
Prahlāda’s Prayers Pacify Lord Nṛsiṁhadeva (Prahlāda-stuti and the Lord’s Benediction Offer)
希兰尼亚迦湿布被诛之后,宇宙仍紧绷不安:梵天、湿婆与诸天不敢靠近暴烈的狮面人身主那罗辛哈,连吉祥天女拉克什米也对这前所未有的形相踌躇。于是梵天遣普罗诃罗陀上前。童子奉爱者俯伏顶礼;主的触抚赐予无畏并立刻净化,使他沉入狂喜三昧。普罗诃罗陀的祈祷层层展开:因阿修罗出身而自谦;宣示奉爱(bhakti)胜过财富、学识与瑜伽神通;指出主自足圆满(侍奉之益归于奉献者);在时间之轮的碾压下全然归依;并以神学眼光见主既超越又内在,为创造之因。其拒绝物质恩赐,批评逐欲之生与仅成“职业化解脱修行”,最终以慈悲为峰——不只为己求解脱,也为受苦世界祈请救度。因这些超越赞颂而得安抚,那罗辛哈主放下忿怒,允普罗诃罗陀任求恩典,铺垫后续:他拒绝感官享乐,示现无欲奉爱的典范。
Verse 1
श्रीनारद उवाच एवं सुरादय: सर्वे ब्रह्मरुद्रपुर: सरा: । नोपैतुमशकन्मन्युसंरम्भं सुदुरासदम् ॥ १ ॥
那罗陀牟尼继续说道:当时以梵天、鲁陀罗(湿婆)等为首的诸天,见主怒焰冲天、威势难近,皆不敢上前。
Verse 2
साक्षात् श्री: प्रेषिता देवैर्दृष्ट्वा तं महदद्भुतम् । अदृष्टाश्रुतपूर्वत्वात् सा नोपेयाय शङ्किता ॥ २ ॥
诸天因畏惧而请求吉祥天女拉克什弥前去面见主;然而连她见到这前所未见、前所未闻的伟大奇相,也心生踌躇,不敢趋近。
Verse 3
प्रह्रादं प्रेषयामास ब्रह्मावस्थितमन्तिके । तात प्रशमयोपेहि स्वपित्रे कुपितं प्रभुम् ॥ ३ ॥
随后,梵天对近旁站立的普拉赫拉达说:“孩子,主那罗辛哈天神对你那阿修罗之父极其震怒;请上前安抚主。”
Verse 4
तथेति शनकै राजन्महाभागवतोऽर्भक: । उपेत्य भुवि कायेन ननाम विधृताञ्जलि: ॥ ४ ॥
那罗陀继续说:“大王啊,虽只是个小孩,至高奉献者普拉赫拉达仍说‘遵命’,接受了梵天之言。他缓缓走向主那罗辛哈天神,合掌伏地顶礼。”
Verse 5
स्वपादमूले पतितं तमर्भकं विलोक्य देव: कृपया परिप्लुत: । उत्थाप्य तच्छीर्ष्ण्यदधात्कराम्बुजं कालाहिवित्रस्तधियां कृताभयम् ॥ ५ ॥
主那罗辛哈天神见小小的普拉赫拉达伏倒在祂莲足之下,便慈爱涌动。祂扶起孩子,将莲花般的手按在他头上——那只手恒常赐予奉献者无畏。
Verse 6
स तत्करस्पर्शधुताखिलाशुभ: सपद्यभिव्यक्तपरात्मदर्शन: । तत्पादपद्मं हृदि निर्वृतो दधौ हृष्यत्तनु: क्लिन्नहृदश्रुलोचन: ॥ ६ ॥
因主那罗辛哈天神之手触及其头顶,普拉赫拉达的一切不净与物欲尽被洗除。刹那间,至灵(Paramātmā)的觉见显现;他全身战栗于神喜,心中充满爱,双眼泪盈,并将主的莲足牢牢安住于心髓。
Verse 7
अस्तौषीद्धरिमेकाग्रमनसा सुसमाहित: । प्रेमगद्गदया वाचा तन्न्यस्तहृदयेक्षण: ॥ ७ ॥
普拉赫拉达以一心专注、深定安住,将心与目光全然系于哈利——主那罗辛哈天神。随后,他以爱而哽咽的声音,心眼皆投向主,开始献上赞祷。
Verse 8
श्रीप्रह्राद उवाच ब्रह्मादय: सुरगणा मुनयोऽथ सिद्धा: सत्त्वैकतानगतयो वचसां प्रवाहै: । नाराधितुं पुरुगुणैरधुनापि पिप्रु: किं तोष्टुमर्हति स मे हरिरुग्रजाते: ॥ ८ ॥
普罗诃罗陀祈祷道:即使以梵天为首的诸天、圣贤与成就者,虽安住于善性,也至今未能以最妙言辞之洪流令具无量德的圣主哈利完全欢喜;何况我生于阿修罗族,又怎能使祂满足?
