
Nābhi’s Sacrifice and Lord Viṣṇu’s Promise to Appear as a Son (Ṛṣabhadeva’s Advent Prelude)
承接普利亚弗拉塔与阿格尼陀罗的王族叙事,本章转而描写那婆诃王(Nābhi)渴望子嗣,遂行吠陀祭祀(yajña)以取悦毗湿奴(Viṣṇu)。虽吠陀祭礼具备诸多正统要素(处所、时令、真言、祭司ṛtvij之主持、dakṣiṇā供养、niyama戒律与供品),但本章强调:究竟得见主者在于奉爱(bhakti),不在外在仪轨。那婆诃的信心令主欢喜,毗湿奴以四臂庄严、珠宝璀璨之妙相显现,使会众充满敬畏与惊叹。诸祭司献上深切祈祷:自陈难以测知超越者,赞颂称名颂唱(nāma-kīrtana)能灭罪,并祈求临终得忆圣名。他们亦坦承世俗动机——求得一位“如同主一般”的儿子——并为以尘世所求趋近薄伽梵(Bhagavān)而求赦。毗湿奴答曰:世间不可能有与祂相等者;为成就婆罗门之言的真实,祂将以圆满分身扩展,入于梅露德薇(Merudevī)之胎。随后主隐没,故事遂指向利沙婆提婆(Ṛṣabhadeva)的降生,以及其将来宣说导向解脱(apavarga)的正法。
Verse 1
श्रीशुक उवाच नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
圣舒迦提婆说道:那婆王那毗渴望得子;其妻梅鲁德薇当时尚无子嗣。于是他专心致志地礼敬供奉祭祀之主——至上人格神毗湿奴(Yajña-puruṣa)。
Verse 2
तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥
当那毗王以信心与清净之心,依循普拉瓦尔吉亚等祭仪,具足供品、处所、时辰、圣咒、祭司、布施(dakṣiṇā)与戒律而行祭时,纵然至上主并非总能凭这些仪轨而得见,然因祂怜爱奉献者,便被那毗王的虔敬所感,欲成就其所愿,遂以不可战胜、摄人心魄、四臂的妙相显现,令信徒之心与眼皆得欢喜。
Verse 3
अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥
随后,毗湿奴主以四臂之相显现于那毗王前,金光灿然,乃至上之人格。祂身着黄丝衣,胸前斯里瓦特萨圣印熠熠生辉;手持海螺、法轮、权杖与莲华,并佩森林花鬘与考斯图巴宝珠。光辉的冠冕、耳环、臂钏、腰带、珍珠项链、臂饰、脚铃等宝饰遍体璀璨。见主亲临,那毗王与祭司及众人欢喜如贫者骤得巨富,皆恭敬低首,以供品礼拜迎奉。
Verse 4
ऋत्विज ऊचु: अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
祭司们祈祷道:“至可敬拜者啊!我们只是追随祢道路的仆从;愿祢以无因慈悲,屡屡接受我们微薄的奉事。吠陀与正统师承只教我们如此:‘南无,南无’——一次又一次顶礼。被物质自然诸性(guṇa)交杂所缚、无力的众生,怎能以名、相、形来描绘那超越自然与灵我(prakṛti 与 puruṣa)的至上主宰?因此,我们唯能称扬祢吉祥、灭罪的圣德之一隅;此乃最为吉庆之行,能涤除众生之罪,并使我们略知祢超凡的地位。”
Verse 5
ऋत्विज ऊचु: अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
祭司们祈祷道:至可敬拜的至上主啊,我们只是你永恒的仆人。你本自圆满,却请以无因慈悲接受我们些许奉事。我们并不真正了知你超越的形相;依吠陀与正统阿阇黎之教,我们只能一再顶礼,口称“南无、南无”。沉迷物质自然诸“古那”的众生永难圆满,而你超越一切物质观念。你的名、形与德性皆属超然,非经验知识所能测度;谁能思量你呢?因此我们唯有献上恭敬礼拜与祈祷。称颂你吉祥的超越德性,能涤除世人诸罪;此乃我们最吉祥之行,也使我们略知你神妙的地位。
Verse 6
परिजनानुरागविरचितशबलसंशब्दसलिलसितकिसलयतुलसिकादूर्वाङ्कुरैरपि सम्भृतया सपर्यया किल परम परितुष्यसि ॥ ६ ॥
至上主啊,当你的奉献者因爱而以颤抖的声音祈祷,并在忘我中献上清水、嫩芽、图拉西叶与新生的杜尔瓦草时,你必定极为欢喜满足。
Verse 7
अथानयापि न भवत इज्ययोरुभारभरया समुचितमर्थमिहोपलभामहे ॥ ७ ॥
我们以许多供品与祭祀来敬拜你,但我们认为,要令主满意,并不需要如此繁多的安排。
Verse 8
आत्मन एवानुसवनमञ्जसाव्यतिरेकेण बोभूयमानाशेषपुरुषार्थस्वरूपस्य किन्तु नाथाशिष आशासानानामेतदभिसंराधनमात्रं भवितुमर्हति ॥ ८ ॥
