
Jaḍa Bharata’s Birth, Feigned Madness, and Protection by Goddess Kālī
承接婆罗多大王前世因失守而堕为鹿身的经历,本章叙述他再生于清净的婆罗门家族(安祇罗系)。蒙主特别慈恩,他保有前世记忆,畏惧使人堕落的交往,遂在众人前佯装迟钝、耳聋与疯癫,因此得名“惰性婆罗多”(Jaḍa Bharata)。慈父多方教导终不见效,父逝后,执著业仪(karma-kāṇḍa)的继兄弟轻慢并役使他,误将其超越之境当作愚昧。他忍受辱骂,随缘受食,于身心冷暖等二相中保持平等安住。情节转折在于:一群首陀罗盗匪欲寻“人兽”祭献于吉祥黑天女(Bhadra Kālī),遂擒拿惰性婆罗多,按仪式装点并举剑欲杀。因冒犯欲害一位大毗湿奴信徒(Vaiṣṇava),女神迦梨显现,诛灭盗匪,彰显《薄伽梵往世书》之旨:主及其神力(śakti)护持不害众生的奉爱者。此章亦为后续铺垫,确立惰性婆罗多隐藏的灵性尊位,日后将以其教诲而显明。
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
圣者舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:舍弃鹿身之后,至上奉爱者婆罗多大王投生于极其清净的婆罗门家族。有一位出自安吉罗族系的婆罗门,具足婆罗门德行:能制心摄根,勤修苦行,行自学并研习吠陀,乐于布施,常怀知足,能忍耐,性情柔和,博学无嫉,证悟自我并具内在喜乐;他恒常沉浸于对主的奉爱服务。其第一位妻子生九子,皆同等贤善;第二位妻子生一对双生——一子一女。据说那男孩便是至上奉爱者、诸圣王中最卓越者婆罗多:他舍鹿身而以最后之身得婆罗门之生。
Verse 2
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
圣者舒迦提婆·高斯瓦米继续说道:大王啊,舍弃鹿身之后,婆罗多大王投生于极其清净的婆罗门家族。有一位出自安吉罗族系的尊贵婆罗门,具足婆罗门德行:能调伏心与诸根,勤修吠陀自学,善行布施与舍离,常怀知足,忍耐柔和,博学无嫉,证悟自性,并以奉爱(bhakti)事奉主而得法喜。其第一位妻子生九子,皆德行相等;第二位妻子生一对孪生兄妹,其中男孩被称为婆罗多——至上的奉主者(bhāgavata),亦为诸圣王之首。这便是他舍鹿身后的再生因缘。
Verse 3
तत्रापि स्वजनसङ्गाच्च भृशमुद्विजमानो भगवत: कर्मबन्धविध्वंसनश्रवणस्मरणगुणविवरणचरणारविन्दयुगलं मनसा विदधदात्मन: प्रतिघातमाशङ्कमानो भगवदनुग्रहेणानुस्मृतस्वपूर्वजन्मावलिरात्मानमुन्मत्तजडान्धबधिरस्वरूपेण दर्शयामास लोकस्य ॥ ३ ॥
在那里,他仍极其畏惧与亲族相处,尤其是那些不具奉爱之人,因为他担心再度堕落。内心深处,他恒常安住于主的莲花双足,并以聆听与忆念主的圣德为乐——此能摧毁业行之缚。蒙主恩典,他忆起前生种种;因此在世人眼前,他故意显现为疯癫、迟钝、盲与聋之相,使人不来攀谈,从而自保于恶伴的冲击。
Verse 4
तस्यापि ह वा आत्मजस्य विप्र: पुत्रस्नेहानुबद्धमना आसमावर्तनात्संस्कारान् यथोपदेशं विदधान उपनीतस्य च पुन: शौचाचमनादीन् कर्मनियमाननभिप्रेतानपि समशिक्षयदनुशिष्टेन हि भाव्यं पितु: पुत्रेणेति ॥ ४ ॥
那位婆罗门父亲因对儿子贾达·婆罗多的慈爱而心系于他,故对他极其执著。由于贾达·婆罗多不适合进入家住(gṛhastha)阶段,父亲便依教只为他施行净化仪式,直至梵行(brahmacarya)期结束。尽管贾达·婆罗多并不愿受教,父亲仍认为“儿子应由父亲训导”,于是教他洁净、漱净(ācaman)等诸般行持规矩。
Verse 5
स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
贾达·婆罗多在父亲面前装作愚钝,尽管父亲竭力要教他吠陀之学。他故意处处反着做,使父亲明白他不堪受教而放弃。譬如吩咐他如厕后洗手,他却先洗。尽管如此,父亲仍在春夏四个月间,想教他含“唵”(oṁkāra)与诸“吠呀赫利提”(vyāhṛti)的三句萨维特丽(即伽雅特丽)圣咒;然而终究未能教成。
Verse 6
एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥
就这样,那位婆罗门父亲因对亲生儿子的爱恋而心神沉溺,执意认为即便儿子不愿,也必须教他梵行的规矩:洁净、研习、誓戒与律仪、侍奉师长、火供等。尽管他不断训导,心中所愿终未实现。像世人一样,他因恋家而忘却终有一死;然而“时”(死神)从不疏忽——到了时候,便在他家中将他收摄而去。
Verse 7
अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
随后,那位婆罗门的幼妻将自己所生的一对双胞胎——儿子与女儿——托付给长妻,便自愿随夫而逝,前往夫界(Patiloka)。
Verse 8
पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
父亲去世后,贾达·婆罗多的九位同父异母兄长以为他愚钝无知,只沉溺于三部吠陀所倡的业行之学,便放弃了父亲欲使他受全备教育、导向至上之学——对主的奉爱(bhakti)——的努力。
Verse 9
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
那些粗鄙的“两足兽”辱骂他为疯癫、迟钝、聋哑;他却顺其所愿而应对,任人差遣而行事,从不辩白。无论是乞得、工钱所得,或偶然得来——或少或多,或美味或粗劣,或陈旧或难以下咽——他都接受而食,并非为感官享受。因恒离身见,安住于清净觉受之乐,故由身见而起的苦乐对待不能触动他。
Verse 10
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
无论寒暑风雨,他都如公牛般不遮其身;体魄强健、筋骨结实。他卧于地上,不涂油,不沐浴。因尘垢覆身,他的梵辉与智慧仿佛大宝珠被泥土遮蔽而不显。他只系着污秽的腰布与发黑的圣线;虽生于婆罗门家,人们却称他为“梵亲”(brahma-bandhu)等而轻蔑,于是他在世人侮慢与冷落中四处游行。
Verse 11
यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
贾达·婆罗多只为糊口而劳作。异母兄长便利用这一点,让他在田间干活换取些许食物;但他不知何处该平整、何处该留高低,也不辨多少。他们给他碎米、油饼渣、稻糠、虫蛀谷粒,甚至锅底粘焦的残饭;他却欢喜受用,如同甘露。
