Adhyaya 16
Prathama SkandhaAdhyaya 1636 Verses

Adhyaya 16

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

战后俱卢国迅速整顿巩固,帕利克希特被描绘为“王仙”(rājarṣi):受婆罗门(brāhmaṇa)指引,以吉祥征兆印证,迎娶乌塔拉(Uttara)一系,并在克利帕阿阇黎(Kṛpācārya)主持下举行马祭(aśvamedha)。当迦梨纪元(Kali-yuga)的征象开始侵入其疆域,国王出行“地胜”(digvijaya,巡行征服),沿途听闻众人广泛颂扬圣主克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)与般度族(Pāṇḍava),使其对主的奉爱(bhakti)愈加深厚。叙事随即转向迦梨的道德危机:帕利克希特遇见伪装成统治者的迦梨,正在虐待母牛与公牛——象征对大地女神Bhūmi与正法Dharma的攻击。与此同时,Dharma(公牛)与Bhūmi(母牛)在悲恸中相会;Dharma追问她受苦之因:祭祀秩序的丧失、社会风化的败坏,以及在迦梨之下有规制生活的崩塌。Bhūmi指出根本:克里希纳显现的神圣戏游(līlā)已告终结,主不再显现之时,迦梨便乘隙蔓延。此番对话为下一段铺垫:帕利克希特在萨拉斯瓦蒂河岸作出果断干预,王权与正法必须回应迦梨的侵逼。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच तत: परीक्षिद् द्विजवर्यशिक्षया महीं महाभागवत: शशास ह । यथा हि सूत्यामभिजातकोविदा: समादिशन् विप्र महद्गुणस्तथा ॥ १ ॥

苏塔说道:诸位博学的婆罗门啊,随后,大奉主者摩诃罗阇帕利克希特在最上等的再生族婆罗门教诲之下开始统治大地。他以出生时精通占星者所预言的诸般伟大德性来治理天下。

Verse 2

स उत्तरस्य तनयामुपयेम इरावतीम् । जनमेजयादींश्चतुरस्तस्यामुत्पादयत् सुतान् ॥ २ ॥

帕利克希特王迎娶乌塔拉王之女伊罗伐蒂,并在她那里生下四位王子,以阇那美阇耶为首。

Verse 3

आजहाराश्वमेधांस्त्रीन् गङ्गायां भूरिदक्षिणान् । शारद्वतं गुरुं कृत्वा देवा यत्राक्षिगोचरा: ॥ ३ ॥

摩诃罗阇帕利克希特选立沙拉德瓦塔·克利帕阿阇梨为导师,在恒河岸边以丰厚布施举行了三次马祭(阿湿婆美陀)。在这些祭典中,连诸天也显现在众人眼前。

Verse 4

निजग्राहौजसा वीर: कलिं दिग्विजये क्‍वचित् । नृपलिङ्गधरं शूद्रं घ्नन्तं गोमिथुनं पदा ॥ ४ ॥

有一次,英勇的帕利克希特大王出征四方(digvijaya)时,看见迦利纪元之主——卑下甚于首陀罗——乔装为国王,正踢打伤害母牛与公牛的腿。国王立刻将其擒住,准备施以应得的惩罚。

Verse 5

शौनक उवाच कस्य हेतोर्निजग्राह कलिं दिग्विजये नृप: । नृदेवचिह्नधृक्‍शूद्रकोऽसौ गां य: पदाहनत् । तत्कथ्यतां महाभाग यदि कृष्णकथाश्रयम् ॥ ५ ॥

圣者绍那迦问道:国王在四方征服之行中,为何要擒住并惩治迦利?那不过是披戴王者标志的卑贱首陀罗,竟击打母牛的腿。大德啊,若此事依止于主奎师那的话题,请将一切详述。

Verse 6

अथवास्य पदाम्भोजमकरन्दलिहां सताम् । किमन्यैरसदालापैरायुषो यदसद्व्यय: ॥ ६ ॥

圣洁的奉主者常常品尝主莲足所流出的花蜜甘露。既如此,那些只会虚耗宝贵寿命的无益闲谈,又有何用?

