Adhyaya 25
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2562 Verses

Adhyaya 25

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins (City of Nine Gates)

湿婆主赐福普罗切塔诸王子后隐去,诸王子在水中住了万年,恒常诵念湿婆的赞祷。与此同时,其父普拉钦那巴尔希萨特王愈加沉迷于求果报的祭祀业行。圣者那罗陀见国王被业力缠缚,且诸般祭祀中含有杀害之过,便以慈悲前来劝诫,质疑仅凭仪式行为能否带来离苦与恒久安乐。那罗陀揭示被献祭之兽将来索报复仇,以业报与伦理之警策唤起离欲(vairāgya)。为引导国王趋向我性真理(ātma-tattva),那罗陀开启古老寓言:普兰贾那王与其神秘友人阿维吉那塔。普兰贾那四处寻求满足,遇见一座九门华城,并见一位由五头眼镜蛇守护的迷人女子;她许以百年感官享乐。本章奠定寓言结构(身、根、意、气 prāṇa 与同伴),描绘灵我(jīva)因认同与模仿而愈陷囚笼,为后续解读九门、王之行止及沉溺家室之果报作铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इति सन्दिश्य भगवान् बार्हिषदैरभिपूजित: । पश्यतां राजपुत्राणां तत्रैवान्तर्दधे हर: ॥ १ ॥

弥勒耶曰:如是训诫已毕,圣主哈拉(湿婆)受巴尔希沙特王诸子以恭敬与奉爱而礼拜。诸王子目睹之下,湿婆即于彼处隐没不现。

Verse 2

रुद्रगीतं भगवत: स्तोत्रं सर्वे प्रचेतस: । जपन्तस्ते तपस्तेपुर्वर्षाणामयुतं जले ॥ २ ॥

诸普罗切塔王子皆立于水中一万年,恒常持诵圣主鲁陀所赐之赞颂。

Verse 3

प्राचीनबर्हिषं क्षत्त: कर्मस्वासक्तमानसम् । नारदोऽध्यात्मतत्त्वज्ञ: कृपालु: प्रत्यबोधयत् ॥ ३ ॥

噢,克沙塔啊,普拉钦那巴尔希沙王心系于种种求果之业。此时,通达灵性真理且慈悲的那罗陀圣者怜悯国王,遂开示其属灵之道。

Verse 4

श्रेयस्त्वं कतमद्राजन् कर्मणात्मन ईहसे । दु:खहानि: सुखावाप्ति: श्रेयस्तन्नेह चेष्यते ॥ ४ ॥

那罗陀牟尼问道:“大王啊,你以求果报之业想成就何等至善?人生的要旨在于灭尽诸苦、获得安乐,但此二者并非仅凭求果之业即可实现。”

Verse 5

राजोवाच न जानामि महाभाग परं कर्मापविद्धधी: । ब्रूहि मे विमलं ज्ञानं येन मुच्येय कर्मभि: ॥ ५ ॥

国王答道:“大德那罗陀啊,我的心智被求果之业缠住,因此不知究竟目标。请为我开示清净之智,使我得以从业缚中解脱。”

Verse 6

गृहेषु कूटधर्मेषु पुत्रदारधनार्थधी: । न परं विन्दते मूढो भ्राम्यन् संसारवर्त्मसु ॥ ६ ॥

若只迷恋所谓尽责的家居生活——被子女、妻室与财物缠缚——便不能发现至高目标。此等愚人只会在轮回之路上随业流转,受种种身形而漂泊。

Verse 7

नारद उवाच भो भो: प्रजापते राजन् पशून् पश्य त्वयाध्वरे । संज्ञापिताञ्जीवसङ्घान्निर्घृणेन सहस्रश: ॥ ७ ॥

那罗陀说道:“噢,众民之主,大王啊,请看那祭场之中被你无悲无悯地成千上万所宰献的诸兽。”

Verse 8

एते त्वां सम्प्रतीक्षन्ते स्मरन्तो वैशसं तव । सम्परेतम् अय:कूटैश्छिन्दन्त्युत्थितमन्यव: ॥ ८ ॥

