Adhyaya 4
Ashtama SkandhaAdhyaya 416 Verses

Adhyaya 4

Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti

主(薄伽梵)以威德救出象王伽金德罗脱离鳄鱼之后,宇宙同庆:诸天、圣贤、乾闼婆、查罗那与悉达击鼓歌咏、散花雨,赞颂至上人格神普鲁绍塔玛。那鳄鱼原是乾闼婆王胡胡,因德瓦拉之诅咒而堕落;蒙主解脱后复得天身,献上相称祈祷,绕主行礼,净化而归乾闼婆界。伽金德罗因蒙主亲触,脱离无明与系缚,得“同形解脱”(sārūpya-mukti):成四臂之身,着黄衣,如主之相。舒迦提婆又揭示其前生为德拉维达潘地亚的毗湿奴奉者国王因陀罗丢摩那;因专注礼拜并守默誓,引阿迦斯提亚动怒而被咒为象,但奉者视之为主意,仍保有奉爱记忆。主乘迦楼罗返归圣住,并携伽金德罗同往。末了宣说闻法之果:得吉祥、护免迦利之染、减除恶梦,宜于清晨诵听。章末转入:主心喜,将在众前对伽金德罗赐福并开示,为下章对话作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: । मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:当主救度象王伽金德罗时,以梵天与湿婆为首的诸天、圣贤与乾闼婆齐声赞叹哈利的作为,并向主与伽金德罗降下花雨。

Verse 2

नेदुर्दुन्दुभयो दिव्या गन्धर्वा ननृतुर्जगु: । ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥

天界战鼓齐鸣,乾闼婆众起舞歌唱;诸大圣贤、查罗那与悉达众向至上人格——普鲁绍塔玛献上赞祷。

Verse 3

योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥

乾闼婆中最尊的胡胡王,因提婆罗牟尼之诅咒而化为鳄鱼。如今蒙至上主救度,立刻恢复为极其奇妙俊美的乾闼婆形相。明了此事出于谁的慈恩,他俯首顶礼不坏的“乌塔玛诗洛迦”主宰,并唱诵契合主之荣耀、赞扬其可供颂扬之德的圣歌。

Verse 4

योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥

乾闼婆中最尊的胡胡王,因提婆罗牟尼之诅咒而化为鳄鱼。如今蒙至上主救度,立刻恢复为极其奇妙俊美的乾闼婆形相。明了此事出于谁的慈恩,他俯首顶礼不坏的“乌塔玛诗洛迦”主宰,并唱诵契合主之荣耀、赞扬其可供颂扬之德的圣歌。

Verse 5

सोऽनुकम्पित ईशेन परिक्रम्य प्रणम्य तम् । लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥

蒙至上人格神无因慈悲垂怜并复得本来形体后,胡胡王绕行主而顶礼。随后在以梵天为首的诸天众面前,他回到乾闼婆界;一切罪业果报皆已解脱。

Verse 6

गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् । प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥

象王伽阇ेंद्र因被至上人格神亲手触及,立刻从无明与束缚中解脱。于是他得证“同形解脱”(sārūpya-mukti),获得与主相同的身相:身着黄衣,具四臂。

Verse 7

स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: । इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥

这位伽阇ेंद्र从前曾是毗湿奴的奉献者,乃南印度达罗毗荼地区的般荼耶国王;前生名为因陀罗底耶姆那大王,专心奉行毗湿奴之誓戒。

Verse 8

स एकदाराधनकाल आत्मवान् गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् । जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥

因陀罗底耶姆那大王退隐离家,前往库拉阿恰拉(马来亚山)之静修处居住;他披散结发,行苦行,恒常礼敬哈利。一次他守持默誓,身心专注于礼拜不堕者阿周陀,沉浸在爱神之情的法喜中。

Verse 9

यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि: समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: । तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥

当时,声名卓著的阿伽斯提亚牟尼偶然来到那里,弟子环绕随行。他见因陀罗底耶姆那大王独坐幽处,默然不语,未依礼行迎接供奉之仪,便大为震怒。

Verse 10

तस्मा इमं शापमदादसाधु- रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य । विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥

于是圣者阿伽斯提亚对国王降下诅咒:“此王因陀罗昙那毫不温良,心性邪恶、见识浅陋,竟侮辱婆罗门;愿他堕入黑暗之境,得如象般迟钝而哑默之身。”

Verse 11

श्रीशुक उवाच एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥

舒迦提婆说道:大王啊,如此诅咒之后,圣者阿伽斯提亚携弟子离去。王仙因陀罗昙那明白这是至上人格神的旨意,便将此诅咒视为吉祥而欣然领受。

Verse 12

श्रीशुक उवाच एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥

随后他堕入象胎之身,此类投生本会毁灭自我记忆;然而因礼拜哈利的奉爱威力,即使在象身之中,他仍记得如何敬拜并向主祈祷。

Verse 13

एवं विमोक्ष्य गजयूथपमब्जनाभ- स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: । गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान- कर्माद्भ‍ुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥

主莲脐者解救象王脱离鳄鱼之口,也使其脱离如鳄般的轮回,并赐予他与主同形的解脱(sārūpya-mukti)及随侍之位。甘达婆、悉达与诸天赞颂主那奇妙超越的作为;主乘伽楼罗归返其无比殊胜的居所,并携象王同往。

Verse 14

एतन्महाराज तवेरितो मया कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् । स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य श‍ृण्वताम् ॥ १४ ॥

大王啊,我已向你叙述了克里希纳的奇妙威能——象王得救之事。库鲁族中最卓越者啊,凡聆听此传说者,堪升天界,得奉爱者之美名,不为迦利时代的污浊所染,恶梦亦自消散。

Verse 15

यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: । शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥

因此,凡求自身吉祥者——尤其清净的二次生者,尤以毗湿奴派婆罗门为最——应于清晨起身离榻,如实无偏地诵扬此圣传,以息除恶梦等诸般烦恼。

Verse 16

इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम । श‍ृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥

噢,俱卢族中最杰出者!遍入一切众生、为众生内在超灵的至上主哈利欣然欢喜,便在众生皆聆听之际,对迦阇因陀罗开口说道。

Frequently Asked Questions

The crocodile was King Hūhū, a Gandharva cursed by Devala Muni. The Bhāgavata presents his animal embodiment as the karmic and juridical effect of a brāhmaṇa’s śāpa, yet his deliverance shows that contact with the Lord overrides accumulated reactions and restores the soul’s higher destiny.

Sārūpya-mukti is liberation in which the devotee attains a form resembling the Lord’s, here described as four-armed and clad in yellow garments. Gajendra receives it because the Lord personally touches and rescues him, indicating both the intensity of his surrender and the Lord’s independent bestowal of grace upon a devotee.

The narrative frames the curse as arising from a perceived breach of etiquette toward Agastya Muni, but it also emphasizes divine orchestration: Indradyumna, being a devotee, accepts the curse as the Lord’s will. The theological point is that bhakti is not destroyed by adverse karma; rather, devotion can persist and mature through it.

Śukadeva states that hearing this account makes one fit for higher destinations, grants a devotional reputation, protects from Kali-yuga’s contamination, and prevents bad dreams. The text further recommends morning recitation—especially by the varṇas and particularly brāhmaṇa Vaiṣṇavas—as a practical śāstric remedy rooted in śravaṇa and smṛti.