
Priyavrata Accepts Kingship by Brahmā’s Instruction; Sapta-dvīpa Formation and Renunciation
延续《往世书》对王统传承与依达摩治国的关注,帕利克希特询问:已自证的奉主者普利耶弗拉塔为何仍似乎纠缠于家居生活,仿佛与解脱相违。舒迦提婆肯定奉主者超越系缚,但也说明障碍可现而不毁坏奉爱(bhakti)。普利耶弗拉塔曾受那罗陀教导奉爱与智识(jñāna),当自生摩奴请求他承继王位时,他一度犹豫。梵天与人格化的吠陀降临,训示无人能违逆至上主的旨意;应无嫉妒地履行种姓住期(varṇāśrama)之责,而内心安住于主的莲足。普利耶弗拉塔遂受命,强盛治国,迎娶巴尔希什玛蒂,繁衍后嗣,并成就宇宙奇功:随日轮而行,其战车划定七海,将布曼陀罗分为七洲(dvīpa)与七海,并分封诸子。虽外相似沉于家业,内里却常住解脱。后来他觉悟出离,分割国土,舍弃执著,回归纯净的克里希纳意识,为第五卷后续的地理与谱系展开奠基。
Verse 1
राजोवाच प्रियव्रतो भागवत आत्माराम: कथं मुने । गृहेऽरमत यन्मूल: कर्मबन्ध: पराभव: ॥ १ ॥
国王问道:噢,圣者啊,普利耶弗拉塔王乃自证自足的奉主者(薄伽梵信徒),为何仍安住于家庭生活?家庭生活乃业力束缚之根,并使人身使命受挫。
Verse 2
न नूनं मुक्तसङ्गानां तादृशानां द्विजर्षभ । गृहेष्वभिनिवेशोऽयं पुंसां भवितुमर्हति ॥ २ ॥
噢,婆罗门之最胜者,奉献者确是解脱之人;因此他们不可能沉溺于家庭事务之中。
Verse 3
महतां खलु विप्रर्षे उत्तमश्लोकपादयो: । छायानिर्वृतचित्तानां न कुटुम्बे स्पृहामति: ॥ ३ ॥
噢,婆罗门圣者,凡依止至上主“乌塔玛施洛卡”莲足的伟大灵魂,在那莲足的荫庇下已得圆满满足;他们的意识绝不可能执著于家族亲眷。
Verse 4
संशयोऽयं महान् ब्रह्मन् दारागारसुतादिषु । सक्तस्य यत्सिद्धिरभूत्कृष्णे च मतिरच्युता ॥ ४ ॥
国王说道:“大婆罗门啊,这是我巨大的疑惑。像普利耶弗拉塔那样执著于妻子、家宅与子嗣的人,怎能在克里希纳意识中获得至高而不退转的圆满成就?”
Verse 5
श्रीशुक उवाच बाढमुक्तं भगवत उत्तमश्लोकस्य श्रीमच्चरणारविन्दमकरन्दरस आवेशितचेतसो भागवतपरमहंस दयितकथां किञ्चिदन्तरायविहतां स्वां शिवतमां पदवीं न प्रायेण हिन्वन्ति ॥ ५ ॥
圣舒迦提婆说:“你说得对。至上人格神——乌塔玛诗洛迦——以超越诗颂被赞颂,其荣耀令大奉献者与解脱者心悦。凡心常沉浸于主莲足甘蜜、恒住其赞德者,纵偶遇障碍受阻,也几乎从不舍弃已得的崇高境地。”
Verse 6
यर्हि वाव ह राजन् स राजपुत्र: प्रियव्रत: परमभागवतो नारदस्य चरणोपसेवयाञ्जसावगतपरमार्थसतत्त्वो ब्रह्मसत्रेण दीक्षिष्यमाण: अवनितलपरिपालनायाम्नातप्रवरगुणगणैकान्तभाजनतया स्वपित्रोपामन्त्रितो भगवति वासुदेव एवाव्यवधानसमाधियोगेन समावेशित-सकलकारकक्रियाकलापो नैवाभ्यनन्दद्यद्यपि तदप्रत्याम्नातव्यं तदधिकरण आत्मनोऽन्यस्माद सतोऽपि पराभवमन्वीक्षमाण: ॥ ६ ॥
舒迦提婆继续说:“大王啊,王子普利耶弗拉塔是至高的奉献者;他侍奉师尊那罗陀的莲足,便轻易领悟了最高真义。正当他准备在梵祭中受灌顶时,父王依经典所示之义务,劝他承担治理大地之责。然而他以不间断的三昧瑜伽恒念瓦苏戴瓦,使一切感官与行动皆融入主的服务;因此虽不能违逆父命,却并不欣然接受,唯恐执政之担会使他偏离奉爱之道。”
Verse 7
