Adhyaya 18
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1848 Verses

Adhyaya 18

Vānaprastha-vidhi and Sannyāsa-dharma: Austerity, Detachment, and the Paramahaṁsa Ideal

本章延续圣主奎师那对优陀婆关于灵性生活架构的系统教导,由有规制的出离(林居期,vānaprastha)推进到成熟的出家(sannyāsa),并最终指向超越世间的“至上游行者”理想(paramahaṁsa)。奎师那说明如何进入林居:以林中果实与草木为食,接受身体苦行,行持有限的吠陀仪轨而不施暴,并避免囤积。随后祂解释林居期应如何圆满:或在禅定中“将火安置于心”而作内在自焚般的归寂,或将祭火内收而受持出家。奎师那警示诸天可能以迷人的形相考验出离者,并指出真正的出家在于内在的调伏——言语、行为与调息控气(prāṇa)——而非外在标志。本章进一步展开不害(ahimsa)、平等心、谦卑与同观之德,根基在“一位主宰住于一切众生之中”的教义。结尾处调和种姓与住期(varṇāśrama)之责与奉爱(bhakti):若将本分之业纯粹奉献给奎师那,不夹杂对他神的别求,便能净化生命,迅速赐予奉爱并成就至上境界,为下一步更深的证悟与坚定的奉爱开路。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच वनं विविक्षु: पुत्रेषु भार्यां न्यस्य सहैव वा । वन एव वसेच्छान्तस्तृतीयं भागमायुष: ॥ १ ॥

至上主说道:欲行第三住期——林栖期(vānaprastha)者,应以安宁之心入林;可将妻子托付给已成熟的儿子,或携妻同往,并在林中度过寿命的三分之一。

Verse 2

कन्दमूलफलैर्वन्यैर्मेध्यैर्वृत्तिं प्रकल्पयेत् । वसीत वल्कलं वासस्तृणपर्णाजिनानि वा ॥ २ ॥

既入林栖期者,应以林中清净的块茎、根与果为食以维持生计;衣着可用树皮、草叶,或兽皮。

Verse 3

केशरोमनखश्मश्रुमलानि बिभृयाद् दत: । न धावेदप्सु मज्जेत त्रिकालं स्थण्डिलेशय: ॥ ३ ॥

林栖期(vānaprastha)者不应修饰头发、体毛与须髯,不应修剪指甲,也不应为牙齿清洁而作特别用功;应按时排泄,日三次沐浴,并卧于地上。

Verse 4

ग्रीष्मे तप्येत पञ्चाग्नीन् वर्षास्वासारषाड्‍जले । आकण्ठमग्न: शिशिर एवंवृत्तस्तपश्चरेत् ॥ ४ ॥

如此作为林栖期者,盛夏应行“五火苦行”——四面燃火,头顶烈日;雨季应露处其外,承受倾盆雨注;严冬则应入水至颈,浸没而修苦行。

Verse 5

अग्निपक्वं समश्न‍ीयात् कालपक्व‍मथापि वा । उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥

他可以吃用火煮熟的谷物等,也可以吃随时令自然成熟的果实;他可以用臼与石捣碎食物,或以自己的牙齿如臼般咀嚼而食。

Verse 6

स्वयं सञ्चिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् । देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥

林栖期者应亲自采集维持身体所需之物,审度时地与自身能力;不应为将来囤积,也不应取用他人带来的供给。

Verse 7

वन्यैश्चरुपुरोडाशैर्निर्वपेत् कालचोदितान् । न तु श्रौतेन पशुना मां यजेत वनाश्रमी ॥ ७ ॥

已入林栖期者,应随时令以林中所得稻谷等制成的caru与祭饼(puroḍāśa)作供,行季节祭祀;然而,即便吠陀有所记载,他也绝不可用动物祭来祭祀我。

Verse 8

अग्निहोत्रं च दर्शश्च पौर्णमासश्च पूर्ववत् । चातुर्मास्यानि च मुनेराम्नातानि च नैगमै: ॥ ८ ॥

林栖期(vānaprastha)者应如在家期一般,奉行阿耆尼霍特拉(agnihotra)、达尔沙(darśa)与满月祭(paurṇamāsa)。又当遵行四月斋祭(cāturmāsya)之誓与祭祀;此等仪轨皆为通达吠陀者所规定于林栖期。

Verse 9

एवं चीर्णेन तपसा मुनिर्धमनिसन्तत: । मां तपोमयमाराध्य ऋषिलोकादुपैति माम् ॥ ९ ॥

如此以严峻苦行而行持、仅取最低所需的圣洁林栖者,消瘦至仿佛只剩皮骨。以此苦行之敬拜,他先至摩诃尔洛迦(圣仙界),继而直接证得我。

Verse 10

यस्त्वेतत् कृच्छ्रतश्चीर्णं तपो नि:श्रेयसं महत् । कामायाल्पीयसे युञ्ज्याद् बालिश: कोऽपरस्तत: ॥ १० ॥

若有人历经长久努力修此痛苦而崇高、能赐究竟解脱之苦行,却只为微不足道的感官享乐而用之,此人当为至愚;还有谁比他更愚呢?