这些兽类都在等待你的死亡,记着你加诸于它们的残害。你死后,它们将怒火腾起,以铁一般的角刺穿你的身体。

Verse 9

अत्र ते कथयिष्येऽमुमितिहासं पुरातनम् । पुरञ्जनस्य चरितं निबोध गदतो मम ॥ ९ ॥

在此我愿为你讲述一段古老的史事,关于名为普兰贾那的国王之行状。请专心聆听我所说。

Verse 10

आसीत्पुरञ्जनो नाम राजा राजन् बृहच्छ्रवा: । तस्याविज्ञातनामासीत्सखाविज्ञातचेष्टित: ॥ १० ॥

大王啊,往昔有一位名为普兰贾那的国王,以宏大作为而闻名。他有一位名叫“阿毗吉那塔”(未知者)的朋友,其行事无人能测。

Verse 11

सोऽन्वेषमाण: शरणं बभ्राम पृथिवीं प्रभु: । नानुरूपं यदाविन्ददभूत्स विमना इव ॥ ११ ॥

他为寻求合宜的栖身之所而遍游大地;纵然行旅甚多,仍未得称心之处,终于心生郁闷与失望。

Verse 12

न साधु मेने ता: सर्वा भूतले यावती: पुर: । कामान् कामयमानोऽसौ तस्य तस्योपपत्तये ॥ १२ ॥

因贪求无尽的感官享乐,他为满足欲望而遍寻世间诸城,却无一处令他觉得圆满;处处皆感不足。

Verse 13

स एकदा हिमवतो दक्षिणेष्वथ सानुषु । ददर्श नवभिर्द्वार्भि: पुरं लक्षितलक्षणाम् ॥ १३ ॥

有一次,他在喜马拉雅山南麓的婆罗多国土,见到一座九门之城,具足一切吉祥之相与设施。

Verse 14

प्राकारोपवनाट्टालपरिखैरक्षतोरणै: । स्वर्णरौप्यायसै: श‍ृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥

那座城由城墙与园林环绕,设有高楼、壕沟与守护的城门。城中屋舍遍布四方,屋顶以金、银与铁制的圆顶装饰,辉煌庄严。

Verse 15

नीलस्फटिकवैदूर्यमुक्तामरकतारुणै: । क्लृप्तहर्म्यस्थलीं दीप्तां श्रिया भोगवतीमिव ॥ १५ ॥

城中宅邸的地面以青金石、水晶、吠琉璃、珍珠、翡翠与红宝铺就。因宫室光辉灿然,这都城被比作名为“博伽伐底”的天界城邑。

Verse 16

सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणै: । चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥

城中有议事厅、广场路口、街道、游乐之所、酒肆、赌馆、集市、歇息处,以及祠塔、旗幡与彩旌;又以珊瑚祭坛点缀其间。诸般景致环绕城邑,令其更显华美。

Verse 17

पुर्यास्तु बाह्योपवने दिव्यद्रुमलताकुले । नदद्विहङ्गालिकुलकोलाहलजलाशये ॥ १७ ॥

城外的园林中,奇树与藤蔓繁茂,环抱着一方清丽的湖泊。湖畔四周,群鸟与蜂群常常啼鸣嗡唱,声声不绝。

Verse 18

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना । चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥

自雪山倾泻而下的瀑布水雾,被春风携来,洒落在湖岸树枝之上。珊瑚般嫣红的嫩枝随风摇曳,莲花岸畔的丰美景致更添清丽。

Verse 19

नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: । आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥

在那殊胜的园林中,林中群兽也如大牟尼般无害无嫉,不侵扰任何人。更有杜鹃清婉啼鸣,仿佛邀请过路行人于此佳苑歇息。

Verse 20

यद‍ृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् । भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥

在那奇妙园林中徘徊时,普兰阇那王偶然看见一位绝色女子,悠然行走,似无所事。她身后随行十名侍从,而每名侍从又各有数百妻眷相伴。

Verse 21

पञ्चशीर्षाहिना गुप्तां प्रतीहारेण सर्वत: । अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ॥ २१ ॥

那女子四面有五头大蛇护卫,又有门卫守护。她青春绝丽,且能随欲变形,却似乎焦灼地寻觅一位相称的夫君。

Verse 22

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् । समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥

她的鼻梁、齿列与额头皆极其秀美;双颊柔润,容颜殊胜。两耳匀称,佩戴耀眼耳环,更添光华。

Verse 23

पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् । पद्‌भ्यां क्‍वणद्‌भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥

她的腰肢与臀部极其婀娜;身着黄衣,系以金带。行步之间足铃叮当作响,宛如天界仙女。

Verse 24

स्तनौ व्यञ्जितकैशोरौ समवृत्तौ निरन्तरौ । वस्त्रान्तेन निगूहन्तीं व्रीडया गजगामिनीम् ॥ २४ ॥

那女子步态如大象般端庄;因羞怯,她用纱丽的衣角一再遮掩那对青春显露、圆润匀称、并列相依的双乳。

Verse 25

तामाह ललितं वीर: सव्रीडस्मितशोभनाम् । स्‍निग्धेनापाङ्गपुङ्खेन स्पृष्ट: प्रेमोद्भ्रमद्भ्रुवा ॥ २५ ॥

勇士普兰阇那以柔美之语对那因羞怯微笑而更显妩媚的少女开口;她那含情的侧目如箭触中他,使他因爱欲而心神摇荡。

Verse 26

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कस्यासीह कुत: सति । इमामुप पुरीं भीरु किं चिकीर्षसि शंस मे ॥ २६ ॥

莲叶眼的佳人啊,请告诉我:你是谁,从何而来,是谁的女儿?你显得极为贞洁。怯弱的姑娘,你来到这城边有何目的,想做什么?请为我详说。

Verse 27

क एतेऽनुपथा ये त एकादश महाभटा: । एता वा ललना: सुभ्रु कोऽयं तेऽहि: पुर:सर: ॥ २७ ॥

眉目秀美的佳人啊,与你同行的那十一位强壮护卫是谁?那十位特定的侍从又是谁?跟随侍从的那些女子是谁?而在你前方引路的那条蛇又是谁?

Verse 28

त्वं ह्रीर्भवान्यस्यथ वाग्रमा पतिं विचिन्वती किं मुनिवद्रहो वने । त्वदङ्‌घ्रिकामाप्तसमस्तकामं क्‍व पद्मकोश: पतित: कराग्रात् ॥ २८ ॥

美丽的少女啊,你宛如吉祥天女室利·拉克什米,或如婆伐尼,或如梵天之妃萨拉斯瓦蒂。然而你为何如圣贤般沉默,在这林中徘徊?你是在寻觅自己的夫君吗?无论你的夫君是谁,只要知晓你如此贞信于他,他便将具足一切富贵。我以为你是拉克什米,却不见你手持莲花;因此我问你,那莲花从指尖落在何处,或被你抛向何方?

Verse 29

नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक् पुरीमिमां वीरवरेण साकम् । अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥

噢,福德深厚的女子,我见你双足触地,想来你并非我所说的天界女神。若你是此世间的女子,那么如同吉祥天女室利与毗湿奴同在,增益毗昆塔诸界的庄严,你也可与我相伴,增添此城之美;当知我乃大勇之士、此世强盛之王。

Verse 30

यदेष मापाङ्गविखण्डितेन्द्रियं सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा । त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव: प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥

今日你那斜睨一瞥,已深深搅动我的心与诸根。你含羞而又带欲的微笑与眉间的轻颤,使我内在的“摩诺婆伐”(爱神迦摩)大为炽盛;故而,最美的女子啊,愿你怜悯我。

Verse 31

त्वदाननं सुभ्रु सुतारलोचनं व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् । उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं यद्‌व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥

秀眉的少女啊,你的面容因明亮的双眸而格外动人,又被垂落的青黑发缕环绕;你口中流出甜美之语,却因羞怯不肯与我正面相视。故而,含净笑者,请抬起头来望我,并赐我柔和一笑。

Verse 32

नारद उवाच इत्थं पुरञ्जनं नारी याचमानमधीरवत् । अभ्यनन्दत तं वीरं हसन्ती वीर मोहिता ॥ ३२ ॥