Verse 9
मन्ये धनाभिजनरूपतप:श्रुतौज- स्तेज:प्रभावबलपौरुषबुद्धियोगा: । नाराधनाय हि भवन्ति परस्य पुंसो भक्त्या तुतोष भगवान्गजयूथपाय ॥ ९ ॥
我认为:财富、贵族出身、容貌、苦行、学识、诸根技巧、光辉、影响力、力量、勤勉、智慧与瑜伽神通,都不足以令至上人格神满足;唯有以奉爱,主便欢喜,如象王伽金德罗一般。
Verse 10
विप्राद् द्विषड्गुणयुतादरविन्दनाभ- पादारविन्दविमुखात् श्वपचं वरिष्ठम् । मन्ये तदर्पितमनोवचनेहितार्थ- प्राणं पुनाति स कुलं न तु भूरिमान: ॥ १० ॥
我认为:即使具足十二种婆罗门德行,若背离莲脐主的莲足,也不如那位虽为食犬者却将心、言、行、财与生命尽皆奉献于至上主的奉爱者。此奉爱者能净化其全族;而虚荣自负的“婆罗门”连自身也不能净化。
Verse 11
नैवात्मन: प्रभुरयं निजलाभपूर्णो मानं जनादविदुष: करुणो वृणीते । यद् यज्जनो भगवते विदधीत मानं तच्चात्मने प्रतिमुखस्य यथा मुखश्री: ॥ ११ ॥
至上主自性圆满、恒常自足,并不需要无知之人的侍奉与尊崇。祂以慈悲接受供奉,其实是为利益奉献者;正如装饰自己的面容,镜中的映像也随之显得光彩。
Verse 12
तस्मादहं विगतविक्लव ईश्वरस्य सर्वात्मना महि गृणामि यथा मनीषम् । नीचोऽजया गुणविसर्गमनुप्रविष्ट: पूयेत येन हि पुमाननुवर्णितेन ॥ १२ ॥
因此,我将毫不怯懦,尽我智慧所及,以全心全意歌咏主的伟大荣耀。凡因无明之玛雅而被迫投入诸性之流、进入物质世界的众生,皆可藉由向主祈祷并聆听主的功德而得净化。
Verse 13
सर्वे ह्यमी विधिकरास्तव सत्त्वधाम्नो ब्रह्मादयो वयमिवेश न चोद्विजन्त: । क्षेमाय भूतय उतात्मसुखाय चास्य विक्रीडितं भगवतो रुचिरावतारै: ॥ १३ ॥
噢主啊,以梵天为首的一切天神皆是安住于你清净境界的忠诚侍奉者,因此他们不像我们这般惊惧。你以这可畏之相示现乃是你自身的神圣戏游(līlā);你那庄严美妙的化身恒为护持并利益宇宙而来。
Verse 14
तद्यच्छ मन्युमसुरश्च हतस्त्वयाद्य मोदेत साधुरपि वृश्चिकसर्पहत्या । लोकाश्च निर्वृतिमिता: प्रतियन्ति सर्वे रूपं नृसिंह विभयाय जना: स्मरन्ति ॥ १४ ॥
主啊,尼罗辛哈德瓦,如今我的父亲大魔王希兰尼亚迦尸布已被你诛灭,愿你止息忿怒。连圣者见蝎蛇被除亦会欣然;同样,此魔之死令诸世界皆得安慰。为离怖畏,众生将恒常忆念你这吉祥的化身。
Verse 15
नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य- जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् । आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा- न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥
噢不败之主阿吉达,我并不畏惧你那可怖的口舌、如日炽明的双目与紧蹙的眉峰;也不惧你锋利的獠牙、肠作花鬘、血染的鬃毛与楔形高耳。你那震天咆哮令群象奔逃,我亦不惧;你为诛敌而设的利爪,我亦无惧。
Verse 16
त्रस्तोऽस्म्यहं कृपणवत्सल दु:सहोग्र- संसारचक्रकदनाद् ग्रसतां प्रणीत: । बद्ध: स्वकर्मभिरुशत्तम तेऽङ्घ्रिमूलं प्रीतोऽपवर्गशरणं ह्वयसे कदा नु ॥ १६ ॥
噢怜悯贫苦者、不可战胜的大能主,我因难忍而凶猛的轮回之轮的摧逼而惶恐;由我自身业力,我被投于阿修罗之群。至上之主啊,何时你欢喜召我归依你莲足之下——那出离系缚的究竟庇护?