Verse 11

यदासौ नियमेऽकल्पो जरया जातवेपथु: । आत्मन्यग्नीन् समारोप्य मच्चित्तोऽग्निं समाविशेत् ॥ ११ ॥

若林栖者为老迈所迫,身躯颤抖而不能再行其所定之法,当以禅观将祭火安置于自心。然后以心专注于我,入于火中,舍离此身。

Verse 12

यदा कर्मविपाकेषु लोकेषु निरयात्मसु । विरागो जायते सम्यङ् न्यस्ताग्नि: प्रव्रजेत्तत: ॥ १२ ॥

若林栖者了知由业果成熟而得之诸界——乃至梵天界——亦如地狱般苦恼,从而对一切行事之果生起圆满离贪,则可舍弃祭火而出家游行,即受持僧伽(sannyāsa)之道。

Verse 13

इष्ट्वा यथोपदेशं मां दत्त्वा सर्वस्वमृत्विजे । अग्नीन् स्वप्राण आवेश्य निरपेक्ष: परिव्रजेत् ॥ १३ ॥

依经典教诲敬拜我,并将一切财物施与祭司(ṛtvij)之后,应将祭火安置于自身的气息(prāṇa)之中;于是心无所依,入于出家(sannyāsa)之道。

Verse 14

विप्रस्य वै सन्न्यसतो देवा दारादिरूपिण: । विघ्नान् कुर्वन्त्ययं ह्यस्मानाक्रम्य समियात् परम् ॥ १४ ॥

对于出家行持的婆罗门,诸天因念“此人将超越我们而归至至上”而制造障碍,化现为旧妻等女子与种种可爱之境;但出家者不应理会他们及其幻现。

Verse 15

बिभृयाच्चेन्मुनिर्वास: कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न दण्डपात्राभ्यामन्यत् किञ्चिदनापदि ॥ १५ ॥

若出家者欲在单薄的兜布(kaupīna)之外再着衣,可于腰胯处加一布以覆之;除此之外,若非急难,不应受取除手杖(daṇḍa)与水器(kamandalu)以外之物。

Verse 16

द‍ृष्टिपूतं न्यसेत् पादं वस्‍त्रपूतं पिबेज्जलम् । सत्यपूतां वदेद् वाचं मन:पूतं समाचरेत् ॥ १६ ॥

圣者应先以目察,确认无虫蚁等众生将受伤害,方可落足;应以衣角滤水而后饮;应说由真实所净化之语;亦应只行其心审定为清净之事。

Verse 17

मौनानीहानिलायामा दण्डा वाग्देहचेतसाम् । न ह्येते यस्य सन्त्यङ्ग वेणुभिर्न भवेद् यति: ॥ १७ ॥

默然(远离无益之语)、无为(远离无益之行)与调息(prāṇāyāma)——此三者乃语、身、心之内在约束。若无此三,即便手持竹杖,亦不成出家行者(yati)。

Verse 18

भिक्षां चतुर्षु वर्णेषु विगर्ह्यान् वर्जयंश्चरेत् । सप्तागारानसङ्‍क्लृप्तांस्तुष्येल्ल‍ब्धेन तावता ॥ १८ ॥

应避开污秽与被视为不可触的住处;行乞修行者可随所需,向四种社会阶层之家乞食。不作预先盘算,只到七家乞求,并以所得之物知足。

Verse 19

बहिर्जलाशयं गत्वा तत्रोपस्पृश्य वाग्यत: । विभज्य पावितं शेषं भुञ्जीताशेषमाहृतम् ॥ १९ ॥

将乞得之食带离人群,前往僻静处的水边。于彼处沐浴并彻底洗手,守口不言;把食物分给前来求取者。随后净化余食,将盘中所带尽数食尽,不为将来留存。

Verse 20

एकश्चरेन्महीमेतां नि:सङ्ग: संयतेन्द्रिय: । आत्मक्रीड आत्मरत आत्मवान् समदर्शन: ॥ २० ॥

