Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 18

Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

itthaṁ tvāṁ putra-śokena magnaṁ tamasi dustare atad-arham anusmṛtya mahāpuruṣa-gocaram

国王啊,你因丧子之痛而沉入难以渡越的无明黑暗。忆念唯大圣者所能了知的真理,我们二人前来施予你慈恩。你敬奉婆罗门,又是薄伽梵的奉爱者;因此,如此沉溺于对物质失去的哀恸,并不相称。凡在灵性智慧中精进者,决不应为世间得失所动。

इत्थम्thus
इत्थम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: 'thus/in this way')
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुत्र-शोकेनby grief for (your) son
पुत्र-शोकेन:
Karana (करण/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (पुत्रस्य शोकः)
मग्नम्sunk, immersed
मग्नम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootमग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मज्ज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दुस्तरेhard to cross
दुस्तरे:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुस्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (तमसि)
अतत्-अर्हम्improper, unworthy
अतत्-अर्हम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootअतत् (अव्यय-निषेध/प्रातिपदिक) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (तत् न अर्हम् = not proper)
अनुस्मृत्यhaving remembered
अनुस्मृत्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootअनु-√स्मृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): 'having remembered'
महापुरुष-गोचरम्within the scope of the Supreme Person
महापुरुष-गोचरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootमहापुरुष (प्रातिपदिक; महा + पुरुष) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (महापुरुषस्य गोचरः = within the range of the Great Person)

Several words in this verse are very important. The word mahā-puruṣa refers to advanced devotees and also to the Supreme Personality of Godhead. Mahā means “the supreme,” and puruṣa means “person.” One who always engages in the service of the Supreme Lord is called mahā-pauruṣika. Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit are sometimes addressed as mahā-pauruṣika. A devotee should always aspire to engage in the service of advanced devotees. As Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:

C
Citraketu
N
Nārada
A
Aṅgirā
M
Mahā-puruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse depicts grief as a dark, difficult-to-cross condition (tamasi dustare) and points to remembrance of the Supreme Lord (mahā-puruṣa) and saintly guidance as the path to transcend it.

They saw Citraketu overwhelmed by sorrow and, remembering the Supreme Lord who is realized by great souls, came specifically to show him mercy and redirect him from lamentation to spiritual understanding.

Seek sādhus and spiritual counsel, and consciously redirect the mind from loss-centered rumination to remembrance of God and higher purpose—replacing tamas with clarity, devotion, and steady practice.