Verse 17
यस्मात् प्रियाप्रियवियोगसंयोगजन्म- शोकाग्निना सकलयोनिषु दह्यमान: । दु:खौषधं तदपि दु:खमतद्धियाहं भूमन्भ्रमामि वद मे तव दास्ययोगम् ॥ १७ ॥
噢至大者,由于与可喜与不可喜境遇的相会与别离,众生在一切生类中如被哀伤之火焚烧而流转。世间所谓脱苦之方亦成其苦,且比苦更苦。故我以为唯一良药乃是对你之仆从奉爱(dāsya-bhakti)。愿你开示我此奉事之道。
Verse 18
सोऽहं प्रियस्य सुहृद: परदेवताया लीलाकथास्तव नृसिंह विरिञ्चगीता: । अञ्जस्तितर्म्यनुगृणन्गुणविप्रमुक्तो दुर्गाणि ते पदयुगालयहंससङ्ग: ॥ १८ ॥
噢主那罗辛哈德瓦!在已解脱的“天鹅”圣徒奉献者相伴中从事对你超然的爱之服务,我将完全不受三种物质性情的污染,并依循梵天及其师承的足迹,吟唱你那令我至爱之主的荣耀;如此我必定能渡过无明之海。
Verse 19
बालस्य नेह शरणं पितरौ नृसिंह नार्तस्य चागदमुदन्वति मज्जतो नौ: । तप्तस्य तत्प्रतिविधिर्य इहाञ्जसेष्ट- स्तावद्विभो तनुभृतां त्वदुपेक्षितानाम् ॥ १९ ॥
噢那罗辛哈德瓦!对那些因身见而被你忽略的有身众生而言,此世并无恒常庇护:父母不能永远护住孩童,医师与药物不能彻底解除病苦,海中之舟也不能保证拯救溺者;他们所依的对治纵有暂益,终究无常。
Verse 20
यस्मिन्यतो यर्हि येन च यस्य यस्माद् यस्मै यथा यदुत यस्त्वपर: परो वा । भाव: करोति विकरोति पृथक्स्वभाव: सञ्चोदितस्तदखिलं भवत: स्वरूपम् ॥ २० ॥
我亲爱的主啊,在这物质世界中,众生无论在何处、何时、以何因、凭何具、为谁、向何目标而行——无论尊贵如梵天或微小如蚂蚁——皆在善、激情与无明三性之下运作。因此,原因、处所、时间、所依之物、所认定的终极目标及达成之法,尽是你能量的显现;能量与能量之主不二,故一切皆是你的显现。
Verse 21
माया मन: सृजति कर्ममयं बलीय: कालेन चोदितगुणानुमतेन पुंस: । छन्दोमयं यदजयार्पितषोडशारं संसारचक्रमज कोऽतितरेत् त्वदन्य: ॥ २१ ॥
噢主啊,永恒的阿阇(不生者)!你以被时间搅动的外在玛雅,为众生造作充满业力的心识;在三性许可下,心识依循吠陀业行部(karma-kāṇḍa)与十六要素,令众生陷入无尽欲望。若不投靠你莲花足下,除你之外谁能超越这由韵律构成、十六辐的轮回之轮?