无物质执著,诸根调伏,圣者应独行于大地。于至上主与自我之证悟中欢喜知足,处处平等观照,安住于灵性境地而不动摇。

Verse 21

विविक्तक्षेमशरणो मद्भ‍ावविमलाशय: । आत्मानं चिन्तयेदेकमभेदेन मया मुनि: ॥ २१ ॥

安住于安全而幽静之处,因恒常忆念我而心地澄净的圣贤,应专注于唯一的灵魂,了知其与我不二无别。

Verse 22

अन्वीक्षेतात्मनो बन्धं मोक्षं च ज्ञाननिष्ठया । बन्ध इन्द्रियविक्षेपो मोक्ष एषां च संयम: ॥ २२ ॥

以坚定的智慧,圣者应明辨灵魂之束缚与解脱的本质。束缚在于诸根偏向感官享乐而散乱;解脱则是对诸根的圆满调御。

Verse 23

तस्मान्नियम्य षड्‍वर्गं मद्भ‍ावेन चरेन्मुनि: । विरक्त: क्षुद्रकामेभ्यो लब्ध्वात्मनि सुखं महत् ॥ २३ ॥

因此,圣者应以克里希纳意识完全制御六群——诸根与心。远离卑微的感官欲乐,得于自我(我性)之中广大灵乐。

Verse 24

पुरग्रामव्रजान्सार्थान् भिक्षार्थं प्रविशंश्चरेत् । पुण्यदेशसरिच्छैलवनाश्रमवतीं महीम् ॥ २४ ॥

圣者应游行于圣地,沿着流河之滨,并住于山林的寂静处。他进入城邑、村落与牧场,只为乞取维生的简食。

Verse 25

वानप्रस्थाश्रमपदेष्वभीक्ष्णं भैक्ष्यमाचरेत् । संसिध्यत्याश्वसम्मोह: शुद्धसत्त्व: शिलान्धसा ॥ २५ ॥

处于林居(vānaprastha)者应常行乞食之法;由此迅速脱离迷妄,快得灵性圆满。以谦卑所得的谷粮为生,能净化其存在。

Verse 26

नैतद् वस्तुतया पश्येद् द‍ृश्यमानं विनश्यति । असक्तचित्तो विरमेदिहामुत्र चिकीर्षितात् ॥ २६ ॥

切莫把那些显然必坏灭的物质事物视为究竟真实。以无执著之心,应退离一切为今生与来世物质进步而作的行为。

Verse 27

यदेतदात्मनि जगन्मनोवाक्प्राणसंहतम् । सर्वं मायेति तर्केण स्वस्थस्त्यक्त्वा न तत् स्मरेत् ॥ २७ ॥

应以理智思惟:安住于主内的宇宙,以及由心、言与生命气息所聚成的此身,究竟皆为主之幻力(摩耶)的产物。既安住于自性,便应舍弃对它们的信凭,不再以之为观想之境。

Verse 28

ज्ञाननिष्ठो विरक्तो वा मद्भ‍क्तो वानपेक्षक: । सलिङ्गानाश्रमांस्त्यक्त्वा चरेदविधिगोचर: ॥ २८ ॥

或是安住于智慧而离欲的修行者,或是连解脱之欲也无的我之奉爱者——二者皆舍弃外在标志与住期之责,其行持超越仪轨戒条之范围。

Verse 29

बुधो बालकवत् क्रीडेत् कुशलो जडवच्चरेत् । वदेदुन्मत्तवद् विद्वान् गोचर्यां नैगमश्चरेत् ॥ २९ ॥

纵然至智,至上行者亦应如孩童般自得;纵然至能,亦如愚钝者般行事;纵然博学,亦如狂人般言说;纵然通晓吠陀规制,亦应无拘无束而行。

Verse 30

वेदवादरतो न स्यान्न पाषण्डी न हैतुक: । शुष्कवादविवादे न कञ्चित् पक्षं समाश्रयेत् ॥ ३० ॥

奉爱者不应沉迷于吠陀业部所说求果之祭仪;也不应堕为邪见而违逆吠陀教令;亦不应作枯燥诡辩的怀疑论者;更不应在无益争论中偏袒任何一方。

Verse 31

नोद्विजेत जनाद् धीरो जनं चोद्वेजयेन्न तु । अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन । देहमुद्दिश्य पशुवद् वैरं कुर्यान्न केनचित् ॥ ३१ ॥

圣者不应被他人惊扰,也不应惊扰他人;当忍受他人的辱骂,不轻贱任何人;更不应为此肉身而如禽兽般与任何人结怨。

Verse 32

एक एव परो ह्यात्मा भूतेष्वात्मन्यवस्थित: । यथेन्दुरुदपात्रेषु भूतान्येकात्मकानि च ॥ ३२ ॥