Verse 7

क्षुद्रायुषां नृणामङ्ग मर्त्यानामृतमिच्छताम् । इहोपहूतो भगवान्मृत्यु: शामित्रकर्मणि ॥ ७ ॥

噢,苏塔·高斯瓦弥,在寿命短促的凡人中,有些人渴望不死,亦即脱离死亡。他们仿佛在屠杀之业中召来掌管死亡的神祇阎摩王(Yamarāja),以此逃避被宰割的过程。

Verse 8

न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: । एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: । अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥

只要带来死亡的阎摩王——安达迦(Antaka)——仍在此处,就无人会遭遇死亡。正因这一缘故,大圣贤们邀请了作为主之代表的阎摩王。啊!在人间受其制约的众生,应当饮听这以主哈利超然戏游为形的无死甘露之言。

Verse 9

मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै । निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥ ९ ॥

懒惰、智识浅薄且寿命短促的人,夜里沉睡,白日尽作无益之事而虚度。

Verse 10

सूत उवाच यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽवसत् कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते । निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत: शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥ १० ॥

苏塔·戈斯瓦弥说:当玛哈拉贾·帕利克希特居于库鲁旷野之都时,迦利时代的征兆开始渗入其国境。闻此不悦之讯,他遂执弓挟箭,整备征战。

Verse 11

स्वलङ्‍कृतं श्यामतुरङ्गयोजितं रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् । वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥ ११ ॥

玛哈拉贾·帕利克希特登上华饰战车,黑马牵引,旗帜绘有狮徽。车兵、骑兵、象兵与步兵环卫左右,他离开都城,出征四方。

Verse 12

भद्राश्वं केतुमालं च भारतं चोत्तरान् कुरून् । किम्पुरुषादीनि वर्षाणि विजित्य जगृहे बलिम् ॥ १२ ॥

玛哈拉贾·帕利克希特征服了跋陀罗阿湿婆、计都摩罗、婆罗多、北俱卢、金普鲁沙等诸洲,并从各地君主处收取贡赋(巴利)。

Verse 13

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

国王所至之处,常听人歌颂其诸位大圣先祖之荣名,并吟唱显扬主奎师那伟大威德的圣行。又听闻主曾护佑他免受阿湿瓦塔玛武器炽热之害;并述说因对凯沙瓦的虔敬,弗利什尼后裔与帕尔塔族之间情谊深厚。国王对这些颂歌者极为欢喜,眼含喜悦,慷慨赐予珍贵项链与华美衣裳等。

Verse 14

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

国王无论到哪里,都不断听闻自己诸位大圣先祖——皆为主之奉献者——的荣耀,也听闻宣示圣主奎师那伟大功业的颂歌。他又听到:当阿湿瓦塔摩的武器放出炽烈热焰时,正是主亲自护佑了他。人们还称述弗利施尼后裔与普利塔之子之间的深厚情谊,皆因他们对凯沙瓦的虔爱。国王对这些歌咏荣耀者极为欢喜,满足地睁大双眼,并以宽宏之心赐予珍贵项链、衣服与财宝。

Verse 15

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

国王无论到哪里,都不断听闻自己诸位大圣先祖——皆为主之奉献者——的荣耀,也听闻宣示圣主奎师那伟大功业的颂歌。他又听到:当阿湿瓦塔摩的武器放出炽烈热焰时,正是主亲自护佑了他。人们还称述弗利施尼后裔与普利塔之子之间的深厚情谊,皆因他们对凯沙瓦的虔爱。国王对这些歌咏荣耀者极为欢喜,满足地睁大双眼,并以宽宏之心赐予珍贵项链、衣服与财宝。

Verse 16

सारथ्यपारषदसेवनसख्यदौत्य- वीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् । स्‍निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णो- र्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥ १६ ॥

摩诃罗阇·帕利克希特听闻:因无因慈悲,普世所敬顺的毗湿奴/奎师那竟依般度诸子之意,担任车夫、议长、使者、朋友、守卫等种种职分,像仆人般听命,又如年少者般顶礼。闻此,帕利克希特王对主的莲花足涌起滔天的虔爱。

Verse 17

तस्यैवं वर्तमानस्य पूर्वेषां वृत्तिमन्वहम् । नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥ १७ ॥

当摩诃罗阇·帕利克希特如此度日,日日聆听并追念先祖的善行时,不远处发生了一件奇异之事——请听我道来。

Verse 18

धर्म: पदैकेन चरन् विच्छायामुपलभ्य गाम् । पृच्छति स्माश्रुवदनां विवत्सामिव मातरम् ॥ १८ ॥

法(达摩)以公牛之形、仅以一足行走而四处漂泊。他遇见大地女神以母牛之形出现,悲恸如失子之母;泪盈双目,体态之美亦已消褪。于是达摩向大地发问如下。

Verse 19

धर्म उवाच कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन । आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥

达摩(化作公牛)问道:“贤母啊,你可安康?为何忧愁的阴影使你面容憔悴?从你的脸色看,仿佛已变得黯黑。你是受内在病苦所扰,还是因思念远方的亲眷而悲伤?”

