
Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava (Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins)
因国王询问维杜罗与弥勒耶的相会,舒迦提婆将维杜罗离开哈斯提那补罗,阐明为库鲁家族不法(adharma)的道德果报:德里达罗湿特罗参与“漆屋”阴谋、德劳帕蒂受辱,以及尽管圣奎师那劝谏仍拒不归还般度五子应得之分。维杜罗以治国与法义直言相谏:当归还王国,畏惧业报与政治反噬;却被都律约陀那辱为外人。维杜罗无怨无恨,洞见这是摩耶的运作,遂舍离宫廷。其后独自开启朝圣(tīrtha-yātrā),遍历圣地,以沐浴净身与奉事哈利(Hari-sevā)守持清净,几乎不与亲族相见。在普拉婆娑,他得知夜度族覆灭,继而沿萨拉斯瓦蒂河诸圣地与西方诸境前行至亚穆那河。叙事在此转折:维杜罗与优陀婆相逢相拥,开始连串询问奎师那家族与般度五子的近况。本章由库鲁的崩坏引向后续篇章:优陀婆作为在世见证,将在奎师那离世之后,引导维杜罗趋向更高教诲(终由弥勒耶开示)。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल । क्षत्त्रा वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·乔斯瓦米说:往昔,伟大的奉主者维杜拉舍弃富足家宅,进入森林,向尊贵的弥勒耶仙人提出了这个问题。
Verse 2
यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वर: । पौरवेन्द्रगृहं हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥ २ ॥
关于般度族的居所还需多言吗?万有之主圣奎师那曾作他们的辅臣,出入其宅如同自家;而对杜利约达那的宅邸,他毫不在意。
Verse 3
राजोवाच कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: । कदा वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥
国王问道:维杜拉与尊贵的弥勒耶牟尼在何处相会?他们的对谈又在何时发生?尊者,请为我们详述。
Verse 4
न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: । तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥
维杜拉心性清净;他的提问绝非为微小之利。因此,他向至高的弥勒耶仙人所发之问,必定意义深远、层次崇高,并为圣贤所称许。
Verse 5
सूत उवाच स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता । प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
圣苏多说:帕利克希特王如此发问时,那位最上圣者舒迦提婆·高斯瓦弥博学多闻、心生欢喜,便答道:“请专心聆听。”
Verse 6
श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
圣舒迦提婆说:达利陀罗迦湿陀罗王因不义欲望而迷盲,为养育奸诈之子竟失却正见,遂纵火焚烧漆屋,欲烧死无父的侄儿——般度五子。
Verse 7
यदा सभायां कुरुदेवदेव्या: केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् । न वारयामास नृप: स्नुषाया: स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
当在会堂中,杜沙萨那做出卑劣之举,抓扯德劳帕蒂——虔德之王尤提士提罗之妻、库鲁族的圣后——的头发时,国王竟未加制止;她的泪水正冲洗着胸前的红色朱砂。
Verse 8
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो: सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य । न याचतोऽदात्समयेन दायं तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥
生来无敌的尤提士提罗,依止真理的圣者,被人以不义之法在赌局中击败,遂入林隐居。期满归来,他恳求归还应得的国土份额,然而沉溺迷妄的达利陀罗迦湿陀罗却拒不交付。
Verse 9
यदा च पार्थप्रहित: सभायां जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: । न तानि पुंसाममृतायनानि राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥
当阿周那遣派世界之师主奎师那进入会堂时,祂所说之语对某些人(如毗湿摩)如同甘露;然而那位连最后一丝福德也已耗尽的国王,却不以为意。
Verse 10
यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन । अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान् यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥ १० ॥
当毗度罗受长兄持国王邀请前来商议时,他进入宫中,应长者所问,给出切中要害的忠告。毗度罗的箴言素来闻名,也为通达政务的贤臣所认可。
Verse 11
अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: । सहानुजो यत्र वृकोदराहि: श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
把应得的份额归还给无敌无怨的尤提士提罗吧;因你的过失,他忍受了难以忍受的痛苦。他正与诸弟等候,其中复仇心切的毗摩如蛇般怒喘嘶嘶——你必定惧怕他。
Verse 12
पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: । आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥
至上人格神穆昆达主——圣奎师那——已将普丽塔之子视为亲族;祂是诸王之神。天下诸王皆归依圣奎师那。祂安住于自己的都城,与家眷及夜度族的诸王诸王子同在;他们征服了无量统治者,而祂是他们的主宰。
Verse 13
स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या । पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री- स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥
这罪过已化作人形:杜利约陀那,憎恨贤者,仿佛阎摩之子闯入你家。你把他当作无失的儿子供养,然而他背离并嫉恨主奎师那。因你扶持不敬奎师那者,你的吉祥福德尽失。速速除去这不幸,以利全族。
Verse 14
इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण । असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील: क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
毗度罗如此陈说时,这位品行为贤者所敬的侍臣,却被苏约陀那侮辱。苏约陀那怒气膨胀,双唇颤动;当时他与迦尔纳、诸弟以及舅父沙昆尼同在。
Verse 15
क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: । तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसान: ॥ १५ ॥
是谁把他叫到这里来的——一个侍妾之子,这个狡诈之人?他靠着我们的扶持长大,却为敌方利益监视、陷害恩人。立刻把他逐出王宫;只许他留一口气。
Verse 16
स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि । स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै- र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥
纵然被刺耳的利箭所穿,痛入心髓,毗度罗仍把弓放在门口,离开了兄长的宫殿。他并不哀伤,因为他将外在能量玛雅的作为视为至高的安排。
Verse 17
स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि । अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥
凭借自身的福德,毗度罗得享俱卢族的善果。离开象城(哈斯提那补罗)后,他依止诸多圣地——那是主的莲足之所。为求更高层次的清净功德生活,他巡行于圣地,在那里,主以千百超越形相安住。
Verse 18
पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे- ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु । अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥
他独自一人,心无二念,只忆念克里希纳,行走于诸城邑、圣洁林苑、山岭幽谷,以及清澈无泥的河流湖泊之畔的朝圣圣所。那里以无量主的种种形相庄严诸寺。
Verse 19
गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति: सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: । अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
他周游大地时,行持清净,喜居离群;常在圣地沐浴而自净,席地而眠,如离尘的阿瓦度塔般无所系缚。身着游行乞士之装,不为亲族所识,他只修行令哈利(至上主)欢喜的誓行。
Verse 20
इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् । तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा- मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
就这样,他在婆罗多国(Bhāratavarṣa)巡行朝圣,时日推移来到普拉婆娑圣地(Prabhāsa-kṣetra)。当时,摩诃罗阇·由提施提罗以不可战胜之威为帝,以一轮一旗统御天下。
Verse 21
तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् । संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
在普拉婆娑圣地,他得知亲族尽因狂烈情欲与争斗而覆灭,犹如竹林相摩生火,焚尽整片森林。悲恸之下,他默然西行,前往萨拉斯瓦蒂河。
Verse 22
तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: । तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
在萨拉斯瓦蒂河岸有十一处圣地:特里塔(Trita)、乌沙那(Uśanā)、摩奴(Manu)、普利图(Pṛthu)、阿耆尼(Agni)、阿悉多(Asita)、伐由(Vāyu)、苏达萨(Sudāsa)、瞿(Go)、瞿诃(Guha)与施拉达德瓦(Śrāddhadeva)。毗度罗一一巡礼,并如法行诸仪轨。
Verse 23
अन्यानि चेह द्विजदेवदेवै: कृतानि नानायतनानि विष्णो: । प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति ॥ २३ ॥
那里还有许多由大圣贤与诸天所建立的毗湿奴(Viṣṇu)不同形相的殿宇。诸殿以主的主要圣徽为记,令人一见便常忆至上本源之人格神——主奎师那(Kṛṣṇa)。
Verse 24
ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च । कालेन तावद्यमुनामुपेत्य तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥
随后他越过富庶的苏罗湿多罗(Surāṣṭra)、苏毗罗(Sauvīra)、摩蹉(Matsya)等地,并穿行西方称为库鲁姜伽罗(Kurujāṅgala)的区域。最终他来到亚穆那河岸,在那里遇见了主奎师那的大奉献者乌达婆(Uddhava)。
Verse 25
स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् । आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥
于是毗度罗因深厚爱意紧紧拥抱优陀婆——他是婆苏提婆·圣克里希纳的安定随从,昔日亦以布里哈斯帕提之弟子而闻名——并询问至上人格神的家族近况。
Verse 26
कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य- पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ । आसात उर्व्या: कुशलं विधाय कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
请告诉我:那两位原初的至上人格神,应从主之脐莲而生的梵天之祈请而降世,令大地兴盛、众生得益;如今在舒罗塞那家中可安好?
