Adhyaya 15
Shashtha SkandhaAdhyaya 1528 Verses

Adhyaya 15

Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa

在Citraketu登上王位、又因幼子夭亡而沉入悲恸之后,本章以国王伏倒在孩童遗体旁开篇。那罗陀与安祇罗质问哀哭的逻辑:所谓“父—子”的身份在时间中是否真实且延续?并以海浪推动的沙粒偶然聚散、以及种子因缘具足方能结果为喻,说明有身关系只是暂时相会。二圣确认世间无常——真实却非永恒——并阐明薄伽梵通过次级执行者调御创造、维持与毁灭,揭露妄我自称“我在作”的虚假主宰感。Citraketu被唤醒,认出二位如阿跋度多般的毗湿奴奉者圣贤,恳求真知;安祇罗表明身份,并将先前赐子之事解释为对国王昔日物欲执著的一种权宜。圣贤进一步剖析家室与王权富贵如梦似幻,犹如乾闼婆之城(gandharva-nagara),乃恐惧与忧苦之源,劝其探求超越身心与三重苦的我性真理(ātma-tattva)。章末转入下一阶段:那罗陀许以大威力真言,使Citraketu于七夜之内得以亲证主的达尔善(darśana),为其奉爱(bhakti)之上升与本卷中以bhakti显明的poṣaṇa铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ऊचतुर्मृतकोपान्ते पतितं मृतकोपमम् । शोकाभिभूतं राजानं बोधयन्तौ सदुक्तिभि: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·乔斯瓦弥说:当奇特罗凯图王被悲恸压倒,像尸体般倒卧在儿子遗体旁时,两位大圣那罗陀与安吉罗以善妙之言开示他灵性觉悟。

Verse 2

कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति । त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥

大王啊,你为之哀哭的这具尸身与你有何关系?你又与他有何关系?你说如今是父与子;但这关系先前存在吗?现在真有吗?将来还会延续吗?

Verse 3

यथा प्रयान्ति संयान्ति स्रोतोवेगेन बालुका: । संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते तथा कालेन देहिन: ॥ ३ ॥

大王啊,正如细沙因水流波浪之力时而聚合、时而分散,受身的众生也因时间之力时而相聚、时而离散。

Verse 4

यथा धानासु वै धाना भवन्ति न भवन्ति च । एवं भूतानि भूतेषु चोदितानीशमायया ॥ ४ ॥

正如种子播入土中,有时发芽,有时不发芽;同样,在至上主的幻力(māyā)推动下,有时能得子嗣,有时却不成受孕。因此不应为父母之名这暂时的关系而哀伤;一切终归受至尊主宰所制。

Verse 5

वयं च त्वं च ये चेमे तुल्यकालाश्चराचरा: । जन्ममृत्योर्यथा पश्चात् प्राङ्‌नैवमधुनापि भो: ॥ ५ ॥

大王啊,你与我们——你的谋臣、王后与大臣——以及此时遍满宇宙的一切动与不动之物,都处在暂时的境况中。出生之前此境不存,死亡之后亦不复存;故当下虽为无常,却并非虚妄。

Verse 6

भूतैर्भूतानि भूतेश: सृजत्यवति हन्ति च । आत्मसृष्टैरस्वतन्त्रैरनपेक्षोऽपि बालवत् ॥ ६ ॥

万有之主卜提耶沙(Bhūteśa)借诸众生而令众生生起、住持与毁灭。祂本不执著于这暂时的宇宙显现,却如海滩嬉戏的孩童一般,将一切置于掌控之中而行其利拉(līlā)。祂以父亲为生育之媒,以君王政权为护持之具,以蛇等为毁灭之使;这些使者并无独立之力,唯因幻力(māyā)迷惑,众生才自以为是创造者与毁灭者。

Verse 7

देहेन देहिनो राजन् देहाद्देहोऽभिजायते । बीजादेव यथा बीजं देह्यर्थ इव शाश्वत: ॥ ७ ॥

大王啊,正如由一粒种子生出另一粒种子,同样由一具身体(父)经由另一具身体(母)而生起第三具身体(子)。物质身体的诸元素相续不绝,而借这些元素显现的持身者(dehī,众生之我)亦是永恒。

Verse 8

देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा । जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥

所谓“身体与持身者(dehī)”的区分,以及国族与个体等种种分别,皆是未臻智慧者的想象;犹如在同一事物上虚构名与相的差别。

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवमाश्वासितो राजा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । विमृज्य पाणिना वक्त्रमाधिम्‍लानमभाषत ॥ ९ ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:国王质多罗计都受那罗陀与安祇罗的教诲而得安慰,因智慧而重燃希望。他以手拭去憔悴的面容,遂开口说道。

Verse 10

श्रीराजोवाच कौ युवां ज्ञानसम्पन्नौ महिष्ठौ च महीयसाम् । अवधूतेन वेषेण गूढाविह समागतौ ॥ १० ॥

