Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Prathama Skandha, Shloka 14

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

tatra tatropaśṛṇvānaḥ sva-pūrveṣāṁ mahātmanām pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam

国王无论到哪里,都不断听闻自己诸位大圣先祖——皆为主之奉献者——的荣耀,也听闻宣示圣主奎师那伟大功业的颂歌。他又听到:当阿湿瓦塔摩的武器放出炽烈热焰时,正是主亲自护佑了他。人们还称述弗利施尼后裔与普利塔之子之间的深厚情谊,皆因他们对凯沙瓦的虔爱。国王对这些歌咏荣耀者极为欢喜,满足地睁大双眼,并以宽宏之心赐予珍贵项链、衣服与财宝。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
तत्रthere (in various places)
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
उपशृण्वानःhearing
उपशृण्वानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउप-श्रु (धातु) → उपशृण्वान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; परस्मैपदी धातु; ‘hearing/overhearing’
स्वone’s own
स्व:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective), अव्ययवत् पूर्वपद-रूपेण (as first member), ‘one’s own’
पूर्वेषाम्of the predecessors
पूर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन
महात्मनाम्of the great souls
महात्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन
प्रगीयमाणम्being sung (praised)
प्रगीयमाणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र-गै (धातु) → प्रगीयमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्/मान-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन; ‘being sung’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
यशःglory, fame
यशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन
कृष्ण-माहात्म्य-सूचकम्indicating Krishna’s greatness
कृष्ण-माहात्म्य-सूचकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + माहात्म्य (प्रातिपदिक) + सूचक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): ‘कृष्णस्य माहात्म्यं सूचयति’ इति; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन; यशः इत्यस्य विशेषणम्

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.

K
King Parīkṣit
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse highlights that hearing Kṛṣṇa’s celebrated fame—sung everywhere by saintly people—reveals His greatness and nourishes devotion.

In the narrative, Parīkṣit moves through his kingdom and encounters widespread remembrance of Kṛṣṇa and past great devotees, which frames the devotional culture of the time.

Make time to hear authentic Kṛṣṇa-kathā—through recitation, lectures, and scripture study—so the mind repeatedly returns to divine remembrance.