Adhyaya 10
Panchama SkandhaAdhyaya 1025 Verses

Adhyaya 10

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

承接《第五篇》前段阇陀·婆罗多的叙事,舒迦提婆讲述:罗呼伽那王前往迦毗罗道场(Kapilāśrama)时乘坐肩舆。至伊克舒玛提河附近缺少抬舆者,随从强行征用阇陀·婆罗多,只见其身躯健壮而不识其圣者本分。因持不害(ahiṁsā),阇陀·婆罗多步步谨慎以免踩伤蚂蚁,致使肩舆摇晃。罗呼伽那被激情性(rajas)与身见的王者自我所驱使,严厉斥责。阇陀·婆罗多以深刻的我知(ātma-jñāna)开示:所谓“抬舆者”只是身体而非真我;肥瘦、疲劳以及主仆等社会身份,皆为物质自然(prakṛti)之下的暂时名相。他的安忍与理证松解了国王心结;罗呼伽那下舆伏地,忏悔冒犯毗湿奴信徒(vaiṣṇava-aparādha),恳求教诲。章末以国王诚恳的哲理提问作结,为下一章更详尽的自证、奉爱(bhakti)与冒犯圣贤之危险铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥

舒卡德瓦·哥斯瓦米说:拉胡加纳国王的仆人在伊克舒马蒂河岸边发现了贾达·巴拉塔。看到他年轻力壮如牛,他们便强迫这位伟大的灵魂去抬轿子。

Verse 2

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥

由于持守不害之心,惰性婆罗多(Jaḍa Bharata)每走三步便察看前方,唯恐踩死蚂蚁,因此无法与其他抬轿者同速,轿子便摇晃不稳。罗呼伽那王见状立刻问道:“你们这些抬轿的,为何抬得高低不齐?应当端正平稳地抬好。”

Verse 3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥

抬轿者听到罗呼伽那王带着责骂与威吓的话语,因惧怕惩罚而心惊胆战,便开始向国王如此禀告。

Verse 4

न वयं नरदेव प्रमत्ता भवन्नियमानुपथा: साध्वेव वहाम: । अयमधुनैव नियुक्तोऽपि न द्रुतं व्रजति नानेन सह वोढुमु ह वयं पारयाम इति ॥ ४ ॥

人中王啊,我们并非怠慢职分;依照您的规矩与旨意,我们一直好好抬着轿子。只是这人虽刚被派来同我们一起抬,却走得不快,因此我们无法与他配合,平稳抬轿。

Verse 5

सांसर्गिको दोष एव नूनमेकस्यापि सर्वेषां सांसर्गिकाणां भवितुमर्हतीति निश्चित्य निशम्य कृपणवचो राजा रहूगण उपासितवृद्धोऽपि निसर्गेण बलात्कृत ईषदुत्थितमन्युरविस्पष्टब्रह्मतेजसं जातवेदसमिव रजसाऽऽवृतमतिराह ॥ ५ ॥

罗呼伽那王听了抬轿者因惧罚而战栗的陈述,明白轿子抬得不稳只是因一人之过。虽已洞悉此理并听了他们的请求,他仍因王者天性而微起嗔怒;其心为激情之性(罗阇斯)所覆,便对惰性婆罗多说道——他那婆罗门的光辉如同被灰遮蔽的火焰,未能显现分明。

Verse 6

अहो कष्टं भ्रातर्व्यक्तमुरुपरिश्रान्तो दीर्घमध्वानमेक एव ऊहिवान् सुचिरं नातिपीवा न संहननाङ्गो जरसा चोपद्रुतो भवान् सखे नो एवापर एते सङ्घट्टिन इति बहुविप्रलब्धोऽप्यविद्यया रचितद्रव्यगुणकर्माशयस्वचरमकलेवरेऽवस्तुनि संस्थानविशेषेऽहं ममेत्यनध्यारोपितमिथ्याप्रत्ययो ब्रह्मभूतस्तूष्णीं शिबिकां पूर्ववदुवाह ॥ ६ ॥