अथ ह भगवानादिदेव एतस्य गुणविसर्गस्य परिबृंहणानुध्यानव्यवसित सकलजगदभिप्राय आत्मयोनिरखिलनिगमनिजगणपरिवेष्टित: स्वभवनादवततार ॥ ७ ॥
于是,原初天神薄伽梵梵天,为扩展并治理此由诸性所展开的创造而恒常观照,洞悉整个宇宙的旨意;他由至上主而自生,偕同人格化的吠陀与随从,从自己的居处降临下来。
Verse 8
स तत्र तत्र गगनतल उडुपतिरिव विमानावलिभिरनुपथममरपरिवृढैरभिपूज्यमान: पथि पथि च वरूथश: सिद्धगन्धर्वसाध्यचारणमुनिगणैरुपगीयमानो गन्धमादनद्रोणीमवभासयन्नुपससर्प ॥ ८ ॥
当梵天乘其座驾降临天穹时,诸天与仙众乘各自飞行宫殿列队迎奉礼敬;他宛如群星环绕的满月,光辉照耀。沿途,悉达、乾闼婆、萨陀、查罗那以及诸牟尼分队歌咏赞颂。就这样,他照亮了甘达玛达那山的谷地,渐渐接近端坐禅修的普利耶弗拉塔。
Verse 9
तत्र ह वा एनं देवर्षिर्हंसयानेन पितरं भगवन्तं हिरण्यगर्भमुपलभमान: सहसैवोत्थायार्हणेन सह पितापुत्राभ्यामवहिताञ्जलिरुपतस्थे ॥ ९ ॥
当时,圣者那罗陀见到天鹅座驾,便知其父——宇宙之内至上者金胎梵天已然降临。于是他与自生摩奴及其子普利耶弗罗多立刻起身,合掌恭敬,以隆重供养礼拜梵天。
Verse 10
भगवानपि भारत तदुपनीतार्हण: सूक्तवाकेनातितरामुदितगुणगणावतारसुजय: प्रियव्रतमादि पुरुषस्तं सदयहासावलोक इति होवाच ॥ १० ॥
婆罗多啊,那时那罗陀、普利耶弗罗多与自生摩奴依吠陀礼法奉上供品,并以精妙颂辞赞叹梵天的德行。此宇宙之初始人格——梵天怜悯普利耶弗罗多,含笑注视他,如是开口。
Verse 11
श्रीभगवानुवाच निबोध तातेदमृतं ब्रवीमि मासूयितुं देवमर्हस्यप्रमेयम् । वयं भवस्ते तत एष महर्षि- र्वहाम सर्वे विवशा यस्य दिष्टम् ॥ ११ ॥
梵天世尊说道:孩子普利耶弗罗多,专心听我说;我将告诉你如甘露般的真实利益之语。切莫嫉妒那不可测度的至上主宰,祂超越我们的衡量。我们所有人——包括湿婆、你的父亲以及大圣那罗陀——都不得不承载祂的命令,不能违越祂的旨意。
Verse 12
न तस्य कश्चित्तपसा विद्यया वा न योगवीर्येण मनीषया वा । नैवार्थधर्मै: परत: स्वतो वा कृतं विहन्तुं तनुभृद्विभूयात् ॥ १२ ॥
任何具身众生都无法回避至上人格神的命令:无论以严酷苦行、崇高学识、瑜伽神力、体力或智谋,都不能。亦不能凭宗教功德、物质富贵、独力或借助他人来违抗至上主的旨意。
Verse 13
भवाय नाशाय च कर्म कर्तुं शोकाय मोहाय सदा भयाय । सुखाय दु:खाय च देहयोग- मव्यक्तदिष्टं जनताङ्ग धत्ते ॥ १३ ॥
普利耶弗罗多啊,依至上人格神的命令,一切众生为生与死、为造作业行、为忧悲与迷妄、为对未来灾患的恐惧,以及为体验乐与苦,而接受种种身躯;这一切皆随那隐微的定命而转。
Verse 14
यद्वाचि तन्त्यां गुणकर्मदामभि: सुदुस्तरैर्वत्स वयं सुयोजिता: । सर्वे वहामो बलिमीश्वराय प्रोता नसीव द्विपदे चतुष्पद: ॥ १४ ॥
孩子啊,依我们的品性与业行,吠陀的戒律把我们系于种姓与人生阶段(varṇāśrama)的分工;此安排严密,难以回避。因此我们应为主履行各自的varṇāśrama之法,如同鼻绳被系的公牛随驾驭者牵引而行。
Verse 15
ईशाभिसृष्टं ह्यवरुन्ध्महेऽङ्ग दु:खं सुखं वा गुणकर्मसङ्गात् । आस्थाय तत्तद्यदयुङ्क्त नाथ- श्चक्षुष्मतान्धा इव नीयमाना: ॥ १५ ॥
亲爱的普利亚弗拉塔,依我们与诸性(guṇa)及业行的相应,至尊主赐予特定的身体与所受的乐与苦。因此人应安住于所处之位,任由主引导,如同盲者由有眼者牵领。
