
Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment
维杜罗自圣地巡礼(tīrtha-yātrā)归来,因从迈特雷亚处获得超越之智而抵达哈斯提那补罗,受到尤迪希提罗、般度诸王子与宫中长老的热情迎接。尤迪希提罗询问其旅途,并含蓄追问德瓦拉卡之事;维杜罗出于慈悲,为免他们过早忧苦,暂不透露雅度族将遭毁灭的消息。洞见执著之隐患与时轮(kāla)逼近,维杜罗以严峻真言劝诫德里达罗施特罗:身躯衰败、依赖他人,以及寄居他宅而贪恋生命之羞辱,并催促他立刻北行退隐修持。德里达罗施特罗遂与甘达丽秘密离去,在萨普塔斯罗塔行苦行并修八支瑜伽(aṣṭāṅga-yoga)。尤迪希提罗发现二人不在,忧惧渐起,直至天仙圣者那罗陀到来,开示离别在至上主宰之下不过幻相。那罗陀告知其所在,并预言德里达罗施特罗将近的瑜伽圆寂与甘达丽的自焚,从而消解尤迪希提罗的哀叹,推动叙事走向主的即将隐退与世间道德阶段的转变。
Verse 1
सूत उवाच विदुरस्तीर्थयात्रायां मैत्रेयादात्मनो गतिम् । ज्ञात्वागाद्धास्तिनपुरं तयावाप्तविवित्सित: ॥ १ ॥
苏塔·高斯瓦弥说:毗度罗在朝圣旅途中,从大圣者弥勒耶处得知自我的归宿;如愿获得所求之悟后,他返回了哈斯提那补罗。
Verse 2
यावत: कृतवान् प्रश्नान् क्षत्ता कौषारवाग्रत: । जातैकभक्तिर्गोविन्दे तेभ्यश्चोपरराम ह ॥ २ ॥
毗度罗在考沙罗瓦(弥勒耶)面前提出诸多疑问;当他在对戈文达的专一奉爱中安住后,便不再继续发问。
Verse 3
तं बन्धुमागतं दृष्ट्वा धर्मपुत्र: सहानुज: । धृतराष्ट्रो युयुत्सुश्च सूत: शारद्वत: पृथा ॥ ३ ॥ गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् सुभद्रा चोत्तरा कृपी । अन्याश्च जामय: पाण्डोर्ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: ॥ ४ ॥
见到亲族毗度罗归来,达摩之子由提士提罗与诸弟同在,连同德里达罗湿特罗、尤尤特苏、桑阇耶、克利帕阿阇梨、昆蒂、甘达丽、德劳帕迪、苏跋陀罗、乌塔拉、克利毗以及其他携子女的诸位妇人,皆欢喜奔赴;仿佛久别之后重获清明。
Verse 4
तं बन्धुमागतं दृष्ट्वा धर्मपुत्र: सहानुज: । धृतराष्ट्रो युयुत्सुश्च सूत: शारद्वत: पृथा ॥ ३ ॥ गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् सुभद्रा चोत्तरा कृपी । अन्याश्च जामय: पाण्डोर्ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: ॥ ४ ॥
众人见亲族维杜拉归来宫中,法子犹提士提罗与诸弟同来,及持国王、尤尤祖、桑迦耶、克利帕阿阇梨、昆蒂、甘达丽、德罗帕蒂、苏跋陀罗、乌塔拉、克利毗,以及其他妻室与携子女的诸位妇人,皆欢喜踊跃,急趋迎接;宛如久别之后重得清明之心。
Verse 5
प्रत्युज्जग्मु: प्रहर्षेण प्राणं तन्व इवागतम् । अभिसङ्गम्य विधिवत् परिष्वङ्गाभिवादनै: ॥ ५ ॥
众人欢喜迎上前去,仿佛生命重回其身;依礼相会,彼此顶礼致敬,并以拥抱相迎。
Verse 6
मुमुचु: प्रेमबाष्पौघं विरहौत्कण्ठ्यकातरा: । राजा तमर्हयाञ्चक्रे कृतासनपरिग्रहम् ॥ ६ ॥
因久别的忧思与渴念,众人皆涌出爱泪如潮。随后犹提士提罗王安排座席,以应有的敬礼接待他。
Verse 7
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने । प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च शृण्वताम् ॥ ७ ॥
维杜拉用毕佳肴、充分歇息,安坐于舒适座席后,国王恭敬俯身,在众人聆听之中,开始向他开口。
Verse 8
युधिष्ठिर उवाच अपि स्मरथ नो युष्मत्पक्षच्छायासमेधितान् । विपद्गणाद्विषाग्न्यादेर्मोचिता यत्समातृका: ॥ ८ ॥
犹提士提罗说道:叔父啊,你可还记得你常常护佑我们——连同我们的母亲——脱离种种灾难?你偏爱般的庇荫如同鸟翼之影,使我们免于毒害,也免于漆宫之火。
Verse 9
कया वृत्त्या वर्तितं वश्चरद्भि: क्षितिमण्डलम् । तीर्थानि क्षेत्रमुख्यानि सेवितानीह भूतले ॥ ९ ॥
当你行走于大地之上时,你以何种方式维持生计?又在此世间哪些圣地(tīrtha)与主要圣域(kṣetra)中行奉事与供奉?