国王说道:二位具足真知,在诸伟大者中亦最为崇高。你们以阿婆度多之装束隐匿身份而来此。

Verse 11

चरन्ति ह्यवनौ कामं ब्राह्मणा भगवत्प्रिया: । माद‍ृशां ग्राम्यबुद्धीनां बोधायोन्मत्तलिङ्गिन: ॥ ११ ॥

那些成为毗湿奴派的婆罗门——最为主克里希纳所钟爱的仆人——随其意愿行走于大地,有时甚至装作狂人。为利益如我等执著感官享乐的俗人,并驱散无明,他们才如此云游。

Verse 12

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

噢诸位大德,我曾听闻:为教化被无明遮蔽的众生,许多圆满的悉地者行走于世间——如善住童子(萨那特·库玛罗)、那罗陀、利布、安祇罗、提婆罗、阿悉多、阿般多罗多摩(即毗耶娑)、马尔坎德耶、瞿昙、婆悉吒、薄伽梵帕罗修罗摩、迦毗罗、舒迦提婆、杜尔婆萨、雅吉那瓦尔迦、阇都迦尔那与阿鲁尼;又有罗摩沙、契婆那、达塔特雷耶、阿苏利、帕坦伽利、如吠陀之首的道弥亚仙人、般遮尸佉、希兰尼亚那婆、考沙利亚、舒鲁提提婆与利陀陀瓦阇等。二位必定也在其列。

Verse 13

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

噢诸位大德,我曾听闻:为教化被无明遮蔽的众生,许多圆满的悉地者行走于世间——如善住童子(萨那特·库玛罗)、那罗陀、利布、安祇罗、提婆罗、阿悉多、阿般多罗多摩(即毗耶娑)、马尔坎德耶、瞿昙、婆悉吒、薄伽梵帕罗修罗摩、迦毗罗、舒迦提婆、杜尔婆萨、雅吉那瓦尔迦、阇都迦尔那与阿鲁尼;又有罗摩沙、契婆那、达塔特雷耶、阿苏利、帕坦伽利、如吠陀之首的道弥亚仙人、般遮尸佉、希兰尼亚那婆、考沙利亚、舒鲁提提婆与利陀陀瓦阇等。二位必定也在其列。

Verse 14

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

噢,伟大的圣者们,我听闻:为教化被无明遮蔽的众生而行走于大地的圆满成就者之中,有善那特·库玛罗、那罗陀、利布、安祇罗、提婆罗、阿悉多、阿般多罗多摩(即毗耶娑)、马尔坎德耶、乔达摩、婆悉吒、薄伽梵帕罗修罗摩、迦毗罗、舒迦提婆、杜尔婆萨、耶若瓦尔迦、阇都迦尔那与阿鲁尼。另有罗摩沙、契瓦那、达多特利耶、阿苏利、帕坦伽利、如吠陀之首的圣者陀乌弥亚、圣者般遮尸佉、希兰尼亚那婆、考沙利亚、舒鲁提提婆与利塔德瓦阇。你必定也在其列。

Verse 15

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

噢,伟大的圣者们,我听闻:为教化被无明遮蔽的众生而行走于大地的圆满成就者之中,有善那特·库玛罗、那罗陀、利布、安祇罗、提婆罗、阿悉多、阿般多罗多摩(毗耶娑)、马尔坎德耶、乔达摩、婆悉吒、薄伽梵帕罗修罗摩、迦毗罗、舒迦提婆、杜尔婆萨、耶若瓦尔迦、阇都迦尔那与阿鲁尼。另有罗摩沙、契瓦那、达多特利耶、阿苏利、帕坦伽利、如吠陀之首的圣者陀乌弥亚、圣者般遮尸佉、希兰尼亚那婆、考沙利亚、舒鲁提提婆与利塔德瓦阇。你必定也在其列。

Verse 16

तस्माद्युवां ग्राम्यपशोर्मम मूढधिय: प्रभू । अन्धे तमसि मग्नस्य ज्ञानदीप उदीर्यताम् ॥ १६ ॥

因此,二位尊者啊,你们能赐我真实之智。我如乡野之兽——如猪如犬——愚昧不堪,沉没在无明黑暗之中;愿你们为救度我而点燃智慧之炬。

Verse 17

श्रीअङ्गिरा उवाच अहं ते पुत्रकामस्य पुत्रदोऽस्म्यङ्गिरा नृप । एष ब्रह्मसुत: साक्षान्नारदो भगवानृषि: ॥ १७ ॥

安祇罗说道:亲爱的国王,当你渴望得子之时,前来见你的正是我。我就是赐你此子的安祇罗仙人。而这位仙人乃是大圣那罗陀,乃梵天的亲生之子。

Verse 18

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

国王啊,你因丧子之痛而沉入难以渡越的无明黑暗。忆念唯大圣者所能了知的真理,我们二人前来施予你慈恩。你敬奉婆罗门,又是薄伽梵的奉爱者;因此,如此沉溺于对物质失去的哀恸,并不相称。凡在灵性智慧中精进者,决不应为世间得失所动。

