Adhyaya 8
Panchama SkandhaAdhyaya 831 Verses

Adhyaya 8

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

承接婆罗多在林中出离与依规(niyama)礼敬薄伽梵(Bhagavān)的修行,本章揭示关键转折:他清晨在甘达基河沐浴后诵持真言,忽有一只怀孕母鹿被近处狮吼惊吓,跃起之际流产而亡,幼鹿随水漂流。婆罗多以慈悲救起幼鹿,但照料渐成占有之爱:喂养、护卫、抚摩、抱携、时时察看,遂渐渐荒废戒律与对薄伽梵的敬拜。幼鹿走失时,他心神躁乱、言行失度;哀叹不已,神化鹿迹,甚至对月亮妄加寓意,显出执著如何扭曲理智(buddhi)。舒迦提婆指出其堕落由业力所驱:虽曾出离,潜藏习气因错置的交往(saṅga)而复起。临终之际,婆罗多心识系念于鹿,遂得鹿身,却因先前的奉爱(bhakti)仍保有记忆。悔悟后,他远离恶伴,回到舍利格罗摩(Śālagrāma)一带静候终时,为下章继续净化并重返人身的灵修追求作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:大王啊,有一天,婆罗多王完成清晨的例行事务——排泄、小便与沐浴——之后,便在大河甘达基(Gaṇḍakī)岸边坐了片刻,开始持诵以“唵”(praṇava)为首的梵字圣音(brahmākṣara)之咒。

Verse 2

तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥

大王啊,当时婆罗多王正坐在那条河的岸边,一只因口渴而焦急的母鹿独自走近水边前来饮水。

Verse 3

तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥

当母鹿正满足地饮水时,近处忽然传来狮子震天的咆哮。那声音令一切众生心生恐惧,母鹿也清楚听见了。

Verse 4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥

听到那吼声,天性惧怕被猎杀的母鹿顿时惊惶,警觉地四下张望。对狮子的恐惧搅乱了她的心,目光慌乱游移;虽未尽饮解渴,却因惊怖而猛然跃过河流。

Verse 5

तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्‍न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भ: स्रोतसि निपपात ॥ ५ ॥

那怀孕的母鹿因恐惧而跃起,因极度惊惶,胎儿从腹中滑脱,坠入河水的急流之中。

Verse 6

तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती निपपाताथ च ममार ॥ ६ ॥

那黑鹿因流产之惧与痛苦而衰弱,又与鹿群失散;渡过河后更是悲惫不堪。她倒在一处洞穴中,当即死去。

Verse 7

तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥

大王圣者婆罗多坐在河岸边,看见那失母的小鹿可怜地随水漂流。见此情景,他心生大悲。仿佛真挚的朋友一般,他将小鹿从浪涛中抱起,带回自己的静修林(阿湿罗摩)。

Verse 8

तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥

渐渐地,摩诃罗阇·婆罗多对那只小鹿生起深厚的怜爱。他以青草喂养,谨慎护卫,使其免遭虎等猛兽侵害;小鹿发痒时便轻抚安慰,甚至因爱而亲吻,使其安适。由于执著于照料小鹿,他忘却了修行的戒律与对至上人格神的礼拜;数日之间,连灵性进步之念也淡失了。

Verse 9

अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥

唉!这可怜的小鹿,因时力——至上主的使者——而与同伴、友人、亲族分离,如今唯有投靠于我。它把我当作父母、兄弟与亲人,对我深信不疑,除我之外不识他人。因此我当无嫉无怨地喂养、护持、使其欢喜并温柔抚爱;对投靠者置之不理,实为大过。

Verse 10

नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥

诚然,贤圣之人性情寂静,对受苦众生怀有悲悯。为护持如此投诚求依者,他们甚至会舍置自己极其重要的私利。

Verse 11

इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्‍नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्‍नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥

由于对小鹿的执著,婆罗多王与它同卧、同行、同浴,甚至同食。于是他的心被对这幼兽的爱恋所系缚。

Verse 12

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥

当婆罗多王欲入林采集拘舍草、花、柴、叶、果、根与水时,便担心犬、豺、虎等凶猛之兽会杀害小鹿。因此每次进入森林,他总把小鹿带在身边。

Verse 13

पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥

行于林道之时,那小鹿以稚拙童真的举止令大王婆罗多心生爱恋,意念处处系著。其心满载深情,因怜悯而将小鹿扛于肩上携行;或置于膝上,或睡时安放胸前,温柔抚爱,由此得大欢喜。

Verse 14

क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥

当摩诃罗阇婆罗多正在礼拜主或行诸仪轨时,即使仪式未竟,也会不时起身察看小鹿所在。见它安然舒适,心便自然满足,并赐福道:“小家伙,愿你四方皆得吉祥安泰。”

Verse 15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥

有时婆罗多大王看不见那小鹿,心便极度不安,宛如吝者得财复失而痛苦不堪。小鹿离去使他心中灼痛,满怀怜悯与强烈渴念而哀叹;于是被迷妄所覆,他便如此说道。

Verse 16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥

“唉!那可怜的小鹿,母鹿已亡。唉,我何其不堪!我的心如狡诈猎人,充满欺诳与残忍,毫无善业;它却信赖于我。它会不会像善人那样不计朋友的过失,凭着自己的信心,再回来把信任交付于我呢?”

Verse 17

अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥ १७ ॥

“唉!我还能在这道场园林中再见到它安然无恙吗——蒙主护佑,不惧虎狼等兽,徜徉其间啮食柔嫩青草?”

Verse 18

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

我不知晓;那小鹿或许被狼或狗,或被成群的野猪,或被独行的猛虎吞食了。

Verse 19

निम्‍लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥

唉!赐予万界安泰与兴盛、具足吠陀之体的日神如今将沉;然而那自母亡后信赖于我的可怜母鹿,至今仍未归来。

Verse 20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥

那小鹿宛如王子;它会回来使我欢慰吗?何时再以种种可爱动人的举止与嬉戏令我满足,抚平我受伤的心?想必我福德浅薄;否则它早已归来。

Verse 21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

唉!那小鹿与我嬉戏时,见我佯作入定、闭目不动,便因爱而生嗔,惊惶地靠近,用如水滴般柔软的角尖怯怯触我。

Verse 22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥

当我把祭祀供品置于库沙草上时,那小鹿嬉戏间以齿触草,致使供具受污;我推开并责备它,它便立刻惶恐,如圣者之子般收摄诸根,静坐不动,从而止息玩耍。

Verse 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥

婆罗多王如狂人般说罢,起身走到外面。见地上有鹿的蹄印,便以爱恋赞叹道:“唉,薄福的婆罗多!我的苦行何其微薄;正因大地行了严峻的苦行,才使这吉祥、柔软、细小而美丽的黑羚(kṛṣṇasāra)幼鹿蹄印印在其上。这一串足迹指示我这因失鹿而贫乏哀苦之人:它在林中所经之路,以及我如何寻回失去的‘财富’。凭此足迹,此地亦成为欲求天界或解脱的婆罗门举行祭祀诸天的适宜之所。”

Verse 24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥

莫非那怜悯困苦之人的乌杜帕提——月神——知道我的小鹿因惧狮而离开道场、又失其母,便出于慈悲将它安置在自己近旁以护佑它吗?

Verse 25

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥

抑或,见我因离别之热——如同与亲子分离——而被林火般的灼焰所炙,心中之莲正在燃烧;因那小鹿亲近我,月亮便以清凉的光辉,如同面上甘露之水洒向我,恰似友人向高热的友人泼水,使我得以安慰与欢喜?