Verse 10
भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूता: स्वयं विभो । तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्त:स्थेन गदाभृता ॥ १० ॥
主啊,像你这样的薄伽梵奉献者本身就是活的圣地。因为你心中怀抱持杵者(Gadādhara)至上人格神,你使一切处所都成为朝圣之地。
Verse 11
अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: । दृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
叔父啊,我们的亲友——以圣主室利·奎师那为神明的亚度后裔——你在他们的都城德瓦拉卡可曾见到,或至少听闻其消息?他们都在各自的居所安乐吗?
Verse 12
इत्युक्तो धर्मराजेन सर्वं तत् समवर्णयत् । यथानुभूतं क्रमशो विना यदुकुलक्षयम् ॥ १२ ॥
被法王犹提士提罗如此询问后,圣者毗度罗便按次第叙述自己亲身经历的一切,只是没有提及亚度王族覆灭的消息。
Verse 13
नन्वप्रियं दुर्विषहं नृणां स्वयमुपस्थितम् । नावेदयत् सकरुणो दु:खितान् द्रष्टुमक्षम: ॥ १३ ॥
那件事对世人而言极其不悦且难以承受,又是自行降临的灾厄。慈悲的毗度罗不忍见般度族悲苦,因此没有说出这令人难堪的消息。
Verse 14
कञ्चित्कालमथावात्सीत्सत्कृतो देववत्सुखम् । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य श्रेयस्कृत्सर्वेषां सुखमावहन् ॥ १४ ॥
因此,圣者毗度罗被亲族如同天神般恭敬礼遇,便在彼处停留一段时日,为端正长兄之心念,并为众人带来安乐。
Verse 15
अबिभ्रदर्यमा दण्डं यथावदघकारिषु । यावद्दधार शूद्रत्वं शापाद्वर्षशतं यम: ॥ १५ ॥
由于曼杜迦牟尼的诅咒,阎摩在一百年间示现为首陀罗;在此期间,阿利耶摩代任阎摩王之职,依法惩治作恶之人。
Verse 16
युधिष्ठिरो लब्धराज्यो दृष्ट्वा पौत्रं कुलन्धरम् । भ्रातृभिर्लोकपालाभैर्मुमुदे परया श्रिया ॥ १६ ॥
犹提士提罗既得回王国,又见一位足以承续家族高贵传统的孙儿诞生,便与诸位如护世天王般善治百姓的弟弟同心协力,安然治世,享受罕有的荣盛。
Verse 17
एवं गृहेषु सक्तानां प्रमत्तानां तदीहया । अत्यक्रामदविज्ञात: काल: परमदुस्तर: ॥ १७ ॥
如此,那难以逾越的至上时轮,悄然无声地超越并征服那些过度执著家事、常沉溺于其欲求的人。
Verse 18
विदुरस्तदभिप्रेत्य धृतराष्ट्रमभाषत । राजन्निर्गम्यतां शीघ्रं पश्येदं भयमागतम् ॥ १८ ॥
毗度罗洞悉此理,便对持国王说道:“大王,请立刻离开此处,切莫迟延。看哪,恐惧已然临到你身。”
Verse 19
प्रतिक्रिया न यस्येह कुतश्चित्कर्हिचित्प्रभो । स एष भगवान् काल: सर्वेषां न: समागत: ॥ १९ ॥
主啊,在这物质世间无人能补救这可怖的境况。正是至上人格神以“迦罗”(永恒之时)的形态,已临近我们众人。
Verse 20
येन चैवाभिपन्नोऽयं प्राणै: प्रियतमैरपि । जन: सद्यो वियुज्येत किमुतान्यैर्धनादिभि: ॥ २० ॥
凡被至上“迦罗”所支配者,必立刻舍弃最珍爱的生命;更何况财富、名誉、子女、土地与家宅等诸物。
Verse 21
पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वयम् । आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥ २१ ॥