Verse 27
कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: । यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥
朋友啊,请告诉我:俱卢族最亲密的友人、我们的连襟绍利·婆苏提婆可安好?他极其慷慨,待姊妹如父赐福,又以恩赐常令诸妻欢喜。
Verse 28
कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: । यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥
优陀婆啊,请告知:雅度族的统帅、英勇的普拉丢姆那可安好?他在最初的创造中曾为斯摩罗(爱神迦摩);鲁克米妮因虔敬供奉婆罗门而得其恩典,从至上主圣克里希纳处得他为子。
Verse 29
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज- दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते । यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
朋友啊,请告诉我:萨特瓦塔、弗里什尼、波阇与达沙尔诃诸族之王乌格拉塞那如今可安好?他曾远离王座之望,但百瓣莲眼的至上主圣克里希纳又为他行灌顶礼,重新立他为王。
Verse 30
कच्चिद्धरे: सौम्य सुत: सदृक्ष आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: । असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥ ३० ॥
温和的朋友啊,那位如同圣主之子、战车勇士之首的萨姆巴可安好?他前生曾在安比迦腹中为“古诃神”(迦尔蒂凯亚),如今又由持戒丰足的姜巴瓦蒂怀胎而生。
Verse 31
क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: । लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥
乌达婆啊,尤尤达那可安好?他从法尔古那(阿周那)得到了弓术奥秘,并仅凭侍奉阿多克沙阇,便证得那连大修行者也难至的至上归宿。
Verse 32
कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: । य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु- ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥
请告诉我,什瓦法尔迦之子阿克鲁拉——那位无瑕智者、已归依至上主(薄伽梵)——可安康无恙?他曾因超然爱恋的狂喜而心神失守,俯伏在印有奎师那足迹之路的尘土上。
Verse 33
कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या विष्णुप्रजाया इव देवमातु: । या वै स्वगर्भेण दधार देवं त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥
德瓦迦婆阇之女德瓦姬,如同天神之母、亦如毗湿奴之眷属;她曾在胎中怀抱至上神,如同三部吠陀蕴藏祭祀仪轨之旨意。她如今可吉祥安好?
Verse 34
अपिस्विदास्ते भगवान् सुखं वो य: सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्ध: । यमामनन्ति स्म हि शब्दयोनिं मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥ ३४ ॥
我可否问:薄伽梵阿尼鲁陀在你们那里安乐无恙吗?他是清净萨特瓦奉献者一切愿望的满足者。自古以来,人们称他为“声之源”(《梨俱吠陀》之因)、心意的创造者,以及毗湿奴的第四圆满扩展——超越纯质的“第四境”真理。
Verse 35
अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव- मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये । हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण- गदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥ ३५ ॥
沉稳者啊,赫里迪迦、萨蒂雅婆摩之子、恰鲁德什那、伽陀等诸人,皆以圣主室利·奎师那为自我之灵与本命之神,专一不移随行其道;他们如今安泰否?