Verse 16
मुक्तोऽपि तावद्बिभृयात्स्वदेह- मारब्धमश्नन्नभिमानशून्य: । यथानुभूतं प्रतियातनिद्र: किं त्वन्यदेहाय गुणान्न वृङ्क्ते ॥ १६ ॥
即使已得解脱,他仍暂时承受由往业所招感的此身;但无我慢地,他把由业而来的享受与痛苦视作醒后回忆的梦境。于是他安住不动,不在三性支配下造作以求另一个物质之身。
Verse 17
भयं प्रमत्तस्य वनेष्वपि स्याद् यत: स आस्ते सहषट्सपत्न: । जितेन्द्रियस्यात्मरतेर्बुधस्य गृहाश्रम: किं नु करोत्यवद्यम् ॥ १७ ॥
即便从林到林游走,若不自制,仍会惧怕物质束缚,因为他与六位“共妻”同住——心与五种认知之根。然则,已制伏诸根、安住自性、具慧的智者,即使处于家居之道,也不会受其损害。
Verse 18
य: षट् सपत्नान् विजिगीषमाणो गृहेषु निर्विश्य यतेत पूर्वम् । अत्येति दुर्गाश्रित ऊर्जितारीन् क्षीणेषु कामं विचरेद्विपश्चित् ॥ १८ ॥
处于家居之道而能循序征服心与五根这六大敌者,如同堡垒中的君王战胜强敌。待欲望衰减之后,那位明智之人便可无畏地往来四方而无险。
Verse 19
त्वं त्वब्जनाभाङ्घ्रिसरोजकोश- दुर्गाश्रितो निर्जितषट्सपत्न: । भुङ्क्ष्वेह भोगान् पुरुषातिदिष्टान् विमुक्तसङ्ग: प्रकृतिं भजस्व ॥ १९ ॥
梵天说道:“亲爱的普利耶弗罗陀,当依止莲华脐主之莲足花蕾之中,降伏心与六根。主以非凡之命令令你受用世间之乐;你当离执无染,依自性之本分而奉行主命。”
Verse 20
श्रीशुक उवाच इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो लघुतयावनतशिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥ २० ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:如是受三界之师梵天详尽训诲后,大奉主者普利耶弗罗陀自觉卑下,俯首致敬,说“谨遵”,以至诚恭敬受命,并如法奉行。
Verse 21
भगवानपि मनुना यथावदुपकल्पितापचिति: प्रियव्रतनारदयोरविषममभिसमीक्षमाणयोरात्मसमवस्थानमवाङ्मनसं क्षयमव्यवहृतं प्रवर्तयन्नगमत् ॥ २१ ॥
随后,摩奴依其所能如法供奉梵天,使其欢喜。普利耶弗罗陀与那罗陀亦无丝毫怨意地瞻仰梵天。梵天既令普利耶弗罗陀接受父命,便返回其居处萨提亚洛迦;此境非世俗心思言语所能描绘。
Verse 22
मनुरपि परेणैवं प्रतिसन्धितमनोरथ: सुरर्षिवरानुमतेनात्मजमखिलधरामण्डलस्थितिगुप्तय आस्थाप्य स्वयमतिविषमविषयविषजलाशयाशाया उपरराम ॥ २२ ॥
斯瓦扬布瓦·摩奴在梵天的助缘下,如是遂其所愿。经大圣那罗陀许可,他将维持与护卫宇宙诸星界之政务托付于其子;于是从最险恶、最毒烈的物欲之海中得以解脱安息。
Verse 23
इति ह वाव स जगतीपतिरीश्वरेच्छयाधिनिवेशितकर्माधिकारोऽखिलजगद्बन्धध्वंसनपरानुभावस्य भगवत आदिपुरुषस्याङ्घ्रियुगलानवरतध्यानानुभावेन परिरन्धितकषायाशयोऽवदातोऽपि मानवर्धनो महतां महीतलमनुशशास ॥ २३ ॥
如是,世界之主普利耶弗罗陀王,依至尊主之意而受任于世务之权。然他恒常观想原始人格神——薄伽梵之莲足;其威德能摧毁一切世间系缚。虽因不间断的观想而心垢尽除、清净无染,他仍为尊奉长上之命而治理大地。
Verse 24