你的父亲、兄弟、挚友与儿子都已死去离世。你自己也耗尽了大半生;身躯为衰老所困,如今寄居他人之家。
Verse 22
अन्ध: पुरैव वधिरो मन्दप्रज्ञाश्च साम्प्रतम् । विशीर्णदन्तो मन्दाग्नि: सराग: कफमुद्वहन् ॥ २२ ॥
你自出生便失明,近来又耳聋。记忆短促,心智紊乱。牙齿松动,消化之火衰弱,并咳出痰液。
Verse 23
अहो महीयसी जन्तोर्जीविताशा यथा भवान् । भीमापवर्जितं पिण्डमादत्ते गृहपालवत् ॥ २३ ॥
唉,众生求生之望何其强盛!你确如家犬一般,靠毗摩施与的残食度日。
Verse 24
अग्निर्निसृष्टो दत्तश्च गरो दाराश्च दूषिता: । हृतं क्षेत्रं धनं येषां तद्दत्तैरसुभि: कियत् ॥ २४ ॥
何必过着堕落的生活,依靠那些你曾试图用火和毒药杀害的人的施舍呢?你也曾侮辱他们的妻子,篡夺他们的王国和财富。
Verse 25
तस्यापि तव देहोऽयं कृपणस्य जिजीविषो: । परैत्यनिच्छतो जीर्णो जरया वाससी इव ॥ २५ ॥
尽管你不愿死去,甚至不惜牺牲荣誉和声望苟且偷生,但你这吝啬的身体终将像旧衣服一样萎缩和腐朽。
Verse 26
गतस्वार्थमिमं देहं विरक्तो मुक्तबन्धन: । अविज्ञातगतिर्जह्यात् स वै धीर उदाहृत: ॥ २६ ॥
所谓“沉稳者”(Dhira),是指那些前往未知的偏远之地,摆脱一切义务,在物质身体变得无用时将其舍弃的人。
Verse 27
य: स्वकात्परतो वेह जातनिर्वेद आत्मवान् । हृदि कृत्वा हरिं गेहात्प्रव्रजेत्स नरोत्तम: ॥ २७ ॥
无论是通过自悟还是受他人启迪,若能觉醒并理解这物质世界的虚假与痛苦,从而离家修行,全心依靠居于心中的神首,此人确为最上等的人(Narottama)。
Verse 28
अथोदीचीं दिशं यातु स्वैरज्ञातगतिर्भवान् । इतोऽर्वाक्प्रायश: काल: पुंसां गुणविकर्षण: ॥ २८ ॥
因此,请立即前往北方,不要让你的亲戚知道,因为那个削弱人类优良品质的时代(卡利年代)很快就要来临了。
Verse 29
एवं राजा विदुरेणानुजेन प्रज्ञाचक्षुर्बोधित आजमीढ: । छित्त्वा स्वेषु स्नेहपाशान्द्रढिम्नो निश्चक्राम भ्रातृसन्दर्शिताध्वा ॥ २९ ॥
于是,阿阇弥荼族裔的国王持国王,在弟弟毗度罗以“般若之眼”(prajñā)启悟之后,以坚决之志当即斩断亲族爱恋的牢固罗网,循弟弟所指示的解脱之道,立刻离家而去。
Verse 30
पतिं प्रयान्तं सुबलस्य पुत्री पतिव्रता चानुजगाम साध्वी । हिमालयं न्यस्तदण्डप्रहर्षं मनस्विनामिव सत्सम्प्रहार: ॥ ३० ॥
见丈夫前往喜马拉雅山,苏婆罗王之女、贞洁柔顺的甘达丽也随夫同行。那喜马拉雅乃持杖出家者之欢喜处,正如有志之士以敌人真实的打击为砥砺。
Verse 31
अजातशत्रु: कृतमैत्रो हुताग्नि- र्विप्रान्नत्वा तिलगोभूमिरुक्मै: । गृहं प्रविष्टो गुरुवन्दनाय न चापश्यत्पितरौ सौबलीं च ॥ ३१ ॥
从无敌人出生的尤提希提罗王完成晨间仪轨,行火供,又礼敬婆罗门,以芝麻、谷粮、牛、土地与黄金供养之。随后他入宫向长辈致敬,却不见持国王与苏婆罗之女甘达丽。
Verse 32
तत्र सञ्जयमासीनं पप्रच्छोद्विग्नमानस: । गावल्गणे क्व नस्तातो वृद्धो हीनश्च नेत्रयो: ॥ ३२ ॥
尤提希提罗心中忧惧,便问坐在那里的三阇耶:“噢,伽瓦尔伽那之子三阇耶!我们那位年迈失明的伯父如今在何处?”
