Adhyaya 14
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1446 Verses

Adhyaya 14

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

国王安伽(Aṅga)离去后,社会秩序渐弱,婆利古(Bhṛgu)等圣仙在王后苏尼萨(Sunīthā)同意下,虽群臣疑惧,仍立维那(Vena)为王。维那初以严酷统治震慑罪人,然富贵滋长傲慢,遂禁施舍与祭祀,使全国诸般祭献(yajña)停息。圣仙见百姓夹在君王失德与盗贼复起之间,遂议曰:本为护民而立之,今反成祸患。众仙以和言劝谏,教示国王之正当性在于护持臣民,扶持四姓四住(varṇāśrama),并令众生得以藉祭献敬奉毗湿奴(Viṣṇu)。维那拒绝教诲,自称君王乃至上可敬之对象,并辱骂对毗湿奴与诸天(deva)的虔敬(bhakti)。圣仙断其将以非法(adharma)焚毁世界,遂以具力真言之语诛之。维那死后,国中大乱,盗贼劫掠。为使政统仍续于安伽之系,圣仙搅拌维那之身,生出黑色侏儒巴胡迦(Bāhuka),名尼沙陀(Niṣāda),吸纳维那诸罪——由此铺垫正义继承者普利图(Pṛthu)的出现与法(dharma)的复兴。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिन: । गोप्तर्यसति वै नृणां पश्यन्त: पशुसाम्यताम् ॥ १ ॥

迈特雷亚说道:勇士维杜拉啊,以婆利古为首的诸大圣贤常念众生安泰。见到安伽王不在,百姓无人护持,他们便明白:若无君主统摄,人们将放纵无度,近似禽兽。

Verse 2

वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिन: । प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन् पतिं भुव: ॥ २ ॥

随后,通晓梵理的圣贤们召来王太后苏尼萨。经她许可,他们为众人所认可的韦那行灌顶礼,立其登基为大地之主。

Verse 3

श्रुत्वा नृपासनगतं वेनमत्युग्रशासनम् । निलिल्युर्दस्यव: सद्य: सर्पत्रस्ता इवाखव: ॥ ३ ॥

众所周知,韦那施政极其严酷残忍;因此,国中盗贼恶徒一听他登上王座,立刻惶恐万分,四处躲藏,正如老鼠畏蛇而匿。

Verse 4

स आरूढनृपस्थान उन्नद्धोऽष्टविभूतिभि: । अवमेने महाभागान् स्तब्ध: सम्भावित: स्वत: ॥ ४ ॥

他登上王位后,凭八种富贵威势而自负狂傲;因虚妄的名望,便轻慢并侮辱诸位大德。

Verse 5

एवं मदान्ध उत्सिक्तो निरङ्कुश इव द्विप: । पर्यटन् रथमास्थाय कम्पयन्निव रोदसी ॥ ५ ॥

他被富贵迷醉而目盲,维那王登上战车,像失控的大象般巡行国土,所至之处仿佛震动天地。

Verse 6

न यष्टव्यं न दातव्यं न होतव्यं द्विजा: क्‍वचित् । इति न्यवारयद्धर्मं भेरीघोषेण सर्वश: ॥ ६ ॥

他下令:“诸婆罗门不得再行祭祀,不得施舍,不得献酥油为供。”并以战鼓遍传四方,阻断一切宗教仪式。

Verse 7

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् । विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥

诸位主持祭祀的圣贤见到恶行累累的维那,思量世人将遭大患;出于慈悲,便聚而相议。

Verse 8

अहो उभयत: प्राप्तं लोकस्य व्यसनं महत् । दारुण्युभयतो दीप्ते इव तस्करपालयो: ॥ ८ ॥

唉!世人两面受难,正如木柴两端烈火燃烧,中间的蚂蚁无处可逃;彼时一边是失德之王,一边是盗贼恶徒。

Verse 9

अराजकभयादेष कृतो राजातदर्हण: । ततोऽप्यासीद्भयं त्वद्य कथं स्यात्स्वस्ति देहिनाम् ॥ ९ ॥

圣人们为了将国家从无政府状态中拯救出来,立韦纳为王,尽管他不具备资格。但现在危险却来自国王本人。在这种情况下,百姓怎能幸福?

