
Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena (Prelude to Pṛthu)
在德鲁瓦王(Dhruva Mahārāja)升往毗湿奴(Viṣṇu)圣境之后,毗度罗(Vidura)因虔敬而感动,向迈特雷耶(Maitreya)请问普罗切塔斯(Pracetās)以及那罗陀(Nārada)对德鲁瓦的颂扬,从而把德鲁瓦个人的奉爱(bhakti)与更宏阔的王族谱系叙事连接起来。迈特雷耶先述继承:乌特卡拉(Utkala)沉浸于梵我证悟与奉爱瑜伽(bhakti-yoga),拒绝王位,在世俗人眼中近似癫狂;于是瓦特萨拉(Vatsara)为王,王朝经后裔延续至恰克舒沙·摩奴(Cākṣuṣa Manu)及其支系,终至安伽(Aṅga)与韦那(Vena)的出生。随后章节由谱系转入危机:安伽的马祭(aśvamedha)因诸天不受供品而失败,显露业障——安伽无子。祭司转而将祭祀奉献给哈利(Hari,即毗湿奴),得神圣普拉萨达(prasāda)而生一子;然而韦那长成残暴无信之人,迫使安伽舍弃王国与家室。百姓的哀恸与圣贤的集会,为韦那的统治、他与婆罗门(brāhmaṇa)的冲突,以及后续普利图(Pṛthu)的出现铺设了直接的叙事道路。
Verse 1
सूत उवाच निशम्य कौषारविणोपवर्णितंध्रुवस्य वैकुण्ठपदाधिरोहणम् । प्ररूढभावो भगवत्यधोक्षजेप्रष्टुं पुनस्तं विदुर: प्रचक्रमे ॥ १ ॥
苏塔说道:听闻库沙拉瓦之子迈特雷亚仙人叙述杜鲁瓦大王登升毗昆塔之境后,维杜拉对超越感官之主阿多克沙迦的奉爱情怀愈加成熟高涨,于是他又向迈特雷亚发问如下。
Verse 2
विदुर उवाच के ते प्रचेतसो नाम कस्यापत्यानि सुव्रत । कस्यान्ववाये प्रख्याता: कुत्र वा सत्रमासत ॥ २ ॥
维杜拉问道:噢,持善誓者啊,那些普罗切塔斯是谁?他们是谁的子嗣,在哪一族系中著名,又在何处举行了那宏大的萨特拉祭?
Verse 3
मन्ये महाभागवतं नारदं देवदर्शनम् । येन प्रोक्त: क्रियायोग: परिचर्याविधिर्हरे: ॥ ३ ॥
维杜拉说:我认为那罗陀是最殊胜的大奉主者,曾亲见至上主。正是他宣说了以《五夜仪轨》(Pañcarātra)为本的克里亚瑜伽与侍奉哈利的奉爱法门。
Verse 4
स्वधर्मशीलै: पुरुषैर्भगवान् यज्ञपूरुष: । इज्यमानो भक्तिमता नारदेनेरित: किल ॥ ४ ॥
当众人安住于本分,以祭祀等仪轨敬拜为“祭祀之主”(Yajña-Puruṣa)的至上主、令其欢喜之时,那罗陀仙人便赞颂了德鲁瓦王的超然德行。
Verse 5
यास्ता देवर्षिणा तत्र वर्णिता भगवत्कथा: । मह्यं शुश्रूषवे ब्रह्मन् कार्त्स्न्येनाचष्टुमर्हसि ॥ ५ ॥
婆罗门啊,那时天仙那罗陀都讲述了哪些“主之圣事”(bhagavat-kathā),又如何赞颂主?我渴望聆听,愿你为我详尽开示那对主的颂扬。
Verse 6
मैत्रेय उवाच ध्रुवस्य चोत्कल: पुत्र: पितरि प्रस्थिते वनम् । सार्वभौमश्रियं नैच्छदधिराजासनं पितु: ॥ ६ ॥
迈特雷亚仙人说:亲爱的维杜拉,当德鲁瓦王前往森林时,他的儿子乌特卡拉并不愿接受父亲那象征统御此世诸国的富丽王座。
Verse 7
स जन्मनोपशान्तात्मा नि:सङ्ग: समदर्शन: । ददर्श लोके विततमात्मानं लोकमात्मनि ॥ ७ ॥
乌特卡拉自出生起便心性寂静、无所执著、平等观照;他见到遍满世间的至上灵(Paramātmā),也见到一切众生世界安住于至上灵之中。
Verse 8
आत्मानं ब्रह्म निर्वाणं प्रत्यस्तमितविग्रहम् । अवबोधरसैकात्म्यमानन्दमनुसन्ततम् ॥ ८ ॥ अव्यवच्छिन्नयोगाग्निदग्धकर्ममलाशय: । स्वरूपमवरुन्धानो नात्मनोऽन्यं तदैक्षत ॥ ९ ॥
通过扩展对至尊梵的知识,他已从肉体的束缚中解脱。奉爱瑜伽之火烧尽了一切业报的污垢,他眼中只有至尊主。
Verse 9