Verse 20

पादैर्न्यूनं शोचसि मैकपाद- मात्मानं वा वृषलैर्भोक्ष्यमाणम् । आहो सुरादीन् हृतयज्ञभागान् प्रजा उत स्विन्मघवत्यवर्षति ॥ २० ॥

你是在为我失去三条腿、如今只以一腿支撑而悲叹吗?还是忧惧今后那些无德的弗里沙拉(嗜肉之徒)将要剥夺你?或是因当下不行祭祀,诸天失去供献之分而哀伤?抑或因因陀罗不降甘霖,饥馑旱灾使众生受苦,你因此而痛心?

Verse 21

अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय उर्वि बालान् शोचस्यथो पुरुषादैरिवार्तान् । वाचं देवीं ब्रह्मकुले कुकर्म- ण्यब्रह्मण्ये राजकुले कुलाग्रयान् ॥ २१ ॥

大地母亲啊,你是在为那些失去庇护的妇女与孩童而悲悯吗,仿佛被无耻之徒所欺凌?还是因婆罗门族中沉溺于违背法度之行者,亵渎了言语与学识的女神而忧伤?抑或你痛心地看见最尊贵的婆罗门竟投靠不敬婆罗门文化的王族之家?

Verse 22

किं क्षत्रबन्धून् कलिनोपसृष्टान् राष्ट्राणि वा तैरवरोपितानि । इतस्ततो वाशनपानवास: स्‍नानव्यवायोन्मुखजीवलोकम् ॥ २२ ॥

你是在哀叹那些被迦利时代迷惑的“伪王者”(名不副实的统治者)把国政搅得紊乱吗?如今众人不守饮食、居住、沐浴与交合等规矩,随处随意而行。你因此而不悦吗?

Verse 23

यद्वाम्ब ते भूरिभरावतार कृतावतारस्य हरेर्धरित्रि । अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥ २३ ॥

大地母亲啊,为卸下你沉重的负担,哈利曾以主圣克里希纳之身降世。祂在此的一切作为皆超越尘世,巩固解脱之道。如今祂已隐没不现,你失去了祂的临在。你或许正追忆祂的诸般圣行(莉拉),因其不在而悲伤。

Verse 24

इदं ममाचक्ष्व तवाधिमूलं वसुन्धरे येन विकर्शितासि । कालेन वा ते बलिनां बलीयसा सुरार्चितं किं हृतमम्ब सौभगम् ॥ २४ ॥

大地之母啊,你是诸般财富的宝藏。请告知我,使你受苦而至衰弱的根本原因。莫非那征服强者的“时劫”,强行夺走了连诸天也礼敬的你的福运?

Verse 25

धरण्युवाच । भवान् हि वेद तत् सर्वं यन् मां धर्मानुपृच्छसि । चतुर्भिर्वर्तसे येन पादैर्लोकसुखावहैः ॥ २५ ॥

大地女神答道:噢,达摩啊,你所问我的一切,你本已尽知;但我仍将尽力作答。往昔你以赐世安乐的四足而立,蒙薄伽梵的慈恩,使宇宙处处增益欢喜。

Verse 26

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

在祂之中恒住诸大德:真实、清净、慈悲、忍耐、舍离、知足、正直、寂静、制御诸根、苦行、平等、堪忍、离欲、依止圣典、智慧、无著、自在、勇武、威光、力量、忆念、独立、善巧、圆满之美、坚定、柔和、果敢、谦恭、善行、雄健、ojas、福分、深沉、稳固、信心、名闻、尊荣与无我慢——这些永不与薄伽梵分离。如今,功德之藏的室利尼瓦萨——主室利克里希纳——已在大地上收摄其超越的丽拉;祂不在时,迦梨之罪遍覆世间,因此我哀伤。

Verse 27

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

在祂之中恒住诸大德:真实、清净、慈悲、忍耐、舍离、知足、正直、寂静、制御诸根、苦行、平等、堪忍、离欲、依止圣典、智慧、无著、自在、勇武、威光、力量、忆念、独立、善巧、圆满之美、坚定、柔和、果敢、谦恭、善行、雄健、ojas、福分、深沉、稳固、信心、名闻、尊荣与无我慢——这些永不与薄伽梵分离。如今,功德之藏的室利尼瓦萨——主室利克里希纳——已在大地上收摄其超越的丽拉;祂不在时,迦梨之罪遍覆世间,因此我哀伤。