主啊,在你之中,一切人生目标与一切富贵于每一刹那都自足地、不断地、无量地增长;你本身即是“萨特-吉特-阿南达”(永恒、觉知、喜乐)。而我们却总在追逐物质享受。因此这些祭祀安排并非你所需要;它们是为我们这些求果报者而设,使我们得蒙你的恩赐。
Verse 9
श्लोक ५.३.९ तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
万主之主、至上中的至上人格啊,我们实在愚昧;因不知人生目标,故不懂如何成就法、利、欲与解脱。你亲自显现在我们面前,仿佛来求受供奉的人,实则是为使我们得见你。你以丰厚而无因的慈悲,为我们的利益而来,欲赐予我们你个人的荣耀——名为“阿帕瓦尔迦”的解脱。由于无明,我们未能如法敬拜你,你仍然慈然现前。
Verse 10
अथायमेव वरो ह्यर्हत्तम यर्हि बर्हिषि राजर्षेर्वरदर्षभो भवान्निजपुरुषेक्षणविषय आसीत् ॥ १० ॥
至可敬拜的主啊,您是最殊胜的施恩者。您在圣王那毗的祭坛中显现,是为赐福于我们。因我们得见圣容,您已赐予我们最珍贵的恩典。
Verse 11
असङ्गनिशितज्ञानानलविधूताशेषमलानां भवत्स्वभावानामात्मारामाणां मुनीनामनवरतपरिगुणितगुणगण परममङ्गलायनगुणगणकथनोऽसि ॥ ११ ॥
亲爱的主啊,那些伟大圣贤离欲无著,以锐利的智慧之火焚尽一切垢染,安住于您的本性而自足(ātma-rāma);他们不间断地称颂您无量的灵性德行。您的功德圣闻乃至上吉祥之所依。
Verse 12
अथ कथञ्चित्स्खलनक्षुत्पतनजृम्भणदुरवस्थानादिषु विवशानां न: स्मरणाय ज्वरमरणदशायामपि सकलकश्मलनिरसनानि तव गुणकृतनामधेयानि वचनगोचराणि भवन्तु ॥ १२ ॥
亲爱的主啊,当我们绊倒、饥饿、跌落、打哈欠或陷于困厄之时,乃至临终高热之际,恐怕难以忆念您的圣名、圣相与德行。故恳求您慈悲护念:愿能消除一切罪业反应的您的圣名与功德事迹,常在我们口中流出;并请助我们恒常忆念您。
Verse 13
किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवादृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥
再者,主啊,这位圣王那毗渴望得子,期盼拥有一位如您般的后嗣,故奔赴您这赐福之主。您能赐予天界乃至解脱,然而他却为求一子而敬拜您——如同贫者趋近巨富,只求少许谷粒。
Verse 14
को वा इह तेऽपराजितोऽपराजितया माययानवसितपदव्यानावृतमतिर्विषयविषरयानावृतप्रकृतिरनुपासितमहच्चरण: ॥ १४ ॥
不可战胜的主啊,在此世间有谁不被您不可战胜的幻力(māyā)所征服?若不敬奉大奉献者的莲足,人的智慧便被幻力遮蔽,本性也被如毒般的物欲浪潮所淹没。无人能看见这幻力的路径,也无人能说清它如何运作。
Verse 15
यदु ह वाव तव पुनरदभ्रकर्तरिह समाहूतस्तत्रार्थधियां मन्दानां नस्तद्यद्देवहेलनं देवदेवार्हसि साम्येन सर्वान् प्रतिवोढुमविदुषाम् ॥ १५ ॥
噢主啊,你行诸多奇妙之业。我们举行此大祭的目的只是求得一子,因此心智迟钝,不善判定人生的究竟目标。为微薄的物质动机而请你降临此小小祭仪,我们确已冒犯了你莲花般的圣足。故诸天之主啊,愿你以无因慈悲与平等之心宽恕我们的过失。
Verse 16
श्रीशुक उवाच इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说:那些甚至受婆罗多国皇帝那毗王敬奉的祭司,以散文祈祷赞颂主——诸天之主、无眨者之最胜——并俯伏礼拜其莲花圣足。主大为欢喜,遂慈悲开口如下。
Verse 17
श्रीभगवानुवाच अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
至上人格神答曰:噢大圣贤们,我确实因你们真实无妄的祈祷而大为欢喜。你们为那毗王祈求赐予一个如我般的儿子,但此恩赐极难获得。我是无二的至上之人,无人能与我相等,因此不可能找到另一个与我相似的位格。尽管如此,你们皆为具德婆罗门,你们的梵音不应落为空言;我视具婆罗门德行者如同我自己的口。
Verse 18
तत आग्नीध्रीयेंऽशकलयावतरिष्याम्यात्मतुल्यमनुपलभमान: ॥ १८ ॥
既然我找不到与我相等者,我将亲自扩展为圆满分身,并在阿格尼德罗之子那毗大王的王后梅鲁德维的胎中降临。