आत्मानं ब्रह्म निर्वाणं प्रत्यस्तमितविग्रहम् । अवबोधरसैकात्म्यमानन्दमनुसन्ततम् ॥ ८ ॥ अव्यवच्छिन्नयोगाग्निदग्धकर्ममलाशय: । स्वरूपमवरुन्धानो नात्मनोऽन्यं तदैक्षत ॥ ९ ॥
通过扩展对至尊梵的知识,他已从肉体的束缚中解脱。奉爱瑜伽之火烧尽了一切业报的污垢,他眼中只有至尊主。
Verse 10
जडान्धबधिरोन्मत्तमूकाकृतिरतन्मति: । लक्षित: पथि बालानां प्रशान्तार्चिरिवानल: ॥ १० ॥
虽然实际上并非如此,但在路上的凡夫俗子眼中,乌特卡拉显得愚蠢、瞎眼、聋哑且疯狂。他就像被灰烬覆盖的火一样。
Verse 11
मत्वा तं जडमुन्मत्तं कुलवृद्धा: समन्त्रिण: । वत्सरं भूपतिं चक्रुर्यवीयांसं भ्रमे: सुतम् ॥ ११ ॥
因此,大臣和家族长辈认为乌特卡拉没有智慧,甚至疯了。于是,他的弟弟,巴拉米的儿子瓦察拉被推上了王位。
Verse 12
स्वर्वीथिर्वत्सरस्येष्टा भार्यासूत षडात्मजान् । पुष्पार्णं तिग्मकेतुं च इषमूर्जं वसुं जयम् ॥ १२ ॥
瓦察拉国王有一位非常宠爱的妻子,名叫斯瓦维提。她生了六个儿子:普斯帕纳、提格马凯图、伊沙、乌尔贾、瓦苏和贾亚。
Verse 13
पुष्पार्णस्य प्रभा भार्या दोषा च द्वे बभूवतु: । प्रातर्मध्यन्दिनं सायमिति ह्यासन् प्रभासुता: ॥ १३ ॥
普什帕尔那有两位妻子:普拉婆与多沙。普拉婆生了三子:普拉塔尔、玛德彦迪那姆与萨亚姆。
Verse 14
प्रदोषो निशिथो व्युष्ट इति दोषासुतास्त्रय: । व्युष्ट: सुतं पुष्करिण्यां सर्वतेजसमादधे ॥ १४ ॥
多沙生了三子:普拉多沙、尼希塔与维尤什塔。维尤什塔之妻名普什卡里尼,生下大有威德之子“萨尔瓦泰佳”。
Verse 15
स चक्षु: सुतमाकूत्यां पत्न्यां मनुमवाप ह । मनोरसूत महिषी विरजान्नड्वला सुतान् ॥ १५ ॥ पुरुं कुत्सं त्रितं द्युम्नं सत्यवन्तमृतं व्रतम् । अग्निष्टोममतीरात्रं प्रद्युम्नं शिबिमुल्मुकम् ॥ १६ ॥
萨尔瓦泰佳与妻阿库蒂生子名“恰克舒沙”,在一劫之末成为第六位摩奴。恰克舒沙摩奴之王后那德瓦拉(维拉贾)生下无瑕诸子:普鲁、库特萨、特里塔、迪尤姆纳、萨提亚梵、里塔、弗拉塔、阿格尼什托摩、阿提拉特拉、普拉迪尤姆纳、希比与乌尔穆卡。
Verse 16
स चक्षु: सुतमाकूत्यां पत्न्यां मनुमवाप ह । मनोरसूत महिषी विरजान्नड्वला सुतान् ॥ १५ ॥ पुरुं कुत्सं त्रितं द्युम्नं सत्यवन्तमृतं व्रतम् । अग्निष्टोममतीरात्रं प्रद्युम्नं शिबिमुल्मुकम् ॥ १६ ॥
萨尔瓦泰佳与妻阿库蒂生子名“恰克舒沙”,在一劫之末成为第六位摩奴。恰克舒沙摩奴之王后那德瓦拉(维拉贾)生下无瑕诸子:普鲁、库特萨、特里塔、迪尤姆纳、萨提亚梵、里塔、弗拉塔、阿格尼什托摩、阿提拉特拉、普拉迪尤姆纳、希比与乌尔穆卡。
Verse 17
उल्मुकोऽजनयत्पुत्रान्पुष्करिण्यां षडुत्तमान् । अङ्गं सुमनसं ख्यातिं क्रतुमङ्गिरसं गयम् ॥ १७ ॥
乌尔穆卡与妻普什卡里尼生下六位贤善之子:昂伽、苏摩那、迦雅蒂、克拉图、昂吉罗与伽耶。
Verse 18
सुनीथाङ्गस्य या पत्नी सुषुवे वेनमुल्बणम् । यद्दौ:शील्यात्स राजर्षिर्निर्विण्णो निरगात्पुरात् ॥ १८ ॥
昂伽之妻苏尼塔生下名为维那的儿子,性情极其乖僻邪曲。因维那恶行,圣王昂伽心生厌离,舍弃城邑与国土,入林而去。
Verse 19
यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल । गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥ अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: । जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥
维杜拉啊,大圣贤的诅咒之语如金刚雷霆,不可抗拒。他们因愤怒诅咒维那王,维那遂即身亡。其后国中无王,盗贼横行,政令紊乱,百姓备受煎熬。见此情状,诸圣以维那的右手为搅拌之杵而搅动,由此,毗湿奴以那罗延之分身显现为普利图王,成为世间最初的帝王。
Verse 20
यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल । गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥ अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: । जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥
国中无王之时,盗贼恶徒欺压百姓;政令紊乱,众生受苦。于是诸圣搅动维那的右手,毗湿奴以那罗延之分身显现为普利图王,成为大地最初的君王。
Verse 21
विदुर उवाच तस्य शीलनिधे: साधोर्ब्रह्मण्यस्य महात्मन: । राज्ञ: कथमभूद्दुष्टा प्रजा यद्विमना ययौ ॥ २१ ॥
维杜拉问道:圣者啊,德行之藏、敬爱婆罗门之道的大魂!如此温良的昂伽王,怎会得着维那这般恶子,以致心灰意冷而舍弃国土离去?
Verse 22
किं वांहो वेन उद्दिश्य ब्रह्मदण्डमयूयुजन् । दण्डव्रतधरे राज्ञि मुनयो धर्मकोविदा: ॥ २२ ॥
维杜拉又问:诸位通达法义的牟尼,为何因维那之故,竟欲对这位本执刑杖的维那王施以“梵罚”之大咒诅?
Verse 23
नावध्येय: प्रजापाल: प्रजाभिरघवानपि । यदसौ लोकपालानां बिभर्त्योज: स्वतेजसा ॥ २३ ॥
国民切不可侮辱国王,即使他有时似乎行了罪业;因为凭其勇力与自身威光,国王的影响恒常胜过一切诸侯与统治者。
Verse 24
एतदाख्याहि मे ब्रह्मन् सुनीथात्मजचेष्टितम् । श्रद्दधानाय भक्ताय त्वं परावरवित्तम: ॥ २४ ॥
婆罗门啊,请为我讲述苏尼塔之子维那王的一切作为。你通达过去与未来诸事;我以信心为本、为你之奉爱者,愿你慈悲开示。
Verse 25
मैत्रेय उवाच अङ्गोऽश्वमेधं राजर्षिराजहार महाक्रतुम् । नाजग्मुर्देवतास्तस्मिन्नाहूता ब्रह्मवादिभि: ॥ २५ ॥
圣者迈特雷亚答道:维杜拉啊,昔日王仙安伽举行了大祭——马祭(阿湿婆梅陀)。诸位精通梵言仪轨的婆罗门虽已召请诸天,然而尽其所能,诸天仍未赴会,也未在祭中显现。
Verse 26
तमूचुर्विस्मितास्तत्र यजमानमथर्त्विज: । हवींषि हूयमानानि न ते गृह्णन्ति देवता: ॥ २६ ॥
祭司们在场惊讶地对作为祭主的安伽王说:“大王,我们正依仪轨献上酥油等供物,然而诸天并不受纳。”
Verse 27
राजन् हवींष्यदुष्टानि श्रद्धयासादितानि ते । छन्दांस्ययातयामानि योजितानि धृतव्रतै: ॥ २७ ॥
大王,你以信心周密备办的祭品供具皆清净无瑕、毫无污染;在场持戒的婆罗门所诵吠陀韵颂亦为“无缺”(ayātayāma),依仪轨而行,毫无差失。
Verse 28
न विदामेह देवानां हेलनं वयमण्वपि । यन्न गृह्णन्ति भागान् स्वान् ये देवा: कर्मसाक्षिण: ॥ २८ ॥
大王,我们丝毫看不出诸天有受辱或被怠慢之处;然而作为祭祀见证的诸天却不领取各自的供分。为何如此,我们也不知。
Verse 29
मैत्रेय उवाच अङ्गो द्विजवच: श्रुत्वा यजमान: सुदुर्मना: । तत्प्रष्टुं व्यसृजद्वाचं सदस्यांस्तदनुज्ञया ॥ २९ ॥
弥勒耶说道:国王安伽作为祭主,听了婆罗门祭司的话,心中极其忧伤。随后在他们许可下,他打破沉默,向祭场中在座的诸位祭司发问。
Verse 30
नागच्छन्त्याहुता देवा न गृह्णन्ति ग्रहानिह । सदसस्पतयो ब्रूत किमवद्यं मया कृतम् ॥ ३० ॥
安伽王说道:虽已邀请,诸天却不来,也不在此领取应得的供分。诸位会首,请告诉我:我究竟犯了什么过失?