Verse 22
स त्वं हि नित्यविजितात्मगुण: स्वधाम्ना कालो वशीकृतविसृज्यविसर्गशक्ति: । चक्रे विसृष्टमजयेश्वर षोडशारे निष्पीड्यमानमुपकर्ष विभो प्रपन्नम् ॥ २२ ॥
我亲爱的主,阿阇耶师瓦拉!凭你自性圣境的威光,你永远战胜物质诸性;创造与毁灭之力以及时间因素皆在你掌控之中。你造就由十六成分构成的此世轮,但你超越其物质品质。如今我被时间之轮碾压,故全然归依于你;愿你慈悲,将我摄入你莲花足下的庇护。
Verse 23
दृष्टा मया दिवि विभोऽखिलधिष्ण्यपाना- मायु: श्रियो विभव इच्छति याञ्जनोऽयम् । येऽस्मत्पितु: कुपितहासविजृम्भितभ्रू- विस्फूर्जितेन लुलिता: स तु ते निरस्त: ॥ २३ ॥
至高的主啊,我已见到天界诸处人们所求的长寿、福泽、威势与享乐,皆不过如此;从我父亲的作为便可知。父亲愤怒讥笑时,仅眉宇一动,诸天神便溃败;然而那般强盛的他,却被您顷刻间降伏。
Verse 24
तस्मादमूस्तनुभृतामहमाशिषोऽज्ञ आयु: श्रियं विभवमैन्द्रियमाविरिञ्च्यात् । नेच्छामि ते विलुलितानुरुविक्रमेण कालात्मनोपनय मां निजभृत्यपार्श्वम् ॥ २४ ॥
因此,主啊,从梵天到蚂蚁,一切有身众生所求的寿命、福泽、权势与感官之乐,我都不愿求取。您是时间之主,以威力摧毁这一切。愿您使我亲近您的清净奉献者,让我以真诚仆人之心侍奉他。
Verse 25
कुत्राशिष: श्रुतिसुखा मृगतृष्णिरूपा: क्वेदं कलेवरमशेषरुजां विरोह: । निर्विद्यते न तु जनो यदपीति विद्वान् कामानलं मधुलवै: शमयन्दुरापै: ॥ २५ ॥
在这物质世界里,众生对未来幸福的希求如同沙漠海市蜃楼——沙漠何处有水?也就是说,此世何处有真乐?至于此身,又有何价?不过是百病滋生之处。哲人、学者、政客明知如此,却仍不厌离;因不能制伏诸根,便追逐暂时之乐,犹如以难得的蜜滴去熄灭欲火。
Verse 26
क्वाहं रज:प्रभव ईश तमोऽधिकेऽस्मिन् जात: सुरेतरकुले क्व तवानुकम्पा । न ब्रह्मणो न तु भवस्य न वै रमाया यन्मेऽर्पित: शिरसि पद्मकर: प्रसाद: ॥ २६ ॥
主啊,我生于由激情(罗阇)所起、又被无明(昏暗)充满的阿修罗家族,我算什么?而您的无因慈悲何其广大!连梵天、湿婆与吉祥天女拉克希米都未曾蒙受的恩典——您未以莲手抚其顶——却将那莲手的加持置于我头上。
Verse 27
नैषा परावरमतिर्भवतो ननु स्या- ज्जन्तोर्यथात्मसुहृदो जगतस्तथापि । संसेवया सुरतरोरिव ते प्रसाद: सेवानुरूपमुदयो न परावरत्वम् ॥ २७ ॥
主啊,您不像凡夫那样分别友与敌、顺与逆;对您而言并无高下之见。然而您仍依众生所行之服务而赐福,正如如意树随人所愿而结果,不分高低。
Verse 28
एवं जनं निपतितं प्रभवाहिकूपे कामाभिकाममनु य: प्रपतन्प्रसङ्गात् । कृत्वात्मसात् सुरर्षिणा भगवन्गृहीत: सोऽहं कथं नु विसृजे तव भृत्यसेवाम् ॥ २८ ॥
我亲爱的主啊,由于物质欲望,我正堕入充满蛇的盲井中,但那罗陀仙人仁慈地收我为徒。我怎能放弃对他的服务呢?