至上主唯有一位,安住于一切物质身与众生之灵魂中。正如明月映现于无数水器,主虽一而遍在众人;故一切身相究竟由那一位至上主之能量所成。

Verse 33

अलब्ध्वा न विषीदेत काले कालेऽशनं क्व‍‍चित् । लब्ध्वा न हृष्येद् धृतिमानुभयं दैवतन्त्रितम् ॥ ३३ ॥

有时得不到合宜的食物,不应沮丧;得到丰美佳肴,也不应狂喜。应以坚定之心了知:两种境遇皆在神的主宰之下。

Verse 34

आहारार्थं समीहेत युक्तं तत् प्राणधारणम् । तत्त्वं विमृश्यते तेन तद् विज्ञाय विमुच्यते ॥ ३४ ॥

若有需要,应以适当方式努力获得足够的食物,因为维持生命与健康本属正当。待感官、心意与生命之气调和,方能观照真理;了悟真理,即得解脱。

Verse 35

यद‍ृच्छयोपपन्नान्नमद्याच्छ्रेष्ठमुतापरम् । तथा वासस्तथा शय्यां प्राप्तं प्राप्तं भजेन्मुनि: ॥ ३५ ॥

圣者应当食用随缘而来的食物,无论上等或粗劣。衣服与卧具亦复如是:得什么便受什么,以知足之心安住。

Verse 36

शौचमाचमनं स्‍नानं न तु चोदनया चरेत् । अन्यांश्च नियमाञ्ज्ञानी यथाहं लीलयेश्वर: ॥ ३६ ॥

清净、漱净(阿遮摩那)、沐浴及其他戒律,智者不应因逼迫而行,而应出于自愿。正如我至上主宰以自在之戏行持规制,了悟我的人也应如是。

Verse 37

न हि तस्य विकल्पाख्या या च मद्वीक्षया हता । आदेहान्तात् क्व‍‍चित् ख्यातिस्तत: सम्पद्यते मया ॥ ३७ ॥

证悟之人不再见任何事物与我相离,因为对我的实证之知已摧毁此等幻觉。由于身心先前习惯于分别之见,它有时似乎会再现;但临终之际,自证者将获得与我等同的圆满威德。

Verse 38

दु:खोदर्केषु कामेषु जातनिर्वेद आत्मवान् । अजिज्ञासितमद्धर्मो मुनिं गुरुमुपव्रजेत् ॥ ३८ ॥

若人了知感官欲乐终归苦果而生厌离,能自持并希求灵性圆满,却尚未认真审察得我之道,当趋近真实而博学的灵性上师圣者。

Verse 39

तावत् परिचरेद् भक्त: श्रद्धावाननसूयक: । यावद् ब्रह्म विजानीयान्मामेव गुरुमाद‍ृत: ॥ ३९ ॥

在奉献者尚未清晰证悟梵之真知之前,应以深信、恭敬且无嫉妒之心,持续亲身侍奉上师;当敬上师为与我无二。

Verse 40

यस्त्वसंयतषड्‍वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: । ज्ञानवैराग्यरहितस्‍त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥ सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा । अविपक्व‍कषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥

若人未能制伏六种迷惑——欲、怒、贪、狂喜、虚慢与醉迷;其智为诸根之御者却强烈执著物欲;缺乏真知与离欲;以持三杖、取出家相为谋生;又否认应受敬拜的诸天、自己的真我,以及内住之至上主(即我),从而毁坏一切法度;且仍染物垢——此人于今生与来世皆偏离正道而沉沦。

Verse 41

यस्त्वसंयतषड्‍वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: । ज्ञानवैराग्यरहितस्‍त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥ सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा । अविपक्व‍कषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥

若人未能制伏六种迷惑——欲、怒、贪、狂喜、虚慢与醉迷;其智为诸根之御者却强烈执著物欲;缺乏真知与离欲;以持三杖、取出家相为谋生;又否认应受敬拜的诸天、自己的真我,以及内住之至上主(即我),从而毁坏一切法度;且仍染物垢——此人于今生与来世皆偏离正道而沉沦。

Verse 42

भिक्षोर्धर्म: शमोऽहिंसा तप ईक्षा वनौकस: । गृहिणो भूतरक्षेज्या द्विजस्याचार्यसेवनम् ॥ ४२ ॥