Verse 31
सदसस्पतय ऊचु: नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् । अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेदृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥
会首们说:大王,在今生我们看不出你有任何罪业,甚至在心念中也无丝毫过失;你并无冒犯之处。但你前生有一桩罪业,因此纵具诸般资质,仍无子嗣。
Verse 32
तथा साधय भद्रं ते आत्मानं सुप्रजं नृप । इष्टस्ते पुत्रकामस्य पुत्रं दास्यति यज्ञभुक् ॥ ३२ ॥
因此,大王,愿吉祥临于你。请立刻采取方法以得贤子。若你为求子而举行祭祀,那位享受祭祀的至上主必将欢喜,赐你一子。
Verse 33
तथा स्वभागधेयानि ग्रहीष्यन्ति दिवौकस: । यद्यज्ञपुरुष: साक्षादपत्याय हरिर्वृत: ॥ ३३ ॥
当为求得儿子而恭请哈利——亲现的祭祀之主(Yajña-puruṣa)——时,诸天神也将随祂而来,在祭仪中领取各自的份额。
Verse 34
तांस्तान् कामान् हरिर्दद्याद्यान् यान् कामयते जन: । आराधितो यथैवैष तथा पुंसां फलोदय: ॥ ३४ ॥
世人所欲求的种种愿望,若能奉事哈利,祂便赐予;依其奉事之法,众生便得相应之果报。
Verse 35
इति व्यवसिता विप्रास्तस्य राज्ञ: प्रजातये । पुरोडाशं निरवपन् शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ३५ ॥
于是诸婆罗门为安伽王求嗣而决意,向住于一切众生心中的“施毗维什塔”毗湿奴奉献普罗达沙供品。
Verse 36
तस्मात्पुरुष उत्तस्थौ हेममाल्यमलाम्बर: । हिरण्मयेन पात्रेण सिद्धमादाय पायसम् ॥ ३६ ॥
供物才投入火中,火坛上便出现一位人形者——佩金色花鬘、着白衣——手持金器,内盛以乳煮成的甜粥(pāyasa)。
Verse 37
स विप्रानुमतो राजा गृहीत्वाञ्जलिनौदनम् । अवघ्राय मुदा युक्त: प्रादात्पत्न्या उदारधी: ॥ ३७ ॥
国王得祭司许可后,以合掌捧起那食供,嗅其芬芳而心生欢喜,遂将其中一份赐与王后。
Verse 38
सा तत्पुंसवनं राज्ञी प्राश्य वै पत्युरादधे । गर्भं काल उपावृत्ते कुमारं सुषुवेऽप्रजा ॥ ३८ ॥
虽然王后没有儿子,但在吃了那具有生男之力的食物后,她怀了孕,并最终在适当的时候生下了一个儿子。
Verse 39
स बाल एव पुरुषो मातामहमनुव्रत: । अधर्मांशोद्भवं मृत्युं तेनाभवदधार्मिक: ॥ ३९ ॥
那个男孩部分出生于非宗教的王朝。他的外祖父是死亡的化身,男孩作为他的追随者长大;他成了一个极度不虔诚的人。
Verse 40
स शरासनमुद्यम्य मृगयुर्वनगोचर: । हन्त्यसाधुर्मृगान् दीनान् वेनोऽसावित्यरौज्जन: ॥ ४० ॥
那个残忍的男孩准备好弓箭后,常去森林无故射杀无辜的鹿。他一来,人们就喊道:“残忍的韦纳来了!残忍的韦纳来了!”