罗呼伽那王对惰性婆罗多说:“唉,兄弟,真是辛苦!你显然疲惫不堪,因为你独自抬着轿子走了很久、走了很远。你既不肥壮,身骨也不坚实,又被老迈所困,朋友啊。难道那些同抬的人不与你配合吗?”然而惰性婆罗多虽屡遭误解,却不将“我”与“我的”的虚妄观念强加于由物质、性质与业所构成的躯壳;他安住于梵的境界,默然如故,仍旧抬着轿子前行。

Verse 7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥

罗睺伽那王见轿子仍然颠簸摇晃,便大怒说道:“你这无赖,在做什么?身有生气却如同死人吗?不知我是你的主人吗?你竟违背我的命令;因此我将如阎摩王惩罚罪人一般惩治你,使你醒悟,按本分行事。”

Verse 8

एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥

罗睺伽那王自以为君王,陷于身见,又被激情与愚昧之性所染,因狂妄而以无端且自相矛盾之言责骂阇陀婆罗多。阇陀婆罗多却是至高主的至爱奉献者,是主所喜居之处;主常住其心。他处于梵我之境,慈友一切众生,毫无身躯认同。国王并不知晓高阶奉献者的地位与特征。阇陀婆罗多似含微笑而实无傲慢,遂说道如下。

Verse 9

ब्राह्मण उवाच त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: । गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥

大婆罗门阇陀婆罗多说:“勇武的国王啊,你讥讽所言,确实并非虚妄。若此重担属于我,我才是负载者;然而负载的是身体,并非我这灵我。若此行的目的与道路属于我,便会有诸多烦恼;但它们只与身体相关。‘肥’与‘瘦’是对身体而言,智者决不如此谈论灵魂。”

Verse 10

स्थौल्यं कार्श्यं व्याधय आधयश्च क्षुत्तृड् भयं कलिरिच्छा जरा च । निद्रा रतिर्मन्युरहंमद: शुचो देहेन जातस्य हि मे न सन्ति ॥ १० ॥

肥胖、消瘦、疾病、身心苦恼、饥渴、恐惧、争执、对物质享乐的欲求、衰老、睡眠、执著、愤怒、哀伤、迷妄,以及以身体为“我”的我慢——这一切皆是覆盖灵魂之物质外衣的变相。沉溺于身见者为其所扰;而我离于身识,故这些并不属于我。

Verse 11

जीवन्मृतत्वं नियमेन राजन् आद्यन्तवद्यद्विकृतस्य द‍ृष्टम् । स्वस्वाम्यभावो ध्रुव ईड्य यत्र तर्ह्युच्यतेऽसौ विधिकृत्ययोग: ॥ ११ ॥

国王啊,你无端指责我“活着却如死”;然而凡属物质、会变异者,皆有始有终,此理处处可见。至于你以为“我是主人、你是仆从”,此位亦不恒常:今日你为王,明日境遇或可颠倒。这一切不过是天命(维提)所安排的暂时因缘。

Verse 12

विशेषबुद्धेर्विवरं मनाक् च पश्याम यन्न व्यवहारतोऽन्यत् । क ईश्वरस्तत्र किमीशितव्यं तथापि राजन् करवाम किं ते ॥ १२ ॥

大王,若你仍认为你是君王而我是仆从,就请下令,我必遵行。这种差别只因世间习俗与约定而扩展,我看不出别的原因。如此,谁是主人,谁是仆人?众生皆被物质自然的法则所驱使,因此无人真为主人,也无人真为仆人。尽管如此,若你认定我是仆从,我亦接受——请吩咐,我当为你做什么?

Verse 13

उन्मत्तमत्तजडवत्स्वसंस्थां गतस्य मे वीर चिकित्सितेन । अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥

勇武之王啊,你说:“你这无赖、愚钝、疯子!我要惩治你,使你清醒。”对此请听:我外表虽如痴钝、如聋哑之人,实则安住于自证之悟。惩罚我,你能得何益?若你所算无误,我真是疯癫,那么你的惩罚就如再捣已捣之物——毫无效果。惩罚并不能医治疯癫。