Verse 26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:大王啊,如此,婆罗多的心被一种不可遏止的欲念所扰,这欲念以小鹿之相显现。由于往昔业果,他从瑜伽、苦行以及对至上人格神(Bhagavān)的奉事之相中堕落。若非旧业作祟,那位曾将儿子与家眷视为通往究竟善(niḥśreyasa)之路的障碍而舍弃的人,怎会又贪恋于异类的一只鹿崽?在业力驱使下,他沉溺于喂养、照护、取悦与抚爱小鹿,竟不顾自身灵性利益。终于,难以逾越的死神——如毒蛇钻入鼠穴——以可怖的迅猛之势,立于他面前。

Verse 27

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥

临终之时,国王看见那鹿坐在身旁,哀恸如同自己的儿子。其实国王的心已沉入鹿身;因此——如同失却克里希纳意识之人——他舍离此世、那鹿与自身躯壳,死后得了鹿的身体。然而有一项殊胜:虽失人身而得鹿身,他并未忘却前生的经历。

Verse 28

तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥

即使身在鹿身之中,婆罗多大王也因前生严谨的奉爱与礼敬薄伽梵之力,明了自己投生此身的缘由。追忆前后两世,他不断懊悔,遂如是说道。

Verse 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्‍न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥

唉,何其不幸!我从自证者之道上堕落了。我曾舍离一切牵缠,依止清净幽林;以制心摄根,恒常以奉爱事奉婆苏提婆——听闻、思惟、唱诵、礼拜与忆念,使心全然入定。然而因我自身愚昧,心又流向执著,这次竟系于小鹿;故得鹿身,远离了我的奉爱行持。

Verse 30

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

如是,他以深藏的厌离而断绝诸物欲,在迦兰阇罗山将母鹿留置其处;随后又回到薄伽梵的圣域——沙拉格罗摩林,以及普拉斯提耶与普拉哈的修院。

Verse 31

तस्मिन्नपि कालं प्रतीक्षमाणः सङ्गाच्च भृशमुद्विग्नः । आत्मसहचरः शुष्कपर्णतृणवीरुधा वर्तमानो मृगत्वनिमित्तावसानमेव ॥ गणयन्मृगशरीरं तीर्थोदकक्लिन्नमुत्ससर्ज ॥ ३१ ॥

住在那座修院中,他等待时机,极其警惕恶友之染;不向任何人透露往昔,只以枯叶草茎为食。他并非真正孤独,因为至上灵与他同在。如此只计鹿身之终,沐浴于圣地之水,最终舍弃了鹿的身体。

Frequently Asked Questions

The lion’s roar functions as a catalyst of kāla (time), precipitating an event that draws Bharata’s compassion into a new object of attachment. The miscarriage and death create an apparently “innocent” scenario where dhayā (mercy) is natural; yet the narrative demonstrates that even virtuous impulses can become binding when they replace exclusive remembrance of Vāsudeva.

Śukadeva explains the fall as the resurfacing of past karma and saṁskāras that redirected Bharata’s attention from Bhagavān to the deer. The practical mechanism is gradual: protective care becomes emotional dependence, which then displaces regulated worship and constant smaraṇa—showing that the mind’s object, not the external status of āśrama, determines steadiness.

Because his consciousness at death was absorbed in the deer, he attained a deer body—illustrating the Bhāgavata principle that anta-kāla-smṛti shapes the next embodiment. The advantage was that, by the strength of prior devotional service, he retained memory and discernment, enabling repentance, detachment, and deliberate avoidance of bad association in his deer life.

No. The chapter affirms that compassion for the surrendered is noble, even for renunciants. The caution is about misplacement and excess: compassion must be harmonized with sādhana so that service to a dependent being does not become a substitute object of love that eclipses worship and remembrance of the Supreme Personality of Godhead.

Pulastya and Pulaha are great ṛṣis associated with sacred hermitage lineages. Bharata’s movement to that āśrama region (near Śālagrāma) signals a return to sanctified association and disciplined living—an intentional strategy to counteract saṅga-driven fall-down by re-rooting consciousness in holy place (tīrtha) and the presence of the Paramātmā.