比丘(出家僧)的主要法度是心平等与不害;林栖者(vānaprastha)以苦行为要,并以哲思洞见身与我之别;居士的要务是庇护一切众生并行祭祀(yajña);而梵行者(dvija)则以侍奉阿阇黎(灵性师)为本。

Verse 43

ब्रह्मचर्यं तप: शौचं सन्तोषो भूतसौहृदम् । गृहस्थस्याप्यृतौ गन्तु: सर्वेषां मदुपासनम् ॥ ४३ ॥

居士唯应在为求子嗣所规定的时节亲近妻子;其余时候当修梵行、苦行、身心清净、安住本分而知足,并以友善之心对待一切众生。不论种姓与住期差别,人人皆当修持对我的敬拜。

Verse 44

इति मां य: स्वधर्मेण भजेन् नित्यमनन्यभाक् । सर्वभूतेषु मद्भ‍ावो मद्भ‍‍क्तिं विन्दते द‍ृढाम् ॥ ४४ ॥

若有人依其本分之法恒常以无二之心敬拜我,并在一切众生中觉知我的临在,他便获得对我坚固不移的奉爱。

Verse 45

भक्त्योद्धवानपायिन्या सर्वलोकमहेश्वरम् । सर्वोत्पत्त्यप्ययं ब्रह्म कारणं मोपयाति स: ॥ ४५ ॥

亲爱的乌达婆,我是诸世界的至上主宰;此宇宙由我创造、由我毁灭,我是其生起与消融的究竟因。故我即绝对真理;以不退转奉爱敬拜我的人,必得归于我。

Verse 46

इति स्वधर्मनिर्णिक्तसत्त्वो निर्ज्ञातमद्गति: । ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो नचिरात् समुपैति माम् ॥ ४६ ॥

因此,依本分之行而净化自性,彻知我至上之位,并具足经教之知与证悟之知者,不久便得达于我。

Verse 47

वर्णाश्रमवतां धर्म एष आचारलक्षण: । स एव मद्भ‍‍क्तियुतो नि:श्रेयसकर: पर: ॥ ४७ ॥

遵循瓦尔纳—阿湿罗摩者,其法即依正统行持传统而行。若将此等瓦尔纳—阿湿罗摩之责以爱敬奉献于我,则能赐予生命的至上圆满。

Verse 48

एतत्तेऽभिहितं साधो भवान् पृच्छति यच्च माम् । यथा स्वधर्मसंयुक्तो भक्तो मां समियात् परम् ॥ ४८ ॥

圣者乌达瓦啊,正如你所询问的,我已说明:我的奉献者若安住于自身本分之法,便能回归于我——至上的神人格。

Frequently Asked Questions

Bondage is defined as the deviation of the senses toward sense gratification, which binds consciousness to impermanent objects and their reactions. Liberation is defined as complete control of the senses and mind, rooted in steady knowledge and remembrance of the Lord, whereby one experiences spiritual bliss within the self and no longer meditates upon perishable realities.

In this chapter Kṛṣṇa explicitly restricts the vānaprastha from animal sacrifice, emphasizing ahimsā and purity as prominent duties for that āśrama. The teaching aligns ritual with progressive internalization: as one advances toward renunciation, worship must become less dependent on external violence or paraphernalia and more aligned with compassion, philosophical discrimination, and devotion to the Supreme.

A true sannyāsī is identified by internal disciplines—avoiding useless speech, avoiding useless activity, and controlling the life air—along with truthfulness, purity, nonviolence, and detachment. External signs (such as carrying daṇḍa) are insufficient if one remains controlled by lust, anger, greed, pride, intoxication, or if one adopts renunciation as a livelihood.

Kṛṣṇa explains that devas may manifest alluring forms (including the appearance of one’s former wife or other attractive objects) to create stumbling blocks, fearing the sannyāsī will surpass them. The proper response is indifference: the renunciant should not give heed to such manifestations and should remain fixed in detachment and remembrance of the Lord.

The paramahaṁsa is described as behaving outwardly in unconventional ways—like a child (free from honor/dishonor), like an incompetent person (without display of expertise), like an insane person (without social posturing), while inwardly established in the highest realization. Such conduct is ‘beyond rules’ because realized knowledge and pure bhakti have dissolved the egoic motive that rules are meant to restrain; nevertheless, the paramahaṁsa never becomes atheistic or hostile to Vedic truth.

The chapter concludes that prescribed duties—whether of brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha, or sannyāsa—become spiritually perfect when dedicated to Kṛṣṇa in loving service, without separate objects of worship. When one worships Kṛṣṇa while seeing Him present in all beings, varṇāśrama functions as a purification system that quickly matures into unflinching devotional service and attainment of the Lord.