Verse 36
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् । दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
并且请问:摩诃罗阇·由提施提罗如今是否依正法治国,敬护法道之堤梁?往昔在王会中,因帝王之福与胜利相随,而由提施提罗又得奎师那与阿周那之臂护持如同己臂,杜尔约陀那遂嫉火焚心。
Verse 37
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् । यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
请告知:那如眼镜蛇般不可征服的毗摩,是否已将久蓄之怒倾泻于罪人?他踏步之震与巨槌奇妙的挥舞,连战场也难以承受。
Verse 38
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते । अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
请告知:执名弓“甘狄瓦”、在车战勇士中以克敌闻名的阿周那可安好?他曾以箭雨覆盖那位以幻化基拉塔猎人之形、未被识出的吉利沙(湿婆),从而令其欢喜。
Verse 39
यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया: पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव । रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥
那对双生兄弟(那库拉与萨哈德瓦)可安好?他们被普利塔之子们护持,如同眼睑护眼。诸帕尔塔在战阵中从仇敌杜尔约陀那手里夺回本应得的国土,正如苏帕尔那·迦楼罗从执金刚的因陀罗口中夺取甘露一般。
Verse 40
अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन । यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
噢,我主啊,普丽塔(昆蒂)还活着吗?她只是为了那些失去父亲的孩子而勉力支撑;否则,没有那位最卓越的王仙般的般度王,她不可能活下去。般度独自为英雄统帅,仅凭第二张弓便征服四方。
Verse 41
सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: । निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
温和的朋友啊,我只为持国王哀叹:他在兄长去世后仍背叛兄长,正坠向下劣之途。追随自己儿子的行径,他竟把我这真诚的善意之友从我自己的家与城中驱逐出去。
Verse 42
सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन दृशो नृणां चालयतो विधातु: । नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा- च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥
我对此并不惊奇。哈利作为安排者,示现如凡人般的行持,令世人目眩迷惑;但蒙祂恩典,我行走世间而不为人所见,循祂的境界而行。于此见尽诸事,我已无惊异,心中圆满安乐。
Verse 43
नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: । वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो- ऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥ ४३ ॥
那些被三种傲慢驱使而走上歧途的诸王,以强盛军旅屡屡震动大地。尽管主克里希纳恒愿解除投靠者之苦,他仍克制不杀库鲁族,虽亲见他们犯下种种罪业。
Verse 44
अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् । नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥ ४४ ॥
主——无生者(阿阇)——的显现,是为摧毁那些狂妄而走上歧途者;虽为无作者,祂仍示现超越的行持,使众生得以领悟。否则,那位超越诸性(guṇa)并高于业网的至上者,为何还要取身降临大地?
Verse 45
तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना- मवस्थितानामनुशासने स्वे । अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥
朋友啊,请歌咏那位在诸圣地被颂扬的主的荣耀。祂本无生,却以无因慈悲为利益一切归依的诸界守护者而示现,并在纯净奉爱者雅度族中降临。
Vidura leaves because dharma-counsel is rejected and adharma is institutionalized. After he advises Dhṛtarāṣṭra to restore Yudhiṣṭhira’s rightful share and to stop sustaining Duryodhana’s envy toward Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas, Duryodhana publicly insults him. Vidura accepts this as the working of external energy (māyā) and chooses renunciation over complicity, demonstrating the Bhāgavata principle that a devotee prioritizes integrity, detachment, and Hari-smaraṇa over status and family power.
The chapter lists eleven pilgrimage sites on Sarasvatī’s bank—Trita, Uśanā, Manu, Pṛthu, Agni, Asita, Vāyu, Sudāsa, Go, Guha, and Śrāddhadeva—visited by Vidura with due ritual observance. Their importance is not merely geographic: they signify tīrtha as ‘the Lord’s lotus feet’—places where remembrance of Viṣṇu/Kṛṣṇa is intensified through worship, emblems, and saintly foundations. In Bhāgavata theology, tīrtha-yātrā becomes a disciplined environment for purification and for seeking elevated association leading to liberating instruction.