Adhyaya 5
Chaturtha SkandhaAdhyaya 526 Verses

Adhyaya 5

Vīrabhadra Destroys Dakṣa’s Sacrifice (Dakṣa-yajña-vināśa)

湿婆从那罗陀处得知萨蒂之死及达刹的羞辱后,怒火中烧,从发绺中化现出毗罗跋陀罗。毗罗跋陀罗摧毁了祭祀大典,弄瞎跋伽的双眼,打碎普善的牙齿,并斩下达刹的头颅投入南方的火中,随后率众返回凯拉萨。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच भवो भवान्या निधनं प्रजापते- रसत्कृताया अवगम्य नारदात् । स्वपार्षदसैन्यं च तदध्वरर्भुभि- र्विद्रावितं क्रोधमपारमादधे ॥ १ ॥

弥勒耶说:湿婆从那罗陀处得知,因生主达克沙对萨蒂的侮辱,萨蒂已然身亡;又闻其随从军被利布诸天驱散,主湿婆遂生起无边大怒。

Verse 2

क्रुद्ध: सुदष्टौष्ठपुट: स धूर्जटि- र्जटां तडिद्वह्निसटोग्ररोचिषम् । उत्कृत्य रुद्र: सहसोत्थितो हसन् गम्भीरनादो विससर्ज तां भुवि ॥ २ ॥

主湿婆怒极,咬紧双唇,从头上猛然扯下一缕发髻;那发髻如电如火,炽烈可怖。他立刻起身,似狂者大笑,发出深沉轰鸣,将那缕发髻掷向大地。

Verse 3

ततोऽतिकायस्तनुवा स्पृशन्दिवं सहस्रबाहुर्घनरुक् त्रिसूर्यद‍ृक् । करालदंष्ट्रो ज्वलदग्निमूर्धज: कपालमाली विविधोद्यतायुध: ॥ ३ ॥

随即生出一尊可怖的黑色魔神,身躯巨大直触苍穹,光辉如三日并照。其獠牙骇人,头发如烈焰燃烧;具千臂,执持种种兵器,并以人首为鬘。

Verse 4

तं किं करोमीति गृणन्तमाह बद्धाञ्जलिं भगवान् भूतनाथ: । दक्षं सयज्ञं जहि मद्भटानां त्वमग्रणी रुद्र भटांशको मे ॥ ४ ॥

那巨大的魔众合掌问道:“主啊,我当作何?”于是被称为“众灵之主”布坦那他(Bhūtanātha)的圣者湿婆下令:“你由我身而生,是我诸伽那的统领;故当在祭祀中诛灭达克沙及其兵众。”

Verse 5

आज्ञप्त एवं कुपितेन मन्युना स देवदेवं परिचक्रमे विभुम् । मेने तदात्मानमसङ्गरंहसा महीयसां तात सह: सहिष्णुम् ॥ ५ ॥

他奉那炽怒之命,便绕行于大神鲁陀罗——诸天之天、至大自在者——而行礼。他自以为具不可阻挡之势,足以对抗大圣者的忍耐与威德。

Verse 6

अन्वीयमान: स तु रुद्रपार्षदै- र्भृशं नदद्‌भिर्व्यनदत्सुभैरवम् । उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं सम्प्राद्रवद् घोषणभूषणाङ्‌घ्रि: ॥ ६ ॥

鲁陀罗的眷属紧随其后,狂呼怒号,发出骇人的喧嚣。他高举可诛灭死神的可怖三叉戟,疾冲而去;其腿上的环饰仿佛也在轰鸣咆哮。

Verse 7

अथर्त्विजो यजमान: सदस्या: ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् । तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू- दिति द्विजा द्विजपत्‍न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥

当时祭场中的祭司、主祭者、诸会众、婆罗门及其妻子,望见北方尘土腾起,心中疑惧:“这是什么黑暗?这尘埃从何而来?”

Verse 8

वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव: प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: । गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥

他们揣测道:“并无风起,也无盗贼;严刑之王普拉钦那巴尔希尚在。牛群亦未经过;这尘暴从何而来?莫非此世如今将入毁灭之劫(pralaya)?”