Verse 10

अहेरिव पय:पोष: पोषकस्याप्यनर्थभृत् । वेन: प्रकृत्यैव खल: सुनीथागर्भसम्भव: ॥ १० ॥

支持这个恶作剧的国王就像用牛奶喂养毒蛇一样。因为他是苏尼塔所生,韦纳国王天生就非常邪恶。

Verse 11

निरूपित: प्रजापाल: स जिघांसति वै प्रजा: । तथापि सान्‍त्वयेमामुं नास्मांस्तत्पातकं स्पृशेत् ॥ ११ ॥

我们立韦纳为王是为了保护百姓,但他现在却成了百姓的敌人。尽管如此,我们还是应该安抚他,以免被他的罪业所连累。

Verse 12

तद्विद्वद्‌भिरसद्‍वृत्तो वेनोऽस्माभि: कृतो नृप: । सान्त्वितो यदि नो वाचं न ग्रहीष्यत्यधर्मकृत् । लोकधिक्कारसन्दग्धं दहिष्याम: स्वतेजसा ॥ १२ ॥

我们完全清楚韦纳的恶劣本性,却仍然立他为王。如果他不接受我们的建议,我们将用灵力把他烧成灰烬,因为他已经受到了公众的唾弃。

Verse 13

एवमध्यवसायैनं मुनयो गूढमन्यव: । उपव्रज्याब्रुवन् वेनं सान्‍त्वयित्वा च सामभि: ॥ १३ ॥

大圣人们就这样决定了,于是去见韦纳国王。他们掩饰着内心的愤怒,用甜言蜜语安抚他,然后说道。

Verse 14

मुनय ऊचु: नृपवर्य निबोधैतद्यत्ते विज्ञापयाम भो: । आयु:श्रीबलकीर्तीनां तव तात विवर्धनम् ॥ १४ ॥

大圣贤说道:“尊贵的国王啊,请专心聆听我们奉上的吉祥忠告。如此行之,亲爱的王子,你的寿命、福德、力量与名声必将增长。”

Verse 15

धर्म आचरित: पुंसां वाङ्‍मन:कायबुद्धिभि: । लोकान् विशोकान् वतरत्यथानन्त्यमसङ्गिनाम् ॥ १५ ॥

凡以言语、心念、身行与智慧奉行正法者,必被提升至无忧无苦之境。既离物质牵缠,便得无量安乐。

Verse 16

स ते मा विनशेद्वीर प्रजानां क्षेमलक्षण: । यस्मिन् विनष्टे नृपतिरैश्वर्यादवरोहति ॥ १६ ॥

勇士啊,因此切莫因你的作为而败坏百姓的灵性生活——那是他们安泰的标志。若此被毁,君王必定从富贵与王位上坠落。

Verse 17

राजन्नसाध्वमात्येभ्यश्चोरादिभ्य: प्रजा नृप: । रक्षन्यथा बलिं गृह्णन्निह प्रेत्य च मोदते ॥ १७ ॥

大王啊,君主若护民免受奸臣与盗贼恶徒之扰,并以正法受取贡税(bali),凭此功德,今世与来世皆得安乐。

Verse 18

यस्य राष्ट्रे पुरे चैव भगवान् यज्ञपूरुष: । इज्यते स्वेन धर्मेण जनैर्वर्णाश्रमान्वितै: ॥ १८ ॥

若一国与诸城之民众严守种姓与住期(varṇa-āśrama)之法,各依本分敬拜至上主——祭祀之本体耶ज्ञ普鲁沙(Śrī Hari),则此王当称为虔敬之王。

Verse 19

तस्य राज्ञो महाभाग भगवान् भूतभावन: । परितुष्यति विश्वात्मा तिष्ठतो निजशासने ॥ १९ ॥

尊贵者啊,若国王在其政令之下见到众人礼敬至上人格神——宇宙之本因、护生者、内在的至灵(维湿瓦阿特玛)——主便心满意足。

Verse 20

तस्मिंस्तुष्टे किमप्राप्यं जगतामीश्वरेश्वरे । लोका: सपाला ह्येतस्मै हरन्ति बलिमाद‍ृता: ॥ २० ॥