Verse 33
अम्बा च हतपुत्रार्ता पितृव्य: क्व गत: सुहृत् । अपि मय्यकृतप्रज्ञे हतबन्धु: स भार्यया । आशंसमान: शमलं गङ्गायां दु:खितोऽपतत् ॥ ३३ ॥
而那因诸子尽亡而悲痛的母亲甘达丽在哪里?我们慈善的叔父毗度罗又去了何方?莫非我竟是忘恩失智之人?那失去儿孙亲族的持国王,是否将我之过失视为重罪,悲伤之下与妻子一同投身恒河而溺亡?
Verse 34
पितर्युपरते पाण्डौ सर्वान्न: सुहृद: शिशून् । अरक्षतां व्यसनत: पितृव्यौ क्व गतावित: ॥ ३४ ॥
当我父亲般度逝去、我们都还年幼之时,那两位叔父护佑我们脱离种种灾厄;他们常怀善意、为我们着想。唉,如今他们去了何处?
Verse 35
सूत उवाच कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: । आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
苏塔·戈斯瓦弥说:由于怜悯与心神不宁,桑阇耶被离别之苦所折磨;未能见到自己的主君持国王,他悲痛不已,因而无法恰当地回答尤迪希提罗王。
Verse 36
विमृज्याश्रूणि पाणिभ्यां विष्टभ्यात्मानमात्मना । अजातशत्रुं प्रत्यूचे प्रभो: पादावनुस्मरन् ॥ ३६ ॥
他用双手拭去泪水,以智慧渐渐安定心神;忆念自己主君持国王的足下,便开始回答“无敌者”尤迪希提罗王。
Verse 37
सञ्जय उवाच नाहं वेद व्यवसितं पित्रोर्व: कुलनन्दन । गान्धार्या वा महाबाहो मुषितोऽस्मि महात्मभि: ॥ ३७ ॥
桑阇耶说:库鲁族的后裔啊,伟臂之王,我对你两位叔父与甘达丽的决意一无所知。大王啊,我被那些大德之人瞒过了。
Verse 38
अथाजगाम भगवान् नारद: सहतुम्बुरु: । प्रत्युत्थायाभिवाद्याह सानुजोऽभ्यर्चयन्मुनिम् ॥ ३८ ॥
正当桑阇耶如此述说之时,主的强大奉献者圣那罗陀携其通布鲁琴现身于此。尤迪希提罗王与诸弟从座起立,恭敬顶礼,并如法迎奉这位圣贤。
Verse 39
युधिष्ठिर उवाच नाहं वेद गतिं पित्रोर्भगवन् क्व गतावित: । अम्बा वा हतपुत्रार्ता क्व गता च तपस्विनी ॥ ३९ ॥
尤提士提罗王说道:“噢,至圣者(薄伽梵),我不知我的两位叔父去了何处;那位因失去所有儿子而悲恸的苦行姨母,也不知往哪里去了。”
Verse 40
कर्णधार इवापारे भगवान् पारदर्शक: । अथाबभाषे भगवान् नारदो मुनिसत्तम: ॥ ४० ॥
您如同在无边大海中的船长,能指引我们抵达彼岸。如此被请问后,最上之牟尼、天仙圣者那罗陀便开始开示。
Verse 41
नारद उवाच मा कञ्चन शुचो राजन् यदीश्वरवशं जगत् । लोका: सपाला यस्येमे वहन्ति बलिमीशितु: । स संयुनक्ति भूतानि स एव वियुनक्ति च ॥ ४१ ॥
圣者那罗陀说:“虔敬的国王啊,莫为任何人哀伤,因为整个世界都在至上主的掌控之下。故一切众生及其领袖皆以供奉礼拜求得护佑。唯有祂使众生相聚,也唯有祂使众生离散。”
Verse 42
यथा गावो नसि प्रोतास्तन्त्यां बद्धाश्च दामभि: । वाक्तन्त्यां नामभिर्बद्धा वहन्ति बलिमीशितु: ॥ ४२ ॥
正如牛被长绳穿系于鼻而受制约,人类也被种种吠陀戒律与名相之绳所系缚,从而遵从至上主的命令。
Verse 43
यथा क्रीडोपस्कराणां संयोगविगमाविह । इच्छया क्रीडितु: स्यातां तथैवेशेच्छया नृणाम् ॥ ४३ ॥
正如玩者随己意摆设又收散其玩具,同样,凭主的至上意志,人们相聚又离别。
Verse 44
यन्मन्यसे ध्रुवं लोकमध्रुवं वा न चोभयम् । सर्वथा न हि शोच्यास्ते स्नेहादन्यत्र मोहजात् ॥ ४४ ॥
大王啊,无论你认为灵魂是永恒的原则,或认为肉身是无常的,或认为万有归于无相的绝对真理,或认为这是物质与灵性难以言说的混合;在一切情形中,离别之痛唯由迷妄之爱执而生,别无他因。
Verse 45
तस्माज्जह्यङ्ग वैक्लव्यमज्ञानकृतमात्मन: । कथं त्वनाथा: कृपणा वर्तेरंस्ते च मां विना ॥ ४५ ॥
因此,大王啊,当舍弃因不识真我而起的忧惧。莫再思量:“没有我,那些贫弱无依者如何度日?”——他们真正的依怙乃是至上主(Bhagavān)。
