Adhyaya 12
Saptama SkandhaAdhyaya 1231 Verses

Adhyaya 12

Brahmacarya and Vānaprastha Duties; Gradual Dissolution of Bodily Identity

本章延续那罗陀牟尼向尤提士提罗王阐释的四住法(varṇāśrama)。先详述梵行期(brahmacarya)的养成:制御诸根、在师家(gurukula)恭顺事师、每日行晨昏礼(sandhyā)并诵持伽耶特利(Gāyatrī)、研习吠陀、衣着与行为守规、为师乞食供养,并严禁与女子及扰动感官的奢华相染。继而转入林居期(vānaprastha),教人住林修苦行,取食不依农耕,忍受寒暑风雨,以清醒不偏激之心行 tapas。后半提出观修的“离身之道”:将身之成分归并于五大(pañca-bhūta),并把诸根及其功能归还主宰诸神,直至一切物质名相止息,唯余灵性自性(Brahman),其品性与至上梵(Parabrahman)相应。叙事由学生期的社会与灵性塑造,推进到林居的成熟退隐,为后续更深的出离与解脱教义铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् । आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुद‍ृढसौहृद: ॥ १ ॥

圣那罗陀说:梵行学生应住于师家,调伏诸根,只为师长之利益而行,谦卑如仆,并对灵性导师怀有坚固的亲爱。

Verse 2

सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्‍न्यर्कसुरोत्तमान् । सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥

清晨与傍晚,于两次交界之时,他应礼敬师长、圣火、日神与至上主毗湿奴;摄持言语,专注一心,诵持伽雅特丽(梵)之咒。

Verse 3

छन्दांस्यधीयीत गुरोराहूतश्चेत् सुयन्त्रित: । उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥

当灵性上师召唤时,弟子应自律,日日诵习吠陀圣咒。于学习之始与终,皆当俯首顶礼上师莲足,以示恭敬。

Verse 4

मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् । बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥

梵行者手持清净库沙草,应常佩草绳腰带并穿鹿皮衣。依经典所说,当结发为髻,持杖与水壶,并佩戴圣线(祭绳)。

Verse 5

सायं प्रातश्चरेद्भ‍ैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् । भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्‍वचित् ॥ ५ ॥

梵行者应于晨与暮外出乞食,并将所得尽皆奉献于灵性上师。唯有上师许可方可进食;若未许可,有时便须守斋禁食。

Verse 6

सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: । यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥

梵行者应端正温良,饮食与取用不过度,且勤敏善巧;对上师与经典之教诲具足信心,制伏诸根。与女子或受女子所制者,只应按所需而交往。

Verse 7

वर्जयेत्प्रमदागाथामगृहस्थो बृहद्‌व्रत: । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥

梵行者,即未入家住(居士)之人,应严厉避免与女子交谈或谈论女子;因为诸根极其强猛,甚至能搅动出家遁世者(僧伽行者)的心。

Verse 8

केशप्रसाधनोन्मर्दस्‍नपनाभ्यञ्जनादिकम् । गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥

如果灵性导师的妻子年轻,年轻的梵行者(brahmacārī)不应让她梳理头发、用油按摩身体或像母亲一样充满爱意地为他沐浴。

Verse 9

नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् । सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥

女人好比烈火,男人好比黄油罐。因此,男人即使与自己的女儿也不应在僻静处独处,更不用说与其他女性了。只有在处理重要事务时,才应与女性接触。

Verse 10

कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: । द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥

只要生物体还没有完全自我觉悟——只要他还没有摆脱认同身体的错误观念——他就无法从二元对立的观念中解脱出来。因此,由于智力受到迷惑,他极有可能堕落。

Verse 11

एतत्सर्वं गृहस्थस्य समाम्नातं यतेरपि । गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥

所有的规则和规定同样适用于居士(gṛhastha)和托钵僧(sannyāsī)。然而,居士在灵性导师的允许下,可以在有利于生育的时期进行性生活。

Verse 12

अञ्जनाभ्यञ्जनोन्मर्दस्त्र्यवलेखामिषं मधु । स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्‌व्रता: ॥ १२ ॥

那些发誓守独身的人应放弃以下行为:画眼线、用油按摩、看女人或画女人像、吃肉、饮酒、戴花环、涂香膏和佩戴饰物。

Verse 13

उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च । त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥ दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: । गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥

如此,二次生者(婆罗门、刹帝利或吠舍)应住于师门的古鲁库拉,受灵性导师护持,依自身能力学习并领会三部吠陀、诸吠陀支分及奥义书之义。随后按导师所愿奉上达克希那(供养),得其许可,遵其命令而离去,随愿进入居士(gṛhastha)、林栖(vānaprastha)或出家(sannyāsa)之住期。

Verse 14

उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च । त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥ दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: । गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥

如此,二次生者(婆罗门、刹帝利或吠舍)应住于师门的古鲁库拉,受灵性导师护持,依自身能力学习并领会三部吠陀、诸吠陀支分及奥义书之义。随后按导师所愿奉上达克希那(供养),得其许可,遵其命令而离去,随愿进入居士(gṛhastha)、林栖(vānaprastha)或出家(sannyāsa)之住期。

Verse 15

अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेष्वधोक्षजम् । भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥

应当在火中、在灵性导师中、在自我之中以及一切众生之中,于任何境况都观见阿多克沙阇——至上人格神毗湿奴;他与其自性圣境之能量同在,既“入”又“不入”,同时成立。他内外遍在,作为万有的圆满主宰。

Verse 16

एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही । चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥

如此修行者,无论处于梵行、居士、林栖或出家(yati)之住期,皆以已证之智行住坐卧,恒觉主遍满一切;由此便能证得至上梵(Parabrahman)——绝对真理。

Verse 17

वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् । यानास्थाय मुनिर्गच्छेद‍ृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥

大王啊,我现在将宣说林栖者(vānaprastha)为诸牟尼所认可的戒律;依此严谨奉行者,便能轻易升至仙圣之界——名为摩诃罗界(Maharloka)。

Verse 18

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: । अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥

住林期(vānaprastha)者不应食用耕犁田地所产之谷物;即使是不经耕作自然生长的谷物,若未成熟亦不应食用。他不食火煮之谷,也不食生谷;唯当食日光所熟之果。

Verse 19

वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत् कालचोदितान् । लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥

住林期者应以林中自然生长的果实与谷物,依时制备供祭的乳粥供品(caru)与祭饼(puroḍāśa)。一旦得新谷,当舍弃旧粮储藏。

Verse 20

अग्‍न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् । श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्‌स्वयम् ॥ २० ॥

住林期者只为护持圣火,方可依止茅舍或山洞;而其自身应修习忍受雪、风、火、雨与烈日曝晒。

Verse 21

केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् । कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥

住林期者应蓄结发(jaṭā),任由头发、体毛、指甲与胡髭生长,不拂去身上尘垢;并持水壶(kamaṇḍalu)、鹿皮与杖,以树皮为衣,着如火色之衣。

Verse 22

चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: । द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥

住林期者当深思而行,可在林中住十二年、八年、四年、两年,或至少一年;其行持应使心智不因过度苦行而受扰乱与折磨。

Verse 23

यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा । आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥

当因疾病或年老而不能履行规定的本分、亦不能研习吠陀以求灵性增上时,应修持断食等行,亦即持斋不食。

Verse 24

आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् । कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥

应当把火元素如法安置于自身之中,由此舍弃把身体当作“我”与“我的”的执著;并应依次将物质之身渐渐融入五大元素之中。

Verse 25

खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् । अप्स्वसृक्‍श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भ‍वम् ॥ २५ ॥

具足明知而安定的觉者,应将身体诸分归并其本源:诸孔归于虚空,出入息归于风,身热归于火,精血痰脓归于水,皮肉骨等坚硬之物归于地;如是诸成分皆复归其元素。

Verse 26

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥

随后,应将言语及言说之根奉归于火;技艺与双手奉归于因陀罗;行走之力与双足奉归于主毗湿奴;欲乐与生殖器奉归于生主(Prajāpati);肛门与排泄之力依其处奉归于死神。耳根与声尘奉归于诸方之主;皮根与触尘奉归于风神;色相与视力奉归于日神;舌根与伐楼那同归于水;嗅根与阿湿毗尼双神同归于地,并归其香尘。

