Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् । चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥ स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: । जुष्टं स्त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta- mārga-rathyā-catuṣpatham citra-dhvaja-patākābhis toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
国王命人将城中大道、商路与十字路口彻底清扫,并洒水净地,又以凯旋门般的彩饰门楼与五色旗幡装点全城。城中男女身着洁净无垢之衣,涂抹檀香等芬芳,佩戴项链、花鬘与宝饰;富丽的宅第皆弥漫着沉香(aguru)熏香的馥郁。
When earthen roads are sprinkled with water, the dust settles down and the road becomes smooth and firm. King Bhīṣmaka thoroughly prepared for the great wedding, setting the scene for Lord Kṛṣṇa’s triumphant abduction of beautiful Rukmiṇī-devī.
It describes the city as swept and sprinkled, with streets and crossroads cleaned, decorated with flags, banners, and toranas, and filled with well-adorned people; homes are perfumed with aguru incense.
He is setting the scene for the divine wedding events around Rukmiṇī and Kṛṣṇa, showing the auspicious, celebratory, and culturally sacred atmosphere of the occasion.
By cultivating external and internal cleanliness, creating a sattvic, devotional environment (order, purity, fragrance), and preparing one’s home and mind as a welcoming place for remembrance and worship of the Lord.