Verse 46
कालकर्मगुणाधीनो देहोऽयं पाञ्चभौतिक: । कथमन्यांस्तु गोपायेत्सर्पग्रस्तो यथा परम् ॥ ४६ ॥
此由五大元素构成的粗身,早已受制于时(kāla)、业(karma)与诸性(guṇa)。既已落入蛇口之中,又怎能护佑他人?
Verse 47
अहस्तानि सहस्तानामपदानि चतुष्पदाम् । फल्गूनि तत्र महतां जीवो जीवस्य जीवनम् ॥ ४७ ॥
无手者为有手者所食,无足者为四足者所食;弱者为强者所资。通则如此:一众生乃另一众生之“生命”(食粮)。
Verse 48
तदिदं भगवान् राजन्नेक आत्मात्मनां स्वदृक् । अन्तरोऽनन्तरो भाति पश्य तं माययोरुधा ॥ ४८ ॥
因此,大王啊,当唯观至上主:独一无二、诸我之我,自照自明;祂内外俱现。你当见祂以诸般幻力(māyā)而多样显现。
Verse 49
सोऽयमद्य महाराज भगवान् भूतभावन: । कालरूपोऽवतीर्णोऽस्यामभावाय सुरद्विषाम् ॥ ४९ ॥
大王啊,护持众生的至上人格神圣主室利·奎师那,如今以吞噬万有的时间之相(kāla-rūpa)降临人间,为了消灭那些嫉妒、仇视诸天者。
Verse 50
निष्पादितं देवकृत्यमवशेषं प्रतीक्षते । तावद् यूयमवेक्षध्वं भवेद् यावदिहेश्वर: ॥ ५० ॥
主已为诸天完成了当尽之事,正等待其余的安排。你们般度族当在主仍住于人间之时,耐心等候。
Verse 51
धृतराष्ट्र: सह भ्रात्रा गान्धार्या च स्वभार्यया । दक्षिणेन हिमवत ऋषीणामाश्रमं गत: ॥ ५१ ॥
大王啊,你的叔父持国王与其弟毗度罗及妻子甘陀丽,已前往喜马拉雅南麓诸大圣贤的精舍。
Verse 52
स्रोतोभि: सप्तभिर्या वै स्वर्धुनी सप्तधा व्यधात् । सप्तानां प्रीतये नाना सप्तस्रोत: प्रचक्षते ॥ ५२ ॥
此地名为“七流”(Saptasrota),因为圣恒河在此分为七道支流;此举乃为令七位大圣仙欢喜。
Verse 53
स्नात्वानुसवनं तस्मिन्हुत्वा चाग्नीन्यथाविधि । अब्भक्ष उपशान्तात्मा स आस्ते विगतैषण: ॥ ५३ ॥
在七流河畔,持国王晨、午、昏三时沐浴,依仪行火供(agni-hotra),唯以清水为食,使心意寂静,远离诸欲与家族之爱恋而安住。
Verse 54
जितासनो जितश्वास: प्रत्याहृतषडिन्द्रिय: । हरिभावनया ध्वस्तरज:सत्त्वतमोमल: ॥ ५४ ॥
能制伏坐法与呼吸,以制感(pratyāhāra)收摄六根者,凭对哈利(Hari)的观想,摧破罗阇斯、萨埵与塔摩斯三性之垢。
Verse 55
विज्ञानात्मनि संयोज्य क्षेत्रज्ञे प्रविलाप्य तम् । ब्रह्मण्यात्मानमाधारे घटाम्बरमिवाम्बरे ॥ ५५ ॥
他将觉知安住于具明智(vijñāna)的自我中,继而使“知田者”(kṣetrajña)融入梵(Brahman)——如瓶中虚空归于大虚空。
Verse 56
ध्वस्तमायागुणोदर्को निरुद्धकरणाशय: । निवर्तिताखिलाहार आस्ते स्थाणुरिवाचल: । तस्यान्तरायो मैवाभू: सन्न्यस्ताखिलकर्मण: ॥ ५६ ॥
当幻力诸性之激荡已息,他将制伏诸根与心意,断绝一切饮食,安住如不动之山。愿这位已舍尽诸业者于道中无有障碍。
Verse 57
स वा अद्यतनाद् राजन् परत: पञ्चमेऽहनि । कलेवरं हास्यति स्वं तच्च भस्मीभविष्यति ॥ ५७ ॥
大王啊,自今日起第五日,他将舍离此身,而此身将化为灰烬。
Verse 58
दह्यमानेऽग्निभिर्देहे पत्यु: पत्नी सहोटजे । बहि: स्थिता पतिं साध्वी तमग्निमनु वेक्ष्यति ॥ ५८ ॥
当丈夫之身与茅舍同被瑜伽之火焚烧时,贞洁的妻子立于外,凝神注视其夫,随即投入那火中。
Verse 59
विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन । हर्षशोकयुतस्तस्माद् गन्ता तीर्थनिषेवक: ॥ ५९ ॥
噢,俱卢之喜(库鲁南达那)!毗度罗听闻此奇事,悲喜交集;遂离开那圣地朝圣处,前往奉行诸圣渡(tīrtha)之行。
Verse 60
इत्युक्त्वाथारुहत् स्वर्गं नारद: सहतुम्बुरु: । युधिष्ठिरो वचस्तस्य हृदि कृत्वाजहाच्छुच: ॥ ६० ॥