那罗陀继续说:大王啊,普兰阇那就这样焦躁地向那少女恳求。那少女也被他的言辞所吸引,含笑应允了这位勇士的请求;此时她确已为国王所迷。

Verse 33

न विदाम वयं सम्यक्‍कर्तारं पुरुषर्षभ । आत्मनश्च परस्यापि गोत्रं नाम च यत्कृतम् ॥ ३३ ॥

那少女说:人中雄者啊,我并不确知是谁生下了我;我也不知道我自己以及与我同在者的族姓(gotra)、名字与来历。

Verse 34

इहाद्य सन्तमात्मानं विदाम न तत: परम् । येनेयं निर्मिता वीर पुरी शरणमात्मन: ॥ ३४ ॥

大英雄啊,我们只知道我们存在于此地。我们不知道此后会发生什么。事实上,我们是如此愚昧,以至于根本不在乎去了解是谁为了我们的居住而创造了这个美丽的城市。

Verse 35

एते सखाय: सख्यो मे नरा नार्यश्च मानद । सुप्तायां मयि जागर्ति नागोऽयं पालयन् पुरीम् ॥ ३५ ॥

尊敬的先生,我身边的这些男女都是我的朋友,而这条蛇(生命之气)总是保持清醒,即使在我睡觉时也守护着这座城市。我知道的就这么多,除此之外我一无所知。

Verse 36

दिष्ट्यागतोऽसि भद्रं ते ग्राम्यान् कामानभीप्ससे । उद्वहिष्यामि तांस्तेऽहं स्वबन्धुभिररिन्दम ॥ ३६ ॥

敌人的征服者啊,你不知何故来到了这里。这对我来说无疑是巨大的幸运。祝你一切吉祥。你有满足感官的强烈愿望,我和我的朋友们将尽一切努力来满足你的愿望。

Verse 37

इमां त्वमधितिष्ठस्व पुरीं नवमुखीं विभो । मयोपनीतान् गृह्णान: कामभोगान् शतं समा: ॥ ३७ ॥

我亲爱的主人,我刚刚为你安排了这座九门之城,以便你能享受各种感官满足。你可以在这里居住一百年,一切为了你感官满足所需的东西都会被提供。

Verse 38

कं नु त्वदन्यं रमये ह्यरतिज्ञमकोविदम् । असम्परायाभिमुखमश्वस्तनविदं पशुम् ॥ ३८ ॥

我怎能期望与他人结合呢?他们既不精通性爱,也不知道如何在生前或死后享受生活。这些愚蠢的人就像动物一样,因为他们不知道今生和死后感官享受的过程。

Verse 39

धर्मो ह्यत्रार्थकामौ च प्रजानन्दोऽमृतं यश: । लोका विशोका विरजा यान्न केवलिनो विदु: ॥ ३९ ॥

女子继续说道:在此世间,居士之道赐予人于法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)以及子孙繁衍之乐;继而又生起求解脱(mokṣa)与名声之愿。凭祭祀(yajña)之果,可升至更高诸界。此等物质之乐,清净离欲的修行者几乎不知,甚至难以想象。

Verse 40

पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह । क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥

女子继续说道:据权威所言,在此生中,居士之道乃安稳吉祥之归依,不但令祖先、诸天、圣仙、世人及一切众生欢喜,也令自身得安;因此确为有益。

Verse 41

का नाम वीर विख्यातं वदान्यं प्रियदर्शनम् । न वृणीत प्रियं प्राप्तं माद‍ृशी त्वाद‍ृशं पतिम् ॥ ४१ ॥

亲爱的英雄啊,这世上有谁不愿接受像你这样的夫君?你声名远播,慷慨大度,容貌悦目,又易得相逢。我这样的女子既得你为所爱,怎会不择你为夫?