Verse 29
मत्प्राणरक्षणमनन्त पितुर्वधश्च मन्ये स्वभृत्यऋषिवाक्यमृतं विधातुम् । खड्गं प्रगृह्य यदवोचदसद्विधित्सु- स्त्वामीश्वरो मदपरोऽवतु कं हरामि ॥ २९ ॥
我的主啊,您杀死了我的父亲并拯救了我,这只是为了证明您奉献者的话是真实的。他曾愤怒地说:“除了我之外如果还有至尊控制者,就让他来救你吧。”
Verse 30
एकस्त्वमेव जगदेतममुष्य यत्त्व- माद्यन्तयो: पृथगवस्यसि मध्यतश्च । सृष्ट्वा गुणव्यतिकरं निजमाययेदं नानेव तैरवसितस्तदनुप्रविष्ट: ॥ ३० ॥
我亲爱的主啊,您独自显现为整个宇宙,因为您存在于创造之前、毁灭之后以及中间的维持期。这一切都是通过您的外在能量完成的,您便进入其中。
Verse 31
त्वं वा इदं सदसदीश भवांस्ततोऽन्यो माया यदात्मपरबुद्धिरियं ह्यपार्था । यद्यस्य जन्म निधनं स्थितिरीक्षणं च तद्वैतदेव वसुकालवदष्टितर्वो: ॥ ३१ ॥
我亲爱的主啊,整个宇宙创造都是由您引起的。虽然整个宇宙就是您,但您却超然于它。“我的和你的”这种观念只是一种幻觉,就像种子和树一样,您与宇宙并无分别。
Verse 32
न्यस्येदमात्मनि जगद्विलयाम्बुमध्ये शेषेत्मना निजसुखानुभवो निरीह: । योगेन मीलितदृगात्मनिपीतनिद्र- स्तुर्ये स्थितो न तु तमो न गुणांश्च युङ्क्षे ॥ ३२ ॥
我亲爱的主啊,毁灭之后,您处于瑜伽睡眠之中。这并非无知的睡眠,您体验着超然的喜悦,超越了物质自然的三种属性。
Verse 33
तस्यैव ते वपुरिदं निजकालशक्त्या सञ्चोदितप्रकृतिधर्मण आत्मगूढम् । अम्भस्यनन्तशयनाद्विरमत्समाधे- र्नाभेरभूत् स्वकणिकावटवन्महाब्जम् ॥ ३३ ॥
此宇宙之显现、物质世界,亦是祢的圣身。由祢名为“时力”(kāla-śakti)的威能所激荡,普拉克里提(prakṛti)的法则运转,三种古那(guṇa)遂显现。祢自阿难多·舍沙(Ananta-Śeṣa)之卧榻醒起时,祢的脐中生出一粒微妙的超越种子;由此种子,广大宇宙之莲华显现,正如巨大的榕树出自细小的种子。
Verse 34
तत्सम्भव: कविरतोऽन्यदपश्यमान- स्त्वां बीजमात्मनि ततं स बहिर्विचिन्त्य । नाविन्ददब्दशतमप्सु निमज्जमानो जातेऽङ्कुरे कथमुहोपलभेत बीजम् ॥ ३४ ॥
由那大莲华生出梵天(Brahmā),这位圣智之诗人;然而他除莲华外别无所见。于是他以为祢在外界,便沉入水中,历经百年寻觅莲华之源。终究不见祢的踪迹,因为种子一旦发芽结果,原初之种便不复可见。
Verse 35
स त्वात्मयोनिरतिविस्मित आश्रितोऽब्जं कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभाव: । त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५ ॥
梵天以“自生者”(ātma-yoni)著称,因其无母而生;他惊叹不已,依止莲华而住。经久远严峻苦行,心性澄净之后,哦主宰(Īśa),他见到祢遍满于自身的身体、诸根与内心之中——如同香气虽极微细,仍可于大地中被觉知。
Verse 36
एवं सहस्रवदनाङ्घ्रिशिर:करोरु- नासाद्यकर्णनयनाभरणायुधाढ्यम् । मायामयं सदुपलक्षितसन्निवेशं दृष्ट्वा महापुरुषमाप मुदं विरिञ्च: ॥ ३६ ॥