अथ च दुहितरं प्रजापतेर्विश्वकर्मण उपयेमे बर्हिष्मतीं नाम तस्यामु ह वाव आत्मजानात्मसमानशीलगुणकर्मरूपवीर्योदारान्दश भावयाम्बभूव कन्यां च यवीयसीमूर्जस्वतीं नाम ॥ २४ ॥
随后,摩诃罗阇·普利耶弗罗多迎娶了生主毗湿瓦羯摩之女巴尔希什玛蒂。由她生下十位儿子,容貌、品性、德行、作为、勇力与宽宏皆与父相等;又得一位最幼的女儿,名为乌尔贾斯瓦蒂。
Verse 25
आग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुमहावीरहिरण्यरेतोघृतपृष्ठसवनमेधातिथिवीतिहोत्रकवय इति सर्व एवाग्निनामान: ॥ २५ ॥
这十位儿子名为:阿格尼陀罗、伊德摩吉赫瓦、耶吉尼巴胡、摩诃毗罗、希兰尼亚雷塔、格利塔普利什塔、萨瓦那、梅达提提、毗提霍特罗与迦毗;这些也都是火神阿耆尼的名号。
Verse 26
एतेषां कविर्महावीर: सवन इति त्रय आसन्नूर्ध्वरेतसस्त आत्मविद्यायामर्भभावादारभ्य कृतपरिचया: पारमहंस्यमेवाश्रममभजन् ॥ २६ ॥
十子之中,迦毗、摩诃毗罗与萨瓦那三人守持彻底梵行(ūrdhva-retas)。自幼受梵行生活训练,精通自性之学,唯依止至高成就的“帕拉摩汉萨”出离之道。
Verse 27
तस्मिन्नु ह वा उपशमशीला: परमर्षय: सकलजीवनिकायावासस्य भगवतो वासुदेवस्य भीतानां शरणभूतस्य श्रीमच्चरणारविन्दाविरतस्मरणाविगलितपरमभक्तियोगानुभावेन परिभावितान्तर्हृदयाधिगते भगवति सर्वेषां भूतानामात्मभूते प्रत्यगात्मन्येवा- त्मनस्तादात्म्यमविशेषेण समीयु: ॥ २७ ॥
因此,三人自生命伊始便安住于出离之道,彻底调伏诸根,成为大圣者。他们恒常忆念至上人格神瓦苏戴瓦的莲花足;祂是众生群类的归依处,也是畏惧轮回者唯一的庇护。凭借不间断的忆念,他们的清净奉爱瑜伽臻于成熟;以奉爱的威力,他们亲证那住于众心之中的至上主——作为超灵、作为一切众生之我,并体悟到在灵性品质上自己与祂并无差别。
Verse 28
अन्यस्यामपि जायायां त्रय: पुत्रा आसन्नुत्तमस्तामसो रैवत इति मन्वन्तराधिपतय: ॥ २८ ॥
在另一位妻子处,他又得三子,名为乌塔玛、塔玛萨与赖瓦塔;后来他们都成为各自摩奴时代(manvantara)的主宰——摩奴。
Verse 29
एवमुपशमायनेषु स्वतनयेष्वथ जगतीपतिर्जगतीमर्बुदान्येकादश परिवत्सराणामव्याहताखिलपुरुषकारसारसम्भृतदोर्दण्डयुगलापीडितमौर्वीगुणस्तनितविरमितधर्मप्रतिपक्षो बर्हिष्मत्याश्चानुदिनमेधमानप्रमोदप्रसरणयौषिण्यव्रीडाप्रमुषितहासावलोकरुचिरक्ष्वेल्यादिभि: पराभूयमानविवेक इवानवबुध्यमान इव महामना बुभुजे ॥ २९ ॥
当迦毗、摩诃毗罗与萨瓦那等诸子在“至上天鹅”(paramahaṁsa)之境中受训圆满之后,世界之主普利耶弗拉塔王统御宇宙达十一阿尔布达年。每当他以两臂神力将箭安置于弓弦之上,凡违逆正法规制的对手,见其无比治世威势,皆惧而奔逃。他深深爱恋王后巴尔希什玛蒂;日月递增,夫妻间的欢悦之情亦随之增长。王后以女性的仪态——妆饰、行步、起身、微笑、欢笑、顾盼与嬉戏——增益其精力。故虽为大灵魂,他却似乎沉浸于妻子的女性举止,宛如常人一般;然其实他本为伟大的圣者。
Verse 30
यावदवभासयति सुरगिरिमनुपरिक्रामन् भगवानादित्यो वसुधातलमर्धेनैव प्रतपत्यर्धेनावच्छादयति तदा हि भगवदुपासनोपचितातिपुरुषप्रभावस्तदनभिनन्दन् समजवेन रथेन ज्योतिर्मयेन रजनीमपि दिनं करिष्यामीति सप्तकृत्वस्तरणिमनुपर्यक्रामद् द्वितीय इव पतङ्ग: ॥ ३० ॥