Verse 27

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥

随后,应将言语及言说之根奉归于火;技艺与双手奉归于因陀罗;行走之力与双足奉归于主毗湿奴;欲乐与生殖器奉归于生主;肛门与排泄之力依其处奉归于死神。耳根与声尘奉归于诸方之主;皮根与触尘奉归于风神;色相与视力奉归于日神;舌根与伐楼那同归于水;嗅根与阿湿毗尼双神同归于地,并归其香尘。

Verse 28

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥

随后,应将言语之力连同舌根奉归于火;工巧之能与双手奉与因陀罗;行走之力与双足奉献于毗湿奴主;欲乐与生殖根奉与生主(Prajāpati)。肛门与排泄之力依其处奉与死神(Mṛtyu);耳根与声振奉与诸方位守护神;触根与触境奉与风神(Vāyu);色相与见力奉与日神;舌根与伐楼那同归于水;嗅根与香境连同阿湿毗尼双子神奉归于地。

Verse 29

मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे । कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया । सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥ अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् । कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥

心识连同一切欲念,应融入月神;智慧及其所知诸境,应安置于至上诗圣梵天。受诸性(guṇa)支配、令众生生起“我即此身”“此皆我有”的虚我(我慢),连同业行,应融入虚我之主鲁陀罗。以善性(sattva)为体的心(citta)应融入知田者之个体灵魂(kṣetrajña);而由诸性推动的变异原理(vaikarika),连同依性而行的诸天,应融入至上主。大地融于水,水融于日之光辉,光辉融于风,风融于空,空融于我慢,我慢融于大总质(mahat),大总质融于未显之主质(pradhāna),最终未显之要素融于至魂(Paramātmā)。

Verse 30

मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे । कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया । सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥ अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् । कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥

心识连同一切欲念,应融入月神;智慧及其所知诸境,应安置于至上诗圣梵天。受诸性(guṇa)支配、令众生生起“我即此身”“此皆我有”的虚我(我慢),连同业行,应融入虚我之主鲁陀罗。以善性(sattva)为体的心(citta)应融入知田者之个体灵魂(kṣetrajña);而由诸性推动的变异原理(vaikarika),连同依性而行的诸天,应融入至上主。大地融于水,水融于日之光辉,光辉融于风,风融于空,空融于我慢,我慢融于大总质(mahat),大总质融于未显之主质(pradhāna),最终未显之要素融于至魂(Paramātmā)。

Verse 31

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् । ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥

当一切物质名相与标记皆各归其所依之元素时,应了知:唯有不坏之我(ātman)——纯然觉知——仍然存留。既知自身为不二,且在品性上与至上者同类,众生当止息物质存在,如木尽则火焰自息。

Frequently Asked Questions

The chapter’s logic is psychological and soteriological: until one is fully self-realized and free from bodily identification, the mind remains vulnerable to duality (especially man–woman polarity), which can bewilder intelligence and cause spiritual fall-down. Therefore, the brahmacārī adopts protective boundaries—not as hatred or denial of personhood, but as disciplined conservation of attention and vitality for Vedic study, guru-sevā, and Viṣṇu-smaraṇa.

SB 7.12 states that core rules of sense-restraint apply across āśramas, but the gṛhastha is specifically permitted sexual life under guru authorization and only during periods favorable for procreation. The principle is that household life is not license for indulgence; it is a regulated concession meant to integrate dharma with responsibility and gradual purification.

The text specifies the twice-born (dvija)—brāhmaṇa, kṣatriya, and vaiśya—residing under the spiritual master’s care to study the Vedas along with supplementary literatures (vedāṅgas) and Upaniṣads, according to capacity. Completion includes guru-dakṣiṇā (as requested) and then transition, by the guru’s order, into gṛhastha, vānaprastha, or sannyāsa.

It is a contemplative dissolution (nirodha-oriented practice) meant to dismantle bodily possessiveness. The practitioner recognizes each bodily component as arising from and belonging to its elemental source (earth, water, fire, air, sky), and similarly returns sensory powers to their presiding deities. This reverses the false ego’s claim—“I am the body, and everything related is mine”—so that, when material designations cease, the spiritual self remains.

The chapter teaches a non-sectarian but distinctly Vaiṣṇava theism: Viṣṇu is simultaneously ‘entered and not entered’—present within and without as the controller. Therefore worship at sandhyā includes guru, agni, sūrya, and Viṣṇu, not as competing absolutes but as loci through which the same Supreme Lord is recognized and served, cultivating constant awareness of His all-pervading presence.