以库沙与迦沙草编成的座席,祭拜主——祭祀之主(Yajña-Puruṣa);正因祂的恩典,摩奴得以获得统御大地之位。
Verse 32
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् । तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥ ३२ ॥
摩奴进入他先前居住过的巴尔希什玛蒂城,又步入自己的宫殿;那殿中充满能消除物质生存三重苦恼的安宁气息。
Verse 33
सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: । सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: । प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा शृण्वन् हरे: कथा: ॥ ३३ ॥
斯瓦扬布瓦·摩奴皇帝与王后及臣民同享安乐,所愿皆得,且不为违背正法之事所扰。天界乐师与其妻众合唱颂扬他清净的名声;而他每日黎明都以深情相系之心聆听哈利的圣行故事。
Verse 34
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् । यदाभ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥ ३४ ॥
因此,斯瓦扬布瓦·摩奴是通达瑜伽幻力(yogamāyā)的圣王,恒常归依至上主(Bhagavān)。虽享受世间之乐,欲乐不能使他堕落,因为他在克里希纳意识与奉爱(bhakti)的清净氛围中受用一切。
Verse 35
अयातयामास्तस्यासन् यामा:स्वान्तरयापना: । शृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥ ३५ ॥
因此,纵然他的寿命渐渐走向终结,那长达一“摩奴劫”(Manvantara)的生命并未虚度;因为他恒常聆听、观想、记录并吟诵主毗湿奴的戏游(līlā)圣事。
Verse 36
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् । वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥ ३६ ॥
他以对瓦苏戴瓦(Vāsudeva)的恒常忆念与谈论,度过了七十一轮四时代的周期。由此他超越了三种归趣(三界之去处)。
Verse 37
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: । भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
因此,维杜拉啊,那些以奉爱瑜伽(bhakti-yoga)全然依止主哈利—克里希纳的人,怎会被身苦、心苦、天灾(daiva)以及他人众生所致之苦所扰呢?
Verse 38
य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविदाञ्छुभान् । नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित: सदा ॥ ३८ ॥
为答复诸位圣贤的提问,常怀众生利益的斯瓦扬布瓦·摩奴出于慈悲,宣说了人类一般的种种圣法(dharma),以及各阶层与住期(varṇa-āśrama)的不同善法。
Verse 39
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् । वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥ ३९ ॥
我已向你讲述了原初之王自生摩奴(Svāyambhuva Manu)那奇妙的行状,他的声名实堪称颂。现在请听我说他之女提婆呼蒂(Devahūti)的兴起与昌盛。
Manu frames social order as a divinely rooted organism: brāhmaṇas embody spiritual intelligence, austerity, and Vedic authority (the “heart”), while kṣatriyas embody protective power and governance (the “arms”). The point is rakṣaṇa—mutual protection—where knowledge guides power and power safeguards knowledge, preventing both anarchy and tyranny under the Lord’s overarching sovereignty.
Kardama accepts marriage as a regulated Vedic duty (gṛhastha-dharma) aimed at producing worthy progeny, but he explicitly conditions it with a post-progeny transition to dedicated devotional life. The chapter presents household life not as an end in itself but as a stage that can be spiritually complete when subordinated to bhakti and the Lord’s purpose.
Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter and the future mother of Lord Kapila. Her marriage to Kardama establishes the lineage through which Kapila appears to teach devotional Sāṅkhya, making this episode a pivotal narrative bridge from royal dharma and manvantara history to philosophical liberation-teachings grounded in bhakti.
Barhiṣmatī is sacralized by a Varāha-līlā memory: Viṣṇu’s hairs are described as becoming kuśa and kāśa grasses used in sacrifice. The passage ties geography to theology—tīrtha identity is anchored in divine intervention—while also highlighting how Vedic ritual implements are ultimately sourced in the Lord, reinforcing devotion as the root of dharma.