Verse 28

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

在祂之中恒住诸大德:真实、清净、慈悲、忍耐、舍离、知足、正直、寂静、制御诸根、苦行、平等、堪忍、离欲、依止圣典、智慧、无著、自在、勇武、威光、力量、忆念、独立、善巧、圆满之美、坚定、柔和、果敢、谦恭、善行、雄健、ojas、福分、深沉、稳固、信心、名闻、尊荣与无我慢——这些永不与薄伽梵分离。如今,功德之藏的室利尼瓦萨——主室利克里希纳——已在大地上收摄其超越的丽拉;祂不在时,迦梨之罪遍覆世间,因此我哀伤。

Verse 29

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

在圣主室利尼瓦萨(主)之中,恒常具足诸大德:真实、清净、慈悲、忍辱、舍离、知足、正直、寂静、调伏诸根、苦行、平等、堪忍、离欲、信心、智慧、自在威德、英勇、光辉、力量、记忆、圆满独立、善巧、圆满庄严、坚定、柔和、深沉、稳固、虔信、名闻与无我慢等;此等超越德性永不与祂分离。然今善与美之宝藏——室利克里希纳——已在大地上收摄其神圣戏游;祂不在时,迦梨时代之染污遍布四方,故我见此世况而悲叹。

Verse 30

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

在室利尼瓦萨(主)之中,真实、清净、慈悲、忍耐、舍离、知足、正直、奢摩与达摩、苦行、平等、堪忍、乌帕拉提、信心、智慧、离欲、威德、英勇、光辉、力量、记忆、圆满自在、善巧、庄严之美、坚定、柔和、深沉、稳固、虔信、名闻与无我慢等德恒常住立,永不与祂分离。然今室利克里希纳——德与美之宝藏——已在大地上收摄其神圣戏游;祂不在时,迦梨之罪遍布四方,故我为世间之况而哀叹。

Verse 31

आत्मानं चानुशोचामि भवन्तं चामरोत्तमम् । देवान् पितृनृषीन् साधून् सर्वान् वर्णांस्तथाश्रमान् ॥ ३१ ॥

我也为自己而哀叹;噢诸天中最胜者,我也为你而忧;并且我还念及一切天神、住于祖灵界(Pitṛloka)的先祖、诸仙圣、主的圣徒奉献者,以及在人间社会遵循种姓与住期(varṇa-āśrama)制度的所有人。

Verse 32

ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्ष- कामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: । सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥ ३२ ॥ तस्याहमब्जकुलिशाङ्‍कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलङ्‍कृताङ्गी । त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥ ३३ ॥

吉祥天女拉克什米,其慈恩一瞥为梵天等诸天所渴求,故他们长久苦行并归依至上主;她却舍离自己在莲华林中的居处,以深情奉事主莲足的吉祥福德。

Verse 33

ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्ष- कामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: । सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥ ३२ ॥ तस्याहमब्जकुलिशाङ्‍कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलङ्‍कृताङ्गी । त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥ ३३ ॥

我以主莲足的吉祥印记——旗帜、金刚杵、御象钩(aṅkuśa)等诸相——庄严其身,光辉甚至胜过三界一切荣华。然而最终,当我自以为极其有福、心生得意而微笑之时,主却离我而去。

Verse 34

यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा- मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: । त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥

噢,法之人格!我曾被无神的诸王所布置的无数军阵重负所压,幸蒙至上主(薄伽梵)慈恩而得以卸除。同样,你也处于困厄、根基衰弱之境;因此祂以自身内在能量在夜度族中示现,具足妙丽之身,来扶持并复兴你。

Verse 35

का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: । स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्‌घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥

那么,谁能忍受与至上人格主(普鲁绍塔玛)的离别之痛?祂以充满爱意的目光、动人的微笑与甘美的言辞,征服了如萨蒂亚巴玛等甜美恋人的矜持与嗔怒。当祂行走在我(大地)的表面时,我沉浸于祂莲足的尘埃之中;草叶覆身,宛如因喜悦而毛发竖立。

Verse 36

तयोरेवं कथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा । परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥ ३६ ॥

当大地与法之人格如此交谈之时,圣王帕利克希特来到了向东流淌的萨拉斯瓦蒂河岸。

Frequently Asked Questions

Kali’s disguise signifies adharma operating through corrupted leadership and institutional authority. When irreligion gains access to the symbols of rulership, it can normalize violence against dharma (bull) and sustenance/cow protection (bhūmi, go-rakṣya). The text uses this image to show that Kali thrives not merely through individual vice but through the degradation of governance and public standards.

The cow represents Earth’s fertility, nourishment, and the social economy of yajña-based culture; the bull represents Dharma’s stability and moral law. Their injury communicates that when dharma declines, nature and society both suffer—manifesting as disorder, exploitation, famine, and loss of sacrificial harmony. The allegory also frames Parīkṣit’s duty: protecting dharma is inseparable from protecting the vulnerable and sustaining yajña-centered civilization.