于是梵天见到祢具足千千万万的面、足、首、手、股、鼻、耳与眼;祢衣饰庄严,佩戴种种宝饰,并持诸般神圣武器。见到祢以毗湿奴(Viṣṇu)之形显现,具超越相好,双足延展至下界诸天,毗邻遮(梵天)便得无上灵性喜乐。
Verse 37
तस्मै भवान्हयशिरस्तनुवं हि बिभ्रद् वेदद्रुहावतिबलौ मधुकैटभाख्यौ । हत्वानयच्छ्रुतिगणांश्च रजस्तमश्च सत्त्वं तव प्रियतमां तनुमामनन्ति ॥ ३७ ॥
我亲爱的主啊,当祢以马首的海耶格利瓦(Hayagrīva)之身显现时,祢诛灭了两位名为摩度与凯塔婆(Madhu、Kaiṭabha)的恶魔;他们充满罗阇与昏暗(rajas、tamas),并亵渎吠陀。随后祢将吠陀的圣闻(śruti)群重新赐予梵天。因此诸大圣贤皆承认祢的诸形相皆为超越,不为物质 गुण所染,乃祢最钟爱的清净萨特瓦(śuddha-sattva)之圣身。
Verse 38
इत्थं नृतिर्यगृषिदेवझषावतारै- र्लोकान् विभावयसि हंसि जगत्प्रतीपान् । धर्मं महापुरुष पासि युगानुवृत्तं छन्न: कलौ यदभवस्त्रियुगोऽथ स त्वम् ॥ ३८ ॥
主啊,你以人、兽、圣仙、天神、鱼或龟等种种化身示现,维系诸世界并摧毁魔性之道。你随各个时代护持正法;而在迦利时代你不显露自己为至上人格神,因此被称为“三瑜伽主”(Triyuga),即只在三大瑜伽中显现者。
Verse 39
नैतन्मनस्तव कथासु विकुण्ठनाथ सम्प्रीयते दुरितदुष्टमसाधु तीव्रम् । कामातुरं हर्षशोकभयैषणार्तं तस्मिन्कथं तव गतिं विमृशामि दीन: ॥ ३९ ॥
维昆塔之主啊,我的心念不喜你的圣闻;它罪垢深重、刚愎而凶烈,被欲火所逼,时喜时忧,充满哀叹与恐惧,并且不断贪求财物。如此卑下的我,怎能思量你的行迹与作为?
Verse 40
जिह्वैकतोऽच्युत विकर्षति मावितृप्ता शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् । घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक् क्व च कर्मशक्ति- र्बह्व्य: सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥ ४० ॥
不堕者阿周陀啊,我的诸根如同多位妻子争拉家主:舌根贪美味,生殖根趋欲乐,身触贪柔软。腹已饱仍求再食;耳不愿听你圣事,反爱世间歌声;鼻与躁动之眼亦各逐其境,诸行根又奔向他处。如此我实在困窘不安。
Verse 41
एवं स्वकर्मपतितं भववैतरण्या- मन्योन्यजन्ममरणाशनभीतभीतम् । पश्यञ्जनं स्वपरविग्रहवैरमैत्रं हन्तेति पारचर पीपृहि मूढमद्य ॥ ४१ ॥
引渡彼岸之主啊,由于自作之业报,我们坠入生死的“婆伐-维达拉尼”之流,惧怕轮回的生与死,亦惧那可怖的饮食。世人因“我与他”的身见而陷于友怨,呼喊“杀!”愿你垂视我等愚迷,以无因慈悲救拔并护持我们。
Verse 42
को न्वत्र तेऽखिलगुरो भगवन्प्रयास उत्तारणेऽस्य भवसम्भवलोपहेतो: । मूढेषु वै महदनुग्रह आर्तबन्धो किं तेन ते प्रियजनाननुसेवतां न: ॥ ४२ ॥
至上主、万有本师啊,将众生从导致生死的“婆伐”系缚中渡出,对你有何难处?苦难之友啊,怜悯愚迷本是大圣者之德。因此我们这些侍奉你、为你所爱者,必蒙你无因的慈恩。
Verse 43
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या- स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: । शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