当太阳神绕须弥山运行时,只照耀大地的一半,而使另一半被遮蔽于暗处。因礼敬至上人格神而积聚超凡威力的普利耶弗拉塔对此并不满意,遂立誓:“即便在黑夜之处,我也要令其成昼。”于是他乘坐光辉灿然、疾行如一的战车,追随太阳神的轨道七次环行,宛如第二个太阳。
Verse 31
ये वा उ ह तद्रथचरणनेमिकृतपरिखातास्ते सप्त सिन्धव आसन् यत एव कृता: सप्त भुवो द्वीपा: ॥ ३१ ॥
当普利耶弗拉塔驾车追随太阳时,车轮轮缘刻下的深痕后来化为七大海洋,由此将名为“布曼陀罗”(Bhū-maṇḍala)的世界体系分成七大洲岛。
Verse 32
जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्लृप्ता: ॥ ३२ ॥
诸岛之名为:阎浮、普拉克沙、沙尔玛利、库沙、克劳恩恰、沙迦与普什迦罗。每一岛按次序皆为前一岛的两倍之大;每岛四周环绕一种液体,其外即为下一岛。
Verse 33
क्षारोदेक्षुरसोदसुरोदघृतोदक्षीरोददधिमण्डोदशुद्धोदा: सप्त जलधय: सप्त द्वीपपरिखा इवाभ्यन्तरद्वीपसमाना एकैकश्येन यथानुपूर्वं सप्तस्वपि बहिर्द्वीपेषु पृथक्परित उपकल्पितास्तेषु जम्ब्वादिषु बर्हिष्मतीपतिरनुव्रतानात्मजानाग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुहिरण्यरेतोघृतपृष्ठमेधातिथिवीतिहोत्रसंज्ञान् यथा संख्येनैकैकस्मिन्नेकमेवाधिपतिं विदधे ॥ ३३ ॥
七大海依次盛有:咸水、甘蔗汁、苏罗酒、酥油、乳、乳酪精华(搅拌乳酪之乳浆),以及清净甘甜的饮用水。诸海如护城壕般环绕七大洲岛,每一海的宽度与其所环绕之岛等同。巴尔希什玛蒂王后之夫普利耶弗拉塔王,按次序将阎浮等诸岛的主权分别授予其子:阿格尼陀罗、伊德玛吉赫瓦、耶阇那巴胡、希兰尼亚雷塔、格里塔普里什塔、梅达提提与维提霍特罗,使他们各自成为一岛之王。
Verse 34
दुहितरं चोर्जस्वतीं नामोशनसे प्रायच्छद्यस्यामासीद् देवयानी नाम काव्यसुता ॥ ३४ ॥
随后,普利耶弗拉塔王将女儿乌尔迦斯瓦蒂嫁给乌沙那(即舒克拉阿阇黎)。她为他生下一女,名为提婆耶尼,乃迦维耶族之女。
Verse 35
नैवंविध: पुरुषकार उरुक्रमस्यपुंसां तदङ्घ्रिरजसा जितषड्गुणानाम् । चित्रं विदूरविगत: सकृदाददीतयन्नामधेयमधुना स जहाति बन्धम् ॥ ३५ ॥
大王啊,依止主乌鲁克罗摩莲花足尘的奉献者,能超越饥、渴、哀、迷、老、死这六种物质波涛,并降伏心与五根。然而对纯净奉献者而言这并不稀奇;因为即便是旃陀罗,只要一声称念主的圣名,也会立刻脱离物质生存的束缚。
Verse 36
स एवमपरिमितबलपराक्रम एकदा तु देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गसंसर्गेणानिर्वृतमिवात्मानं मन्यमान आत्मनिर्वेद इदमाह ॥ ३६ ॥
尽管具足无量威力与雄勇,摩诃罗阇普利耶弗拉塔有一次却自省:我虽已依止天仙那罗陀的足下,行于克里希纳意识之道,却因与诸性(guṇa)的流转相接,竟又缠入物质活动。于是他心中不安,便以出离之意开口说道。
Verse 37
अहो असाध्वनुष्ठितं यदभिनिवेशितोऽहमिन्द्रियैरविद्यारचितविषमविषयान्धकूपे तदलमलममुष्या वनिताया विनोदमृगं मां धिग्धिगिति गर्हयाञ्चकार ॥ ३७ ॥
国王便自责道:“唉!我竟行得如此不善;被诸根牵引,我坠入无明所造、险恶欲境的暗井之中。够了,够了!我不再享乐。看哪,我竟成了妻子手中取乐的舞猴;真可耻,真可耻!”