Verse 9

प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य । यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश: सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥

达克沙之妻普拉苏蒂与众妇女心中惶惧,说道:此祸正是达克沙罪业之报;无辜的萨蒂在诸姊妹眼前舍身而去,升往天界。

Verse 10

यस्त्वन्तकाले व्युप्तजटाकलाप: स्वशूलसूच्यर्पितदिग्गजेन्द्र: । वितत्य नृत्यत्युदितास्त्रदोर्ध्वजान् उच्चाट्टहासस्तनयित्नुभिन्नदिक् ॥ १० ॥

在劫毁之时,主湿婆散开纠结的发髻,以三叉戟刺穿诸方守护者;他高举双臂如旗幡,放声大笑而舞,仿佛雷霆震荡遍满世界。

Verse 11

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥

那巨大的黑色之人,光焰难当,怒潮翻涌,令人不敢直视,露出可怖獠牙;他眉间一动,便使天穹诸光曜四散,并以锐利的辉光遮蔽一切——造物主若发大怒,谁还能得安吉?

Verse 12

बह्वेवमुद्विग्नद‍ृशोच्यमाने जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मन: । उत्पेतुरुत्पाततमा: सहस्रशो भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥ १२ ॥

众人彼此惶惶议论之时,达克沙从四面八方、从天与地同时看见成千上万可怖的不祥征兆涌现。

Verse 13

तावत्स रुद्रानुचरैर्महामखो नानायुधैर्वामनकैरुदायुधै: । पिङ्गै: पिशङ्गैर्मकरोदराननै: पर्याद्रवद्‌भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥ १३ ॥

亲爱的毗度罗,那时湿婆的随从们包围了祭场,四处奔走。他们身材矮小,手持各类兵器;形貌如鲨,色泽黑黄相杂,在祭坛周围掀起扰乱。

Verse 14

केचिद्बभञ्जु: प्राग्वंशं पत्नीशालां तथापरे । सद आग्नीध्रशालां च तद्विहारं महानसम् ॥ १४ ॥

有些士兵推倒支撑祭祀棚亭的柱梁与前廊,有些闯入女眷居处,有些毁坏祭场与护火之室(阿耆尼陀罗堂),还有些冲进厨房与住处大肆破坏。

Verse 15

रुरुजुर्यज्ञपात्राणि तथैकेऽग्नीननाशयन् । कुण्डेष्वमूत्रयन् केचिद्‌बिभिदुर्वेदिमेखला: ॥ १५ ॥

他们砸碎祭祀用的器皿;有人去扑灭祭火;有人在火坑(昆达)中小便;还有人撕毁祭坛周围的界带(麦卡拉)。

Verse 16

अबाधन्त मुनीनन्ये एके पत्नीरतर्जयन् । अपरे जगृहुर्देवान् प्रत्यासन्नान् पलायितान् ॥ १६ ॥

有些人拦阻逃跑的圣贤;有些恐吓在场的妇女;还有些擒住从棚亭中逃窜的诸天。

Verse 17

भृगुं बबन्ध मणिमान् वीरभद्र: प्रजापतिम् । चण्डेश: पूषणं देवं भगं नन्दीश्वरोऽग्रहीत् ॥ १७ ॥

湿婆的随从摩尼曼擒住了婆利古牟尼;黑猛的毗罗跋陀罗抓住了生主达克沙;名为旃提沙者拘押了普沙天神;难提伊湿伐罗则擒住了薄伽天神。

Verse 18

सर्व एवर्त्विजो दृष्ट्वा सदस्या: सदिवौकस: । तैरर्द्यमाना: सुभृशं ग्रावभिर्नैकधाद्रवन् ॥ १८ ॥

石块如雨不断倾落,祭祀中在座的诸祭司、众成员与诸天神都遭受极大痛苦;为保性命,他们四散奔逃,各向而去。

Verse 19

जुह्वत: स्रुवहस्तस्य श्मश्रूणि भगवान् भव: । भृगोर्लुलुञ्चे सदसि योऽहसच्छ्‌मश्रु दर्शयन् ॥ १९ ॥

维拉巴德拉(Virabhadra)拔掉了布里古(Bhrigu)的胡子,当时布里古正手持勺子献祭,因为他曾通过展示胡子来嘲笑湿婆神。

Verse 20

भगस्य नेत्रे भगवान् पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार सदस्थोऽक्ष्णा य: शपन्तमसूसुचत् ॥ २० ॥