Verse 12
अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
当时,有一位出身首陀罗家族的盗匪首领,为求得一子,欲以献祭“人形之兽”来供奉婆陀罗迦梨女神;那人愚钝迟钝,被他视作不胜于禽兽。
Verse 13
तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
那被当作祭品的“人兽”因天意而逃脱,盗匪首领命随从在深夜浓黑之中四处追寻,却终究寻不着。众人徘徊间偶然来到一片稻田,看见安吉罗族的杰出之子——贾达·婆罗多——坐在高处作勇士坐(vīrāsana),守护田地免受鹿与野猪的侵扰。
Verse 14
अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
随后,他们审视贾达·婆罗多无可指摘的相貌特征,认定他正适合作为“人兽”祭品,便以为能完成首领之事。众人喜形于色,用绳索捆住他,带往旃提迦(迦梨)女神的庙宇。
Verse 15
अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
随后,群盗依其臆造的“人兽”杀祭仪式,为贾达·婆罗多沐浴,给他披上新衣,以饰物装点,涂抹芬芳香膏,并以提拉卡、檀香膏与花鬘庄严其身;又让他饱食一顿。继而将他带到婆陀罗迦梨女神前,奉上香、灯、花鬘、炒谷、嫩枝、新芽、果实与花朵等供品;在歌咏赞颂与鼓(mṛdaṅga)及号角(paṇava)的喧响中,把这“人兽”安置于女神座前。
Verse 16
अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥
此时,盗匪中一人充当主祭,准备将他们想象为“人兽”的贾达·婆罗多之血当作酒浆献给婆陀罗迦梨女神饮用。于是他取起一柄极其可怖而锋利的宝剑,以婆陀罗迦梨的真言加持后,高举欲斩杀贾达·婆罗多。
Verse 17
इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
当那些被愚昧和激情蒙蔽的强盗试图献祭众生之友贾达·巴拉塔时,跋陀罗迦梨女神无法容忍这种暴行。她突然从神像中显现,全身散发着令人难以忍受的炽热光芒。
Verse 18
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
愤怒的女神用强盗自己的剑斩下了他们的头颅。她像喝美酒一样痛饮他们的热血,并与侍从们一起狂舞,把那些被砍下的头颅当作球来玩耍。
Verse 19
एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
确实,冒犯伟大灵魂的人,必将因其恶行而遭受彻底的毁灭。
Verse 20
न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुदृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भगवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भयमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
舒卡德瓦·哥斯瓦米说:哦,帕里克希特,那些摆脱了肉体观念的奉献者,即使面对死亡也毫不畏惧,因为至尊主总是用他的苏达山轮保护着他们。
Having remembered his prior fall due to misplaced attachment and association, he feared renewed entanglement through social interaction with non-devotees. By adopting jaḍa-vṛtti (a deliberate appearance of incapacity), he prevented others from drawing him into household ambitions, debate, or worldly obligations, while internally remaining absorbed in nāma-kīrtana and meditation on the Lord’s lotus feet. The Bhāgavatam presents this as a protective discipline: external anonymity safeguards internal bhakti.
Bhadra Kālī is a fierce manifestation of the Lord’s external potency (śakti) functioning within dharma to punish adharma. The dacoits, driven by rajo-guṇa and tamo-guṇa and greedy for wealth, violate Vedic injunctions by attempting to sacrifice a self-realized brāhmaṇa devotee. Their act constitutes grave aparādha; therefore Kālī, intolerant of the offense to a great Vaiṣṇava, manifests from the deity form and executes immediate justice using the same sword intended for the devotee.
The chapter culminates in Śukadeva’s principle: those who know the self as distinct from the body, are free from the heart-knot (hṛdaya-granthi), are engaged in welfare for all beings, and never contemplate harming anyone are protected by the Supreme Lord, who acts as kāla and as the wielder of Sudarśana. Such devotees remain unagitated even under threat of death because their shelter is the Lord’s lotus feet, not bodily survival.