Verse 19

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

大王啊,你是至上人格神薄伽梵的高阶奉爱者;为物质得失而沉溺哀恸,并不相称于你。我们二人前来,正为将你从无明黑暗所生的虚妄悲伤中解脱;你既是敬奉婆罗门的奉爱者,就不应陷入消沉。

Verse 20

तदैव ते परं ज्ञानं ददामि गृहमागत: । ज्ञात्वान्याभिनिवेशं ते पुत्रमेव ददाम्यहम् ॥ २० ॥

我初次来到你家时,本可赐你至高的超然智慧;但见你心念沉溺于物质,我便只赐你一子——他成了你欢喜与哀恸的缘由。

Verse 21

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

大王啊,如今你亲自体会到有子女者的苦恼。妻子、宅第、国土的富贵、诸根所缘与种种享乐皆无常;王国、军力、库藏、仆从、重臣、朋友与亲族,皆能引生恐惧、迷妄、哀伤与痛苦。它们如同“乾闼婆之城”——在林中想象出的不存在宫殿;不过是梦境、幻力(māyā)与心之妄想。

Verse 22

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

大王啊,如今你亲自体会到有子女者的苦恼。妻子、宅第、国土的富贵、诸根所缘与种种享乐皆无常;王国、军力、库藏、仆从、重臣、朋友与亲族,皆能引生恐惧、迷妄、哀伤与痛苦。它们如同“乾闼婆之城”——在林中想象出的不存在宫殿;不过是梦境、幻力(māyā)与心之妄想。

Verse 23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

大王啊,如今你亲自体会到有子女者的苦恼。妻子、宅第、国土的富贵、诸根所缘与种种享乐皆无常;王国、军力、库藏、仆从、重臣、朋友与亲族,皆能引生恐惧、迷妄、哀伤与痛苦。它们如同“乾闼婆之城”——在林中想象出的不存在宫殿;不过是梦境、幻力(māyā)与心之妄想。

Verse 24

द‍ृश्यमाना विनार्थेन न द‍ृश्यन्ते मनोभवा: । कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ॥ २४ ॥

妻子、儿女与财物等所见之境,如梦如心造;其实并无恒常实有。由于往昔业力,心中生起种种分别妄想;由此妄想,又推动后续诸业。

Verse 25

अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृत: ॥ २५ ॥

此身为众生之身,由物质诸元素、知觉诸根、行动诸根与心意所成。众生依心而受三种苦恼——adhibhāutika、adhidaivika、adhyātmika;故此身被称为一切痛苦之源。

Verse 26

तस्मात् स्वस्थेन मनसा विमृश्य गतिमात्मन: । द्वैते ध्रुवार्थविश्रम्भं त्यजोपशममाविश ॥ २६ ॥

因此,当以安定之心省察自我之归趣:你究竟是身、是心,还是灵我?从何而来,舍此身后往何处去,又为何受物质哀恸所制?如是了知,便能舍弃不必要的执著,并放下将世间二元视为常住的妄信,从而得安宁。

Verse 27

श्रीनारद उवाच एतां मन्त्रोपनिषदं प्रतीच्छ प्रयतो मम । यां धारयन् सप्तरात्राद् द्रष्टा सङ्कर्षणं विभुम् ॥ २७ ॥

大圣那罗陀继续说道:“大王啊,请恭敬领受我所授这最为吉祥的真言奥义。若能持守此咒,七夜之内,你将得以亲见大能的主——桑卡尔沙那。”

Verse 28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य । सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥

大王啊,往昔湿婆等诸天曾趋赴桑卡尔沙那的莲足之下,舍离二元分别之迷妄,立刻获得无与伦比、无可超越的灵性荣光。你也将不久便证得同样的至高境地。

Frequently Asked Questions

They are not denying affection; they are dismantling the metaphysical error that the self is defined by temporary bodily roles. By asking whether the relationship existed before birth or will persist after death, they redirect Citraketu from social identity (upādhi) to the eternal ātmā, thereby curing grief rooted in misidentification.

The analogy frames embodied association as a time-driven convergence and divergence rather than an ultimate union. Just as waves gather and disperse grains without personal intention, kāla brings jīvas together in families and then separates them, showing that lamentation cannot alter the law-like movement of time.

Citraketu describes exalted Vaiṣṇavas who sometimes conceal their stature by unconventional dress or behavior. Their apparent eccentricity protects them from worldly honor and allows them to move freely to enlighten conditioned souls; the emphasis is that true knowledge is measured by realization, not social presentation.

Gandharva-nagara refers to an illusory ‘city in the sky’—something perceived yet lacking enduring substance. The sages use it to show that worldly securities (kingdom, treasury, relatives) appear solid but are unstable and therefore become sources of fear, lamentation, and delusion when treated as permanent.

The analysis of impermanence clears the ground by reducing attachment and false identity; mantra-upadeśa then provides the positive spiritual method to anchor consciousness in Bhagavān. The promised darśana within seven nights illustrates poṣaṇa: when devotion is properly directed, the Lord reciprocates tangibly, transforming grief into realization.