Verse 42

कस्या मनस्ते भुवि भोगिभोगयो: स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज । योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥

大臂勇者啊,世间哪位女子不会为你的双臂所倾心?那双臂宛如巨蛇之身,令人迷醉。你以摄人心魄的微笑与勇猛的慈悲,解除我们这般无依女子的苦恼。我们以为你行走大地,正是专为利益我们而来。

Verse 43

नारद उवाच इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: । तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥

那罗陀仙人说道:大王啊,如此那对男女夫妇以相互理解彼此扶持,进入那座城中,享受人生整整一百年。

Verse 44

उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: । क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥

各处的歌者以婉转之音歌咏普兰贾那王的荣耀与功业。盛夏酷热之时,他便在众多女子簇拥下进入清凉的水池,沉醉于她们的陪伴。

Verse 45

सप्तोपरि कृता द्वार: पुरस्तस्यास्तु द्वे अध: । पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥

那座城有九门:七门在上方,两门在地下。诸门各通不同境域,而城之主宰皆由此诸门出入。

Verse 46

पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा । पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥

大王啊,九门之中,五向东方,一向北方,一向南方,两向西方。今我当为汝述说诸门之名。

Verse 47

खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते । विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥

名为“卡德约塔”与“阿维尔穆姬”的两门同处一地,皆向东方。国王常携友“丢曼”由此二门前往名为“毗布罗吉达”的城邦。

Verse 48

नलिनी नालिनी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते । अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥

同样在东方,还有名为“那利尼”与“那阿利尼”的两门,亦同处一地。国王常携友“阿婆达胡塔”由此二门前往名为“骚拉婆”的境域。

Verse 49

मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ । विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥

东侧第五道门名为“穆克雅”(Mukhyā),意为“主门”。普兰阇那王常由此门,在友人“识味者”(Rasajña)与“商贾”(Vipaṇa)相伴下,前往名为“多施”(Bahūdana)与“市集”(Āpaṇa)的两处。

Verse 50

पितृहूर्नृप पुर्या द्वार्दक्षिणेन पुरञ्जन: । राष्ट्रं दक्षिणपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५० ॥

城南之门名为“皮特利胡”(Pitṛhū)。普兰阇那王常由此门,在友人“持闻者”(Śrutadhara)相伴下,前往名为“南般遮罗”(Dakṣiṇa-pañcāla)的国土。

Verse 51

देवहूर्नाम पुर्या द्वा उत्तरेण पुरञ्जन: । राष्ट्रमुत्तरपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५१ ॥

北侧之门名为“提婆胡”(Devahū)。普兰阇那王常由此门,与友人“持闻者”(Śrutadhara)同往名为“北般遮罗”(Uttara-pañcāla)之地。

Verse 52

आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥

西侧有一门名为“阿修利”(Āsurī)。普兰阇那王常由此门,在友人“狂傲者”(Durmada)相伴下,前往名为“村邑”(Grāmaka)的城。

Verse 53

निऋर्तिर्नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । वैशसं नाम विषयं लुब्धकेन समन्वित: ॥ ५३ ॥

西侧另有一门名为“尼利提”(Nirṛti)。普兰阇那常由此门,在友人“猎者”(Lubdhaka)相伴下,前往名为“维沙萨”(Vaiśasa)之处。

Verse 54

अन्धावमीषां पौराणां निर्वाक्पेशस्कृतावुभौ । अक्षण्वतामधिपतिस्ताभ्यां याति करोति च ॥ ५४ ॥

在这座城里有许多居民,其中有两位盲者名叫尼尔瓦克与佩沙斯克利特。尽管普兰贾那王统治着有眼的臣民,却不幸与这些盲人相交。随他们同行,他到处奔走,造作种种事务。

Verse 55

स यर्ह्यन्त:पुरगतो विषूचीनसमन्वित: । मोहं प्रसादं हर्षं वा याति जायात्मजोद्भवम् ॥ ५५ ॥

当他进入内宅时,常与名为毗输奇那的主要仆从——心意——相伴。那时,由妻子与儿女而生的迷惑、满足与欢喜便在他心中涌起。

Verse 56

एवं कर्मसु संसक्त: कामात्मा वञ्चितोऽबुध: । महिषी यद्यदीहेत तत्तदेवान्ववर्तत ॥ ५६ ॥