Verse 14

श्रीशुक उवाच एतावदनुवादपरिभाषया प्रत्युदीर्य मुनिवर उपशमशील उपरतानात्म्यनिमित्त उपभोगेन कर्मारब्धं व्यपनयन् राजयानमपि तथोवाह ॥ १४ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:噢,帕利克希特大王,当辛杜与苏毗罗之王罗呼伽那以粗厉之言责骂那位崇高的奉主者——贾达·婆罗多——时,那位安忍寂静的圣者尽皆容受,并作了恰当的回答。无明源于把身体当作自我之妄见,而贾达·婆罗多不为此所染。出于天性谦卑,他从不自认大奉献者,也甘愿承受往昔业报。像寻常人一般,他以为抬舆能消除旧罪的反应,于是又如先前那样继续抬着王舆前行。

Verse 15

स चापि पाण्डवेय सिन्धुसौवीरपतिस्तत्त्वजिज्ञासायां सम्यक्‌श्रद्धयाधिकृताधिकारस्तद्‌धृदयग्रन्थिमोचनं द्विजवच आश्रुत्य बहुयोगग्रन्थसम्मतं त्वरयावरुह्य शिरसा पादमूलमुपसृत: क्षमापयन् विगतनृपदेवस्मय उवाच ॥ १५ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥继续说:噢,般度族中最杰出的帕利克希特啊,辛杜与苏毗罗之王罗呼伽那,对探求至上真理怀有正信,因此具足资格。他聆听贾达·婆罗多这位婆罗门的言教——为诸多瑜伽论典所认可,能解开心中结缚——于是“我是国王”的傲慢尽皆破除。他立刻从轿舆下来,急忙以头伏于贾达·婆罗多的莲足之前,求赦自己对这位大婆罗门所说的侮辱之语。随后他如此祈祷。

Verse 16

कस्त्वं निगूढश्चरसि द्विजानां बिभर्षि सूत्रं कतमोऽवधूत: । कस्यासि कुत्रत्य इहापि कस्मात् क्षेमाय नश्चेदसि नोत शुक्ल: ॥ १६ ॥

罗呼伽那王说:婆罗门啊,你在世间行走似乎深藏不露,旁人难以识你。你究竟是谁?你是博学的婆罗门,还是离尘的阿瓦度塔?我见你佩戴圣线,故似为婆罗门。你是否如达塔特雷亚等那般解脱的高圣?你是谁的弟子,来自何处,居于何方?你为何来到此地?此行是否为我等带来安稳与福祉?请慈悲告知:你到底是谁?

Verse 17

नाहं विशङ्के सुरराजवज्रा- न्न त्र्यक्षशूलान्न यमस्य दण्डात् । नाग्‍न्‍यर्कसोमानिलवित्तपास्त्रा- च्छङ्के भृशं ब्रह्मकुलावमानात् ॥ १७ ॥

尊者,我不惧因陀罗之金刚雷霆,不惧湿婆之三叉戟,不惧阎摩王之刑杖;火、烈日、月、风与财主俱毗罗之兵器亦不能使我畏惧。然而我极其害怕冒犯婆罗门;这才是我最大的恐惧。

Verse 18

तद्ब्रूह्यसङ्गो जडवन्निगूढ- विज्ञानवीर्यो विचरस्यपार: । वचांसि योगग्रथितानि साधो न न: क्षमन्ते मनसापि भेत्तुम् ॥ १८ ॥

请告知:您既无所系著,为何却如愚钝之人般游行?您深藏的灵知之力无有边际。圣者啊,您以瑜伽所编织的言辞,我们即使用心也不能参透;愿您慈悲开示、为我等明释。

Verse 19

अहं च योगेश्वरमात्मतत्त्व- विदां मुनीनां परमं गुरुं वै । प्रष्टुं प्रवृत्त: किमिहारणं तत् साक्षाद्धरिं ज्ञानकलावतीर्णम् ॥ १९ ॥

我视您为瑜伽自在者,亦为通达我性真理之诸牟尼中最上之师。您为利益世人而降临,乃神之化身迦毗罗天(Kapiladeva)——亲自的哈利、知识精华之降世——的直接代表。因此,师尊啊,我请问:此世间最稳妥的归依处为何?

Verse 20

स वै भवाँल्लोकनिरीक्षणार्थ- मव्यक्तलिङ्गो विचरत्यपिस्वित् । योगेश्वराणां गतिमन्धबुद्धि: कथं विचक्षीत गृहानुबन्ध: ॥ २० ॥

您岂不正是迦毗罗天(Kapiladeva)——至上人格神之化身——的直接代表吗?为观察世人、辨别真伪,您隐匿其相,示现如聋哑之人而行于世。我却执著家业与世务,对灵性之知如盲;然而今在您前求启明。我当如何在灵修之道上前进?