当万界之主、诸主之主的至上人格神得以满足时,还有什么不可得?因此诸天的守护神与其世界的众生,都欢喜恭敬地奉上贡品与供具以供奉祂。

Verse 21

तं सर्वलोकामरयज्ञसङ्ग्रहं त्रयीमयं द्रव्यमयं तपोमयम् । यज्ञैर्विचित्रैर्यजतो भवाय ते राजन् स्वदेशाननुरोद्धुमर्हसि ॥ २१ ॥

大王啊,至上人格神与诸主宰天神同在,乃一切世界诸祭祀果报的享受者;祂是三部吠陀之总和,是万有之主,也是苦行的究竟归宿。故为汝之提升,当令国人行种种祭祀,并常导之归于祭献。

Verse 22

यज्ञेन युष्मद्विषये द्विजातिभि- र्वितायमानेन सुरा: कला हरे: । स्विष्टा: सुतुष्टा: प्रदिशन्ति वाञ्छितं तद्धेलनं नार्हसि वीर चेष्टितुम् ॥ २२ ॥

当汝国中诸婆罗门(再生者)广行祭祀时,作为哈利之分身的诸天必大为欢喜,赐汝所愿之果。故勇士啊,切莫阻断祭祀;若止之,即是轻慢诸天。

Verse 23

वेन उवाच बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: । ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥

维那王说:唉,你们真是愚昧,把非法当作正法。你们就像抛弃供养自己的真夫,却去敬奉情夫为夫一般。

Verse 24

अवजानन्त्यमी मूढा नृपरूपिणमीश्वरम् । नानुविन्दन्ति ते भद्रमिह लोके परत्र च ॥ २४ ॥

愚昧之人轻慢以国王之相示现的至尊主而不加礼敬者,今世与后世皆不得安乐吉祥。

Verse 25

को यज्ञपुरुषो नाम यत्र वो भक्तिरीद‍ृशी । भर्तृस्‍नेहविदूराणां यथा जारे कुयोषिताम् ॥ २५ ॥

你们所称的“祭祀之主(Yajña-puruṣa)”究竟是谁?你们对诸天的依恋,正如不贞之妇远离夫爱而迷恋情夫一般。

Verse 26

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: । पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥ एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: । देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥

毗湿奴、梵天、湿婆、因陀罗、风神伐由、阎摩、日神、司雨的帕尔迦尼亚、财宝主俱毗罗、月神苏摩、地主神、火神阿耆尼、水主伐楼那,以及能赐福或降咒的诸天众神——皆住于国王之身;因此国王被称为“具足诸天之体”。

Verse 27

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: । पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥ एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: । देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥

毗湿奴、梵天、湿婆、因陀罗、风神伐由、阎摩、日神、司雨的帕尔迦尼亚、财宝主俱毗罗、月神苏摩、地主神、火神阿耆尼、水主伐楼那,以及能赐福或降咒的诸天众神——皆住于国王之身;因此国王被称为“具足诸天之体”。

Verse 28

तस्मान्मां कर्मभिर्विप्रा यजध्वं गतमत्सरा: । बलिं च मह्यं हरत मत्तोऽन्य: कोऽग्रभुक्पुमान् ॥ २८ ॥

因此,婆罗门啊,你们当舍弃对我的嫉妒,以诸仪轨祭祀我,并将一切供具贡奉于我;除我之外,谁更尊胜而可受诸祭之初供?——维那王如是说。

Verse 29

मैत्रेय उवाच इत्थं विपर्ययमति: पापीयानुत्पथं गत: । अनुनीयमानस्तद्याच्ञां न चक्रे भ्रष्टमङ्गल: ॥ २९ ॥

大圣人迈特雷亚(Maitreya)继续说道:因此,这位国王因罪恶的生活和偏离正道而变得愚昧,实际上已经失去了所有的好运。他无法接受大圣人们极其恭敬提出的请求。

Verse 30

इति तेऽसत्कृतास्तेन द्विजा: पण्डितमानिना । भग्नायां भव्ययाच्ञायां तस्मै विदुर चुक्रुधु: ॥ ३० ॥

