Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava
Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins
अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन । यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
aho pṛthāpi dhriyate ’rbhakārthe rājarṣi-varyeṇa vināpi tena yas tv eka-vīro ’dhiratho vijigye dhanur dvitīyaḥ kakubhaś catasraḥ
噢,我主啊,普丽塔(昆蒂)还活着吗?她只是为了那些失去父亲的孩子而勉力支撑;否则,没有那位最卓越的王仙般的般度王,她不可能活下去。般度独自为英雄统帅,仅凭第二张弓便征服四方。
A faithful wife cannot live without her lord, the husband, and therefore all widows used to voluntarily embrace the burning fire which consumed the dead husband. This system was very common in India because all the wives were chaste and faithful to their husbands. Later on, with the advent of the Age of Kali, the wives gradually began to be less adherent to their husbands, and the voluntary embrace of the fire by the widows became a thing of the past. Very recently the system was abolished, since the voluntary system had become a forcible social custom.
This verse highlights that Kuntī continued living and bearing hardship for the sake of her children, showing steadfast duty and strength amid loss.
Vidura recalls Pāṇḍu’s extraordinary heroism to emphasize the magnitude of Kuntī’s loss and to frame his inquiry into the fortunes of the Pāṇḍavas after such a protector was gone.
It teaches resilience and responsibility: endure personal sorrow without abandoning one’s dependents and obligations, while remembering that worldly strength is temporary.