就这样,他沉溺于诸般作为,欲望为性,愚昧而受物质之智所欺。王后想要什么,他便样样顺从,悉皆成就。

Verse 57

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

王后饮酒时,普兰贾那也醉意昏然同饮;王后进食,他也进食;王后咀嚼,他也随之咀嚼。王后歌唱,他也歌唱;王后哭泣,他也哭泣;王后欢笑,他也欢笑;王后轻佻闲谈,他也随口而谈。王后奔走,他也奔走;王后停立,他也停立;王后卧床,他也随之同卧;王后坐下,他也坐下。王后聆听,他也聆听;王后观看,他也观看;王后嗅闻,他也嗅闻;王后触摸,他也触摸。王后哀叹时,他也如可怜人般随之哀叹;王后享乐时,他也享乐;王后满足时,他也感到满足。

Verse 58

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

王后饮酒时,普兰贾那也醉意昏然同饮;王后进食,他也进食;王后咀嚼,他也随之咀嚼。王后歌唱,他也歌唱;王后哭泣,他也哭泣;王后欢笑,他也欢笑;王后轻佻闲谈,他也随口而谈。王后奔走,他也奔走;王后停立,他也停立;王后卧床,他也随之同卧;王后坐下,他也坐下。王后聆听,他也聆听;王后观看,他也观看;王后嗅闻,他也嗅闻;王后触摸,他也触摸。王后哀叹时,他也如可怜人般随之哀叹;王后享乐时,他也享乐;王后满足时,他也感到满足。

Verse 59

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

王后饮酒时,普兰阇那王也随之沉醉而饮;王后进食、咀嚼、歌唱、哭泣、欢笑或轻率言谈时,国王也一一效仿。王后行走,国王随行其后;王后停立,国王亦停立;王后卧于床榻,国王亦随之同卧。王后坐、听、看、嗅、触之所及,国王皆随从而同受。王后哀叹时,国王也可怜地同哀;王后欢悦满足时,国王亦同得享乐与满足。

Verse 60

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

王后无论饮酒、进食、咀嚼、歌唱、哭泣、欢笑、轻率言谈、奔走、停立、卧床、端坐、聆听、观看、嗅闻或触摸,普兰阇那王都处处随从,照样而行。她忧伤,他也忧伤;她欢喜满足,他也同得欢喜与满足。

Verse 61

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

王后欢喜,国王也欢喜;王后忧伤,国王也忧伤。在一切感官的活动上,普兰阇那只知随她而转。因此在享乐与满足之时,国王也与她同乐同悦。

Verse 62

विप्रलब्धो महिष्यैवं सर्वप्रकृतिवञ्चित: । नेच्छन्ननुकरोत्यज्ञ: क्लैब्यात्क्रीडामृगो यथा ॥ ६२ ॥

就这样,普兰阇那王被美丽的王后所迷惑而受骗,在物质世界的整个生存中都被欺诳。那愚昧的国王纵然不愿,也仍受妻子支配而随之模仿,宛如宠物依主人命令起舞。

Frequently Asked Questions

Nārada targets the king’s kāmya orientation—rituals performed for results rather than for Bhagavān—and highlights their हिंसा (violence) and karmic backlash. The vision of sacrificed animals awaiting revenge dramatizes the doctrine of karma: even religiously framed action can bind when driven by desire, cruelty, or ego, whereas true dharma culminates in ātma-jñāna and devotion.

Avijñāta signifies the unknowable controller within worldly perception—often explained in the tradition as Paramātmā (the indwelling Lord) whose guidance is present yet not recognized by the materially absorbed jīva. The name underscores that without spiritual knowledge, the soul cannot properly interpret the divine witness and director accompanying it through embodied life.

The ‘city of nine gates’ (nava-dvāra-purī) denotes the human body with its primary openings through which consciousness engages the world. The allegory teaches that when the soul (Purañjana) identifies with this city and accepts sense gratification as life’s aim, it becomes governed by the mind, senses, and prāṇa, losing autonomy and forgetting its spiritual purpose.

She represents the allure of material enjoyment and household entanglement—often mapped to buddhi/pravṛtti that promises happiness through sense life—while the five-hooded serpent commonly indicates prāṇa (life-air) or the vital force sustaining the body. Together they portray how embodied life is maintained and defended while simultaneously pulling the jīva into deeper identification and dependence.