亲爱的维杜拉(Vidura),祝你好运。那个愚蠢的国王自以为博学多才,竟然侮辱了大圣人们。圣人们因国王的话而心碎,对他勃然大怒。

Verse 31

हन्यतां हन्यतामेष पाप: प्रकृतिदारुण: । जीवञ्जगदसावाशु कुरुते भस्मसाद् ध्रुवम् ॥ ३१ ॥

所有圣人们立刻大喊:杀了他!杀了他!他是最可怕、最罪恶的人。如果让他活着,他肯定会很快把整个世界变成灰烬。

Verse 32

नायमर्हत्यसद्‍वृत्तो नरदेववरासनम् । योऽधियज्ञपतिं विष्णुं विनिन्दत्यनपत्रप: ॥ ३२ ॥

圣人们继续说道:这个不虔诚、厚颜无耻的人根本不配坐在王位上。他如此无耻,竟然敢侮辱至尊人格首神毗湿奴(Vishnu)。

Verse 33

को वैनं परिचक्षीत वेनमेकमृतेऽशुभम् । प्राप्त ईद‍ृशमैश्वर्यं यदनुग्रहभाजन: ॥ ३३ ॥

除了那个完全不吉利的维纳王(King Vena),还有谁会亵渎至尊人格首神呢?正是由于神的仁慈,人们才被赐予各种好运和财富。

Verse 34

इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: । निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥

诸大圣贤如此显露潜藏的忿怒,立刻决意诛杀国王。韦那因诽谤阿周陀(至尊主)早已如同死者;因此圣贤们不持兵刃,只以震响的呵叱之声便将他灭除。

Verse 35

ऋषिभि: स्वाश्रमपदं गते पुत्रकलेवरम् । सुनीथा पालयामास विद्यायोगेन शोचती ॥ ३५ ॥

诸圣贤回到各自的隐修处后,韦那之母苏尼萨因儿子之死而悲恸不已。她决定以某些药料并以“咒语瑜伽”(持诵真言)来保存儿子的遗体。

Verse 36

एकदा मुनयस्ते तु सरस्वत्सलिलाप्लुता: । हुत्वाग्नीन् सत्कथाश्चक्रुरुपविष्टा: सरित्तटे ॥ ३६ ॥

有一次,那些牟尼在萨拉斯瓦蒂河中沐浴后,向祭火中投献供品以行日常仪轨。随后他们坐在河岸,开始以清净圣言谈论至上人格神及其超然戏游。

Verse 37

वीक्ष्योत्थितांस्तदोत्पातानाहुर्लोकभयङ्करान् । अप्यभद्रमनाथाया दस्युभ्यो न भवेद्भुव: ॥ ३७ ॥

当时国中出现种种骚扰,令社会陷入恐慌。诸贤见此凶兆,彼此商议道:国王既亡,世间无护持者,愿莫因盗贼恶徒而使百姓遭逢不幸。

Verse 38

एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् । पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥

当大圣贤如此商议之时,他们看见四面八方尘沙大起,形成尘暴。那尘土乃盗贼恶徒奔走四散、忙于掠夺百姓所致。

Verse 39

तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् । भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥ चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् । लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥

圣贤们明白:韦那王死后,国中失序大乱。无有政权,法度崩坏,盗贼恶徒蜂起,彼此相残,并掠夺百姓财物。诸牟尼虽有神力足以平息骚动,却认为亲自镇压并不相宜,故未出手制止。

Verse 40

तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् । भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥ चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् । लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥

在无君之国,民心怯弱,郡邑几如盗贼之乡。贤圣虽能以神力制止众人,却见其过失并思自身之法度,遂以为不宜亲为镇压。

Verse 41

ब्राह्मण: समद‍ृक् शान्तो दीनानां समुपेक्षक: । स्रवते ब्रह्म तस्यापि भिन्नभाण्डात्पयो यथा ॥ ४१ ॥