说罢,圣者那罗陀与图姆布鲁一同升入虚空,登往天界。尤提希提罗将其教诲铭记于心,于是尽除一切哀伤。
Vidura withholds the Yadu-vināśa out of compassion and pastoral wisdom: he knows calamities arise by kāla without invitation, and premature disclosure would intensify the Pāṇḍavas’ grief without offering any practical remedy. This restraint exemplifies a sādhūnām ethic—speaking truth in a way that serves spiritual welfare—while also preserving narrative progression toward the later revelation of Kṛṣṇa’s departure.
Vidura diagnoses Dhṛtarāṣṭra’s condition—old age, dependence, and the humiliation of clinging to household security—and connects it to the universal force of kāla. He then prescribes decisive withdrawal from familial entanglement to pursue liberation, aligning with the Vedic trajectory of reducing obligations and cultivating God-dependence. The chapter portrays renunciation not as escapism but as timely realism grounded in self-knowledge and accountability.
Aryamā is an Āditya (solar deity) who temporarily assumes the function of Yamarāja during the period when Vidura—under Maṇḍūka Muni’s curse—enacts a śūdra role on earth. The mention clarifies cosmic administration (sthāna) and reinforces that even exalted offices operate through delegated order under the Supreme, paralleling Nārada’s later emphasis that all beings move under divine control.
Saptasrota is a sacred Himalayan region where the Gaṅgā divides into seven streams for the satisfaction of seven ṛṣis. In the chapter it serves as an archetypal tīrtha: a setting conducive to austerity, sense control, and meditation. Its sanctity underscores the Bhāgavata principle that holy geography supports inner transformation when paired with discipline and sincere renunciation.
Nārada reframes separation as a product of moha (illusory affection) by asserting that meeting and parting occur by the Supreme Lord’s will, with all beings bound by kāla, karma, and guṇa. By shifting Yudhiṣṭhira from a protector-centered anxiety (“how will they live without me?”) to God-centered intelligence (“all are maintained by Him”), Nārada restores spiritual equilibrium and prepares the king for the Bhāgavata’s unfolding account of divine withdrawal and worldly transition.