噢,至上伟大者中的最胜者!我丝毫不惧这难渡如毗多罗尼河的物质生存,因为我的心沉浸在歌咏你威德与事业的甘露之中。我唯独怜悯那些愚迷之人:为感官对象的幻乐筹谋,背负家庭、社会与国家之重担。
Verse 44
प्रायेण देव मुनय: स्वविमुक्तिकामा मौनं चरन्ति विजने न परार्थनिष्ठा: । नैतान्विहाय कृपणान्विमुमुक्ष एको नान्यं त्वदस्य शरणं भ्रमतोऽनुपश्ये ॥ ४४ ॥
主啊,通常诸牟尼只求自我解脱,独居僻静之处守持默誓,并不致力于救度他人。但我不愿舍弃这些贫乏愚迷之辈而独自得脱;对迷途众生而言,除归依你莲花足外,我不见别的庇护。
Verse 45
यन्मैथुनादिगृहमेधिसुखं हि तुच्छं कण्डूयनेन करयोरिव दु:खदु:खम् । तृप्यन्ति नेह कृपणा बहुदु:खभाज: कण्डूतिवन्मनसिजं विषहेत धीर: ॥ ४५ ॥
无灵性之“居家享乐者”以交合等为乐,实属卑微;如同搓手止痒——暂得舒缓,旋即复苦。那些“吝啬贫乏者”(kṛpaṇa)多受苦报,纵反复纵欲亦不满足;而沉稳之人(dhīra)能忍受欲望之“痒”,不堕愚人之苦。
Verse 46
मौनव्रतश्रुततपोऽध्ययनस्वधर्म- व्याख्यारहोजपसमाधय आपवर्ग्या: । प्राय: परं पुरुष ते त्वजितेन्द्रियाणां वार्ता भवन्त्युत न वात्र तु दाम्भिकानाम् ॥ ४६ ॥
至上人格神啊,通向解脱的诸法——守默、持誓、闻吠陀、苦行、研读、行本分法、讲解圣典、独居、默诵真言与入定——往往成了未能制伏感官者的职业与谋生之道。对矫饰自负之人,这些程序在此难以成就。
Verse 47
रूपे इमे सदसती तव वेदसृष्टे बीजाङ्कुराविव न चान्यदरूपकस्य । युक्ता: समक्षमुभयत्र विचक्षन्ते त्वां योगेन वह्निमिव दारुषु नान्यत: स्यात् ॥ ४७ ॥
凭依正统吠陀智识可知:宇宙中因与果、显与隐(有与无)皆属你之能量,如种子与芽。对无相的至真而言,别无他物可离此而存。修持奉爱瑜伽者,于因果两端皆亲见你,如智者观木而知火遍在其中。
Verse 48
त्वं वायुरग्निरवनिर्वियदम्बु मात्रा: प्राणेन्द्रियाणि हृदयं चिदनुग्रहश्च । सर्वं त्वमेव सगुणो विगुणश्च भूमन् नान्यत् त्वदस्त्यपि मनोवचसा निरुक्तम् ॥ ४८ ॥
至上主啊,你实为风、火、地、空与水;你亦是诸根所缘、诸气(普拉那)、诸根、心、心中之所、觉知与我执。广大者啊,粗与细一切皆是你;凡心念与言说所表述者,亦无一离于你。
Verse 49
नैते गुणा न गुणिनो महदादयो ये सर्वे मन: प्रभृतय: सहदेवमर्त्या: । आद्यन्तवन्त उरुगाय विदन्ति हि त्वा- मेवं विमृश्य सुधियो विरमन्ति शब्दात् ॥ ४९ ॥
噢乌鲁伽耶(大颂者)!无论自然三德及其主宰诸神,抑或大我(摩诃)等诸原理、心识、天神与人类,都不能真正了知你,因为他们皆有生有灭。明达之士思惟此理,便归依奉爱(bhakti)之行,而不执著于仅仅文字的研习与争辩。
Verse 50
तत्तेऽर्हत्तम नम: स्तुतिकर्मपूजा: कर्म स्मृतिश्चरणयो: श्रवणं कथायाम् । संसेवया त्वयि विनेति षडङ्गया किं भक्तिं जन: परमहंसगतौ लभेत ॥ ५० ॥
因此,至最堪受礼敬的薄伽梵啊,我向你顶礼。若不以六支奉爱事奉你——祈祷赞颂、奉献业果、礼拜供养、为你而行、常念莲足、聆听你的功德——谁能获得通达大圣(paramahaṁsa)境界的那份奉爱?