婆罗门虽平等观照、性情寂静,亦不应冷落贫苦之人。若以漠然相待,其梵力便会衰减,如裂器之乳,终将渗漏而尽。

Verse 42

नाङ्गस्य वंशो राजर्षेरेष संस्थातुमर्हति । अमोघवीर्या हि नृपा वंशेऽस्मिन् केशवाश्रया: ॥ ४२ ॥

诸贤者断定:圣王昂伽之族不可断绝;此族诸王精力不虚,且依止凯沙瓦,故多自然趋向于对主的奉爱。

Verse 43

विनिश्चित्यैवमृषयो विपन्नस्य महीपते: । ममन्थुरूरुं तरसा तत्रासीद्बाहुको नर: ॥ ४३ ॥

诸仙既已决断,便依特定法度,以大力搅拌已亡韦那王尸身之股。由此搅拌,王身中生出一矮小之人,名为“巴胡迦”。

Verse 44

काककृष्णोऽतिह्रस्वाङ्गो ह्रस्वबाहुर्महाहनु: । ह्रस्वपान्निम्ननासाग्रो रक्ताक्षस्ताम्रमूर्धज: ॥ ४४ ॥

从维那王大腿出生的那人名为“巴胡迦”。他肤色黑如乌鸦,四肢极短,臂腿短小而下颌宽大;鼻梁低平,眼带红色,头发呈铜色。

Verse 45

तं तु तेऽवनतं दीनं किं करोमीति वादिनम् । निषीदेत्यब्रुवंस्तात स निषादस्ततोऽभवत् ॥ ४५ ॥

他谦卑俯首,问道:“诸位圣者,我当作何事?”诸仙答曰:“坐下吧(niṣīda)。”因此他名为“尼沙陀”,成为奈沙陀族之祖。

Verse 46

तस्य वंश्यास्तु नैषादा गिरिकाननगोचरा: । येनाहरज्जायमानो वेनकल्मषमुल्बणम् ॥ ४६ ॥

尼沙陀一出生,便承担了维那王重罪所结之业报。因此奈沙陀族常从事偷盗、掠夺、狩猎等罪业,只被允许居于山岭与森林之中。

Frequently Asked Questions

The sages perceived that without a ruler, society would become unregulated and vulnerable to thieves and rogue elements—an anarchy that would rapidly destroy dharma. In rāja-dharma terms, imperfect kingship can seem preferable to no kingship. Their later regret underscores a Bhāgavatam principle: political necessity cannot override moral qualification for leadership, because an adharmic ruler can become a greater calamity than external criminals.

In the Bhāgavatam’s framework, yajña is not mere ritualism; it sustains reciprocal harmony between humans, devas (as administrative powers), and the Supreme Lord as the ultimate enjoyer of sacrifice. By stopping sacrifice, charity, and offerings, Vena severed the religious economy that stabilizes varṇāśrama duties and divine satisfaction. The result is both inner decline (loss of spiritual culture) and outer breakdown (law-and-order deterioration and fear-driven social unrest).

Vena’s claim is the theological error of conflating delegated authority with the Absolute. While śāstra describes the king as embodying administrative aspects of various devas (a functional representation of cosmic governance), this does not make him Bhagavān. Vena turns a symbolic principle into self-worship, rejects Viṣṇu-yajña, and commits blasphemy—thereby violating the Bhāgavatam’s central axiom that all power is subordinate to the Supreme Lord.

The text presents brāhmaṇa-śakti: the potency of truth-aligned speech and mantra, rooted in tapas (austerity), purity, and realization. Their “high-sounding words” function as a sanctioned spiritual force, not personal vengeance. The narrative also implies a moral jurisprudence: when a ruler becomes a systemic threat to dharma and blasphemes the Lord, saintly authority may enact extraordinary correction to prevent wider catastrophe.

Niṣāda (first named Bāhuka) emerges when the sages churn Vena’s thigh, producing a being who immediately takes on the karmic residue of Vena’s sins. Symbolically, the “thigh” indicates a lower, supporting stratum of the social body, and the resulting Naiṣāda lineage is described as inclined toward activities like hunting and plundering. The episode frames a purification mechanism: extracting sin before generating a righteous successor, thereby preparing the state for restoration of dharma.