维拉巴德拉立刻抓住了巴嘎(Bhaga),因为他在达克沙诅咒湿婆神时挤眉弄眼,维拉巴德拉愤怒地将他按倒在地,挖出了他的眼睛。

Verse 21

पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान् कालिङ्गस्य यथा बल: । शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दत: ॥ २१ ॥

就像巴拉德瓦(Baladeva)打掉卡林加(Kalinga)国王的牙齿一样,维拉巴德拉打掉了普沙(Pusha)的牙齿,因为他在湿婆神被诅咒时露齿而笑。

Verse 22

आक्रम्योरसि दक्षस्य शितधारेण हेतिना । छिन्दन्नपि तदुद्धर्तुं नाशक्नोत् त्र्यम्बकस्तदा ॥ २२ ॥

随后,维拉巴德拉坐在达克沙的胸口,试图用锋利的武器砍下他的头,但未能成功将头与身体分离。

Verse 23

शस्त्रैरस्त्रान्वितैरेवमनिर्भिन्नत्वचं हर: । विस्मयं परमापन्नो दध्यौ पशुपतिश्चिरम् ॥ २३ ॥

他试图用咒语和武器砍下达克沙的头,但甚至连达克沙的皮肤都难以割破。维拉巴德拉因此感到极其困惑。

Verse 24

दृष्ट्वा संज्ञपनं योगं पशूनां स पतिर्मखे । यजमानपशो: कस्य कायात्तेनाहरच्छिर: ॥ २४ ॥

维拉巴德拉(Vīrabhadra)看见祭祀场上有用来宰杀牲畜的木制器具,便利用这个机会斩下了达克沙(Dakṣa)的首级。

Verse 25

साधुवादस्तदा तेषां कर्म तत्तस्य पश्यताम् । भूतप्रेतपिशाचानां अन्येषां तद्विपर्यय: ॥ २५ ॥

看到维拉巴德拉的举动,湿婆神的随从们欢欣鼓舞,大声欢呼,所有的鬼怪妖魔也发出喧闹的声音。另一方面,负责祭祀的婆罗门则因达克沙的死而悲痛哭泣。

Verse 26

जुहावैतच्छिरस्तस्मिन्दक्षिणाग्नावमर्षित: । तद्देवयजनं दग्ध्वा प्रातिष्ठद् गुह्यकालयम् ॥ २६ ॥

维拉巴德拉随后拿起那颗头颅,愤怒地将其扔进南面的祭火中作为供品。在放火烧毁整个祭祀场后,他们启程前往主人的居所——凯拉萨山(Kailāsa)。

Frequently Asked Questions

Śiva manifests Vīrabhadra after learning that Satī gave up her body due to Dakṣa’s grievous insult and that Śiva’s attendants were driven away. Vīrabhadra functions as the instrument of cosmic justice: to chastise sacrificial arrogance and protect the dignity of a great devotee (Śiva). The episode teaches that offenses to exalted beings and to sacred relationships destabilize ritual merit and invite severe reaction.

The chapter portrays yajña as spiritually hollow when driven by pride and disregard for devotees. Although Dakṣa’s rite is externally elaborate, it collapses under the weight of aparādha; the very structure of sacrifice—pillars, fires, and implements—becomes a theater for moral reckoning. Bhāgavata theology thereby prioritizes devotion, humility, and honoring Vaiṣṇavas/Śaivas over mere ritual performance.

Vīrabhadra targets figures implicated in the assembly’s complicity: Bhṛgu is humiliated for his role in the sacrificial antagonism; Bhaga is blinded for his expressive participation during censure of Śiva; Pūṣā loses his teeth for smiling in support; and Dakṣa is ultimately beheaded as the principal offender. The narrative frames these punishments as proportional responses to collective endorsement of insult and sectarian contempt.

Casting Dakṣa’s head into the southern side of the fire symbolizes the inversion of a pride-based yajña: the performer becomes the oblation. It underscores that ritual power is not autonomous; it is subordinate to dharma and divine oversight. The act also dramatizes how adharmic sacrifice can devolve into a parody of itself, requiring later rectification and restoration.