Verse 51
श्रीनारद उवाच एतावद्वर्णितगुणो भक्त्या भक्तेन निर्गुण: । प्रह्रादं प्रणतं प्रीतो यतमन्युरभाषत ॥ ५१ ॥
圣者那罗陀说:奉献者普罗诃罗陀以超然之境献上如是赞颂,使超越诸德的主——那罗辛哈天——得以安抚。主见普罗诃罗陀俯伏顶礼,便息怒欢喜,遂开口如下。
Verse 52
श्रीभगवानुवाच प्रह्राद भद्र भद्रं ते प्रीतोऽहं तेऽसुरोत्तम । वरं वृणीष्वाभिमतं कामपूरोऽस्म्यहं नृणाम् ॥ ५२ ॥
至上主说:“普罗诃罗陀啊,善良者,愿吉祥临于你。阿修罗中之最者,我对你甚为欢喜。成就众生愿望乃我之戏乐(līlā);因此,你可向我求取你所心愿的恩赐。”
Verse 53
मामप्रीणत आयुष्मन्दर्शनं दुर्लभं हि मे । दृष्ट्वा मां न पुनर्जन्तुरात्मानं तप्तुमर्हति ॥ ५३ ॥
亲爱的普拉赫拉达,愿你长寿。不令我欢喜,谁也不能真正认识我;凡见到我或取悦于我者,便不再为自身满足而哀叹。
Verse 54
प्रीणन्ति ह्यथ मां धीरा: सर्वभावेन साधव: । श्रेयस्कामा महाभाग सर्वासामाशिषां पतिम् ॥ ५४ ॥
福德深厚的普拉赫拉达,你当知:智者与圣者以全心全意、以种种奉爱之情来取悦我;因为我是诸愿之主,唯我能成就众生一切所求。
Verse 55
श्रीनारद उवाच एवं प्रलोभ्यमानोऽपि वरैर्लोकप्रलोभनै: । एकान्तित्वाद् भगवति नैच्छत्तानसुरोत्तम: ॥ ५५ ॥
那罗陀牟尼说:尽管至上人格神以诱人世间的种种赐福来引诱他,阿修罗族中最卓越的普拉赫拉达因其纯一的克里希纳意识,并不愿为感官享乐而接受任何物质利益。
Because the Lord’s wrathful līlā-form was manifest for the immediate purpose of destroying demoniac terror and re-establishing cosmic safety. The devas, though exalted, were overawed by the unprecedented intensity of divine anger, whereas Prahlāda’s pure devotion (free from self-interest) aligned with the Lord’s inner intention—so the devotee could approach and pacify Him.
Prahlāda states that external excellences—aristocracy, beauty, education, austerity, strength, influence, and even mystic power—cannot by themselves satisfy the self-satisfied Supreme. The decisive factor is bhakti, demonstrated by examples like Gajendra. He further asserts that a devotee of any birth can purify others, while a non-devotee brāhmaṇa cannot purify even himself if proud and averse to the Lord.
Prahlāda teaches that the universe is the Lord’s energy and, in that sense, nondifferent from Him as cause and effect, yet the Lord remains aloof and unconquered by material qualities. Time (kāla) and the guṇas operate under His control; thus liberation from the mind’s entanglement is possible only by taking shelter of His lotus feet and engaging in devotional service.