Verse 38
परदेवताप्रसादाधिगतात्मप्रत्यवमर्शेनानुप्रवृत्तेभ्य: पुत्रेभ्य इमां यथादायं विभज्य भुक्तभोगां च महिषीं मृतकमिव सह महाविभूतिमपहाय स्वयं निहितनिर्वेदो हृदि गृहीतहरिविहारानुभावो भगवतो नारदस्य पदवीं पुनरेवानुससार ॥ ३८ ॥
蒙至上人格神的恩典,摩诃罗阇普利耶弗拉塔复得清明。他将一切世间产业按份分给顺从的诸子;并将曾与之纵享欲乐的王后,以及富丽宏伟的国度,都如弃死尸般舍离。出离之心安住于胸,心又因哈利的戏游之力而净化,遂得重返克里希纳意识的灵修之路,再次追随圣者那罗陀所赐之道。
Verse 39
तस्य ह वा एते श्लोका:— प्रियव्रतकृतं कर्म को नु कुर्याद्विनेश्वरम् । यो नेमिनिम्नैरकरोच्छायां घ्नन् सप्त वारिधीन् ॥ ३९ ॥
关于他有这些著名偈颂:若无主宰(伊湿伐罗)的威力,谁能成就摩诃罗阇·普利耶弗罗多的事业?他以车轮之痕如同劈开阴影,显现了七大海的界限。
Verse 40
भूसंस्थानं कृतं येन सरिद्गिरिवनादिभि: । सीमा च भूतनिर्वृत्यै द्वीपे द्वीपे विभागश: ॥ ४० ॥
他以江河、山岳与森林等安置大地的形制;为使众生安宁,又按岛屿逐一分区,设立清晰的疆界。
Verse 41
भौमं दिव्यं मानुषं च महित्वं कर्मयोगजम् । यश्चक्रे निरयौपम्यं पुरुषानुजनप्रिय: ॥ ४१ ॥
无论是地界、天界还是人间,由业瑜伽所得的荣华,摩诃罗阇·普利耶弗罗多——圣者那罗陀所钟爱的奉主者——都视之如地狱;然而他仍行持正法,成就清净名声。
Because Brahmā establishes that the Supreme Lord’s order is unavoidable for all beings—from Brahmā to an ant. Priyavrata accepted rulership not from personal desire but as service to the divine plan and to his superiors (Manu, Brahmā), while keeping his consciousness sheltered at the Lord’s lotus feet. This preserves bhakti while fulfilling dharma.
The chapter distinguishes uncontrolled wandering from controlled household discipline: the true danger is the unconquered mind and senses (the ‘six co-wives’). A self-satisfied, learned person who systematically conquers the mind and senses can live as a gṛhastha without being harmed, treating karmic happiness and distress like a dream—without generating new bondage.
They are Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara, each surrounded by corresponding oceans of salt water, sugarcane juice, liquor, ghee, milk, yogurt, and sweet water. They are narrated to show the cosmic-scale effects of a devotee-king acting under divine empowerment, and to transition Canto 5 into its broader cosmographical exposition.
Because resistance to one’s prescribed duty can subtly become envy toward the Lord’s governance—treating divine arrangement as negotiable. Brahmā reframes duty as alignment with the Supreme will: obedience without ego preserves devotion, whereas refusal can mask personal preference as spirituality.