Verse 41
आक्रीडे क्रीडतो बालान् वयस्यानतिदारुण: । प्रसह्य निरनुक्रोश: पशुमारममारयत् ॥ ४१ ॥
那个男孩极其残忍,在同龄伙伴玩耍时,竟像宰杀牲畜一样无情地将他们杀害。
Verse 42
तं विचक्ष्य खलं पुत्रं शासनैर्विविधैर्नृप: । यदा न शासितुं कल्पो भृशमासीत्सुदुर्मना: ॥ ४२ ॥
看到儿子韦纳残忍无情的行为后,安格王用各种方式惩罚他以期通过管教让他改过自新,但始终无法将他引向正途。国王因此感到极度悲痛。
Verse 43
प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: । कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥
国王心中思量:没有儿子的人确实有福;他们必在前世礼敬了主,因此不必承受因恶子而生的难以忍受之苦。
Verse 44
यत: पापीयसी कीर्तिरधर्मश्च महान्नृणाम् । यतो विरोध: सर्वेषां यत आधिरनन्तक: ॥ ४४ ॥
罪恶之子使人的名声消散;他在家中的不法之行滋长不义与众人争执,只带来无尽的忧虑。
Verse 45
कस्तं प्रजापदेशं वै मोहबन्धनमात्मन: । पण्डितो बहु मन्येत यदर्था: क्लेशदा गृहा: ॥ ४५ ॥
凡是审慎而明智的人,谁会渴求如此无用之子?此子只是众生的迷妄枷锁,使家宅成为苦恼之所。
Verse 46
कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् । निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्क्लेशनिवहा गृहा: ॥ ४६ ॥
于是国王又想:恶子反胜善子;善子使人恋著家宅,恶子却不然。恶子令家如地狱,智者便自然容易生厌离家。
Verse 47
एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा- न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् । अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि- र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥
如此思量,安伽王夜不能寐,对家居生活全然厌离。一次在深夜,他起身离榻,舍下沉睡的韦那之母(其妻),断绝对富饶王国的一切眷恋;无人察觉之下,他悄然离家,径向森林而去。
Verse 48
विज्ञाय निर्विद्य गतं पतिं प्रजा: पुरोहितामात्यसुहृद्गणादय: । विचिक्युरुर्व्यामतिशोककातरा यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिन: ॥ ४८ ॥
当人们得知国王以出离之心离家而去,百姓、祭司、群臣、亲友等皆悲恸不已。他们遍寻天下寻找国王,正如不熟练的瑜伽行者在自身之内寻觅隐秘的至上灵(Paramatma)一般。
Verse 49
अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते- र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् । ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
百姓四处搜寻却找不到国王的任何踪迹,便极其失望地返回城中;因国王不在,国内诸大圣贤已在此集会。众人泪眼盈眶,向诸仙圣恭敬礼拜,并详尽禀告:他们无论何处都未能寻得国王。
Vidura’s question introduces the next major narrative arc (the Pracetās and their devotional achievements). The Bhāgavata uses this inquiry as a hinge: from Dhruva’s concluded episode to the continuation of dynastic history that will intersect with the Pracetās, Nārada, and the restoration of dharma through exemplary rulers.
The text presents Utkala as internally fixed in self-realization—seeing the Supersoul in all and all in the Supersoul—while externally indifferent to social performance. Like “fire covered with ashes,” his spiritual potency is concealed; worldly observers misread his nonconformity as incapacity, illustrating how transcendence can be misunderstood when judged by material norms.
The priests diagnose no present offense in Aṅga’s conduct or ritual execution, but identify a prior-life karmic impediment manifesting as childlessness. Since yajña is meant for Hari as the ultimate enjoyer, they redirect the sacrifice toward Viṣṇu; when Hari is properly worshiped, the demigods—being His empowered administrators—naturally receive their shares.
Bhāgavata theology allows for complex karmic inheritance and the autonomy of the jīva: a virtuous parent may receive a difficult progeny due to residual karma and the incoming soul’s dispositions. The narrative uses this to teach detachment, the limits of material arrangements, and the need for divine-centered dharma rather than mere social respectability.
Aṅga’s renunciation is triggered by grief and disillusionment with Vena’s incorrigible cruelty, revealing how adharma in leadership corrodes the very purpose of rulership. His disappearance creates a power vacuum, leading to social disorder and the sages’ intervention—setting up Vena’s later actions, his punishment, and the eventual advent of Pṛthu as dharma-restorer.