Verse 21

द‍ृष्ट: श्रम: कर्मत आत्मनो वै भर्तुर्गन्तुर्भवतश्चानुमन्ये । यथासतोदानयनाद्यभावात् समूल इष्टो व्यवहारमार्ग: ॥ २१ ॥

你说:“我并不疲劳。”虽说灵我与身体不同,但因身体劳作而生疲惫,便似乎成了灵我的疲惫;抬轿之时确有劳苦——这是我的推测。你又说,主仆之间的外在行为并非究竟真实;然而在现象界中,这种行为之道连根带本地被承认并被体验,因为即使是现象所生之物也能产生作用。因此,物质活动虽无常,却不能说全然虚妄。

Verse 22

स्थाल्यग्नितापात्पयसोऽभिताप- स्तत्तापतस्तण्डुलगर्भरन्धि: । देहेन्द्रियास्वाशयसन्निकर्षात् तत्संसृति: पुरुषस्यानुरोधात् ॥ २२ ॥

罗呼伽那王说道:“尊者,你说肥瘦等名相不属灵我,这话并不周全;因为乐与苦确由个体灵魂(jīva)所感受。譬如锅置火上,先热牛乳,继而其热透入,使米亦随之而热;同样,由于身受苦乐,诸根、心意与内在意识皆受影响。因依附于身,轮回之流仍随逐于人(puruṣa)。”

Verse 23

शास्ताभिगोप्ता नृपति: प्रजानांय: किङ्करो वै न पिनष्टि पिष्टम् । स्वधर्ममाराधनमच्युतस्ययदीहमानो विजहात्यघौघम् ॥ २३ ॥

“尊者,国王是臣民的惩治者与护持者;即便身为执法之仆,他也不‘再磨已磨之物’,即不作无益之举。虽说君民、主仆之缘非恒常,但若依自身本分(svadharma)而奉事不堕者阿周多(Acyuta),便能于此世减除罪业之聚。故即使被强制履行职业之责,也能得益:由法行而罪垢消减。”

Verse 24

तन्मे भवान्नरदेवाभिमान-मदेन तुच्छीकृतसत्तमस्य । कृषीष्ट मैत्रीद‍ृशमार्तबन्धोयथा तरे सदवध्यानमंह: ॥ २४ ॥

“你所说的在我看来似有矛盾。噫,苦者之友!我因具王者之身而生虚妄尊荣,傲慢自大,轻慢于你,犯下重罪。故我祈求你以无因慈悲,赐我以友善一瞥;若蒙如是,我便能越过因侮辱你而生的罪业灾厄。”

Verse 25

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥

“主啊,你是至上人格神——万有之友——的友人;因此你平等视众生,远离身见。我的侮辱于你无损无益;你安住于坚定之志。然而因我自作的重大傲慢之罪,即便我强如持三叉戟的湿婆,也将因冒犯一位毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)莲足而不久败亡。”

Frequently Asked Questions

He practiced ahiṁsā with extreme care, watching his steps to avoid crushing ants. This compassionate restraint disrupted the synchronized pace of the other carriers, making the palanquin shake. The episode contrasts saintly nonviolence and inner absorption with society’s demand for efficiency, exposing how worldly roles misread realized persons.

Jaḍa Bharata distinguishes the self (ātman) from the body: fatigue, strength, fatness, and thinness belong to the material covering and its transformations, not to the spirit soul. He also points out that master/servant identities are temporary conventions shaped by providence and material nature, not ultimate realities.

Rahūgaṇa is the ruler of Sindhu and Sauvīra traveling to Kapilāśrama. His transformation begins when Jaḍa Bharata’s calm, śāstra-aligned reasoning breaks his royal pride and bodily conception. He recognizes his offense, offers obeisances, and seeks instruction—shifting from coercive authority to submissive inquiry.

Because brāhmaṇa/vaiṣṇava-aparādha obstructs spiritual progress and invites severe karmic consequence. Rahūgaṇa realizes that worldly dangers (weapons, death) affect the body, but offense to a saint damages one’s dharma and bhakti, which are the true assets for liberation.