Verse 19
श्रीशुक उवाच इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说:主对那毗王说完这些话便隐没不见。王后梅鲁德维坐在夫君身旁,因此得以听见至上主所说的一切。
Verse 20
बर्हिषि तस्मिन्नेव विष्णुदत्त भगवान् परमर्षिभि: प्रसादितो नाभे: प्रियचिकीर्षया तदवरोधायने मेरुदेव्यां धर्मान्दर्शयितुकामो वातरशनानां श्रमणानामृषीणामूर्ध्वमन्थिनां शुक्लया तनुवावततार ॥ २० ॥
在那场祭祀中,诸大圣贤令毗湿奴达多(Bhagavān Viṣṇudatta)欢喜。为满足那毗王之愿,并亲自示现四住期之法度,主以超越三德的本初灵性身,降生为梅鲁德薇之子。
Although yajña includes authorized procedures, the chapter states that the Lord is not compelled by ritual paraphernalia; He is moved by bhakti. Nābhi’s worship was marked by faith and a pure, uncontaminated mind, so Viṣṇu appeared out of affection for His devotee, demonstrating that devotion is the decisive cause of divine revelation (darśana).
Their prayer follows śruti and ācārya guidance: the transcendent cannot be grasped by experimental or material cognition, but He can be approached through submissive hearing, glorification, and obeisance. By chanting His qualities (guṇa-kīrtana) and names, the heart is purified, sins are destroyed, and partial realization arises—not by mastering Him, but by being transformed in relation to Him.
Merudevī is Mahārāja Nābhi’s queen. She participates in worship while childless and later becomes the chosen womb for the Lord’s advent. The chapter highlights that she hears Viṣṇu’s promise directly, establishing the certainty of the avatāra narrative that follows.
Viṣṇu explains that He is the Supreme Person without a second (advitīya), with no equal; therefore an identical counterpart cannot exist. Yet to keep the brāhmaṇas’ truthful words from becoming false, He resolves the tension by expanding as His own plenary portion—thus the ‘son like Me’ is fulfilled by His avatāra.
The priests anticipate practical obstacles at death (illness, fever, weakness) that can disrupt memory. They therefore petition the Lord’s grace to remember and utter His names and activities, indicating that liberation (apavarga) depends not on bodily strength but on divinely supported remembrance cultivated through devotion.