Adhyaya 19
Ashtama SkandhaAdhyaya 1943 Verses

Adhyaya 19

Vāmanadeva Praises Bali; the Measure of Three Steps; Śukrācārya Warns Against the Gift

在毗摩那(Vāmana)与巴利(Bali)的相遇继续展开时,毗摩那天神以赞叹回应巴利那合乎达摩、谦恭有礼的言辞,称颂阿修罗(Daitya)族世代布施的传统,并推举其冠冕之宝——普罗诃罗陀(Prahlāda)。主回忆希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)与希兰尼亚卡西普(Hiraṇyakaśipu)等英勇而敌对的人物,以其往事对照失控的愤怒与野心,凸显巴利所修成的宗教礼法。随后主只求“三步之地”,教示节制与知足(santoṣa)是婆罗门免于业缠的护持,而随感官欲求的攫取永不满足。巴利以为此求过于稚拙,劝主多求些,并准备以洒水仪式完成施赠。就在这关键时刻——连接巴利誓愿与三步化身特里维克拉玛(Trivikrama)即将宇宙扩展之际——舒克拉阿阇黎(Śukrācārya)出面阻止,认出这侏儒乃毗湿奴(Viṣṇu),并警告此施将夺去巴利的国土、声望与生计。他主张以权宜之计拒绝,甚至在特殊社会危急中容许不尽真实,从而铺垫下一章的伦理冲突:守真誓(satya-vrata)对抗在师命之下的务实自保。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् । निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥

舒卡德瓦·哥斯瓦米继续说道:当至尊人格首神瓦玛纳提婆听到巴利王这样令人愉悦且符合宗教原则的话语时,他感到非常满意,并开始赞扬他。

Verse 2

श्रीभगवानुवाच वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् । यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥

至上主说道:国王啊,你的话语真实柔和,合乎家族礼法,契合正法,并能增益你的名声。其凭证是婆利古后裔的婆罗门;而指引你来世之道的导师,是你那安宁尊长的祖父——普罗诃罗陀大王。

Verse 3

न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्नि:सत्त्व: कृपण: पुमान् । प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ॥ ३ ॥

在你的家族中,直到如今从未出现过心胸卑劣或吝啬之人。婆罗门求施时无人拒绝;既已许诺布施,也无人失信不行。

Verse 4

न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता: पराङ्‌मुखा ये त्वमनस्विनो नृप । युष्मत्कुले यद्यशसामलेन प्रह्लाद उद्भ‍ाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥

国王啊,你的王朝中从未诞生过卑劣之君:在圣地面对婆罗门的乞求而背弃布施,或在战场上对刹帝利的挑战而退缩不战。并且,你族的荣耀因普罗诃罗陀大王而更显辉煌,犹如苍穹中皎美的明月。

Verse 5

यतो जातो हिरण्याक्षश्चरन्नेक इमां महीम् । प्रतिवीरं दिग्विजये नाविन्दत गदायुध: ॥ ५ ॥

正是在你的王族中诞生了希兰尼亚克沙。他独自一人,仅持自己的钉锤为武器,无需援助,为征服四方而遍行大地;所遇诸勇士,无一能与之匹敌。

Verse 6

यं विनिर्जित्य कृच्छ्रेण विष्णु: क्ष्मोद्धार आगतम् । आत्मानं जयिनं मेने तद्वीर्यं भूर्यनुस्मरन् ॥ ६ ॥

当主毗湿奴以野猪化身前来从伽婆陀迦海中拯救大地时,与希兰尼亚克沙展开惨烈鏖战,并在极其艰难中将其诛灭。后来,主屡屡追忆希兰尼亚克沙那非凡的勇力,便更觉自己确为胜者。

Verse 7

निशम्य तद्वधं भ्राता हिरण्यकशिपु: पुरा । हन्तुं भ्रातृहणं क्रुद्धो जगाम निलयं हरे: ॥ ७ ॥

希兰尼亚卡希普听闻兄弟被杀,怒火冲天,便前往毗湿奴的居所——那位杀其兄弟者——意欲诛杀主毗湿奴。

Verse 8

तमायान्तं समालोक्य शूलपाणिं कृतान्तवत् । चिन्तयामास कालज्ञो विष्णुर्मायाविनां वर: ॥ ८ ॥

见希兰尼亚卡希普手持三叉戟如同死神般逼近,通晓时序、诸幻术中最胜的主毗湿奴便如此思惟。

Verse 9

यतो यतोऽहं तत्रासौ मृत्यु: प्राणभृतामिव । अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्द‍ृश: ॥ ९ ॥

无论我往何处去,希兰尼亚卡希普都会如同死亡追逐众生一般追随我。因此我将进入他心脏的核心;他只具外向之见,便无法看见我。

Verse 10

एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर- माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र । श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह- स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥

主摩达瓦既作此决断,便进入那以巨力追逐祂的敌人——阿修罗王——的身体。以希兰尼亚卡希普难以想象的微细之身,毗湿奴随其呼吸之风由鼻孔而入。

Verse 11

स तन्निकेतं परिमृश्य शून्य- मपश्यमान: कुपितो ननाद । क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान् विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥

见毗湿奴的居所空无一人,他因不见其踪而暴怒咆哮。遍寻大地、诸天、四方、虚空、洞穴与海洋,搜遍宇宙,那位勇士终究处处不见毗湿奴。

Verse 12

अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् । भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥

见不到祂,希兰尼亚迦湿布说道:“我已搜遍整个宇宙,却找不到杀我兄弟的毗湿奴;因此祂必定去了无人能返之处。”

Verse 13

वैरानुबन्ध एतावानामृत्योरिह देहिनाम् । अज्ञानप्रभवो मन्युरहंमानोपबृंहित: ॥ १३ ॥

在此世间,具身者的仇怨纠缠只延续到死亡。愤怒源于无明,并被我慢与虚我所滋长。

Verse 14

पिता प्रह्लादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सल: । स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात् स याचित: ॥ १४ ॥

你的父亲维罗遮那,乃大王普罗诃罗陀之子,极其爱敬婆罗门。虽明知来者是化作婆罗门的诸天神,仍应其祈求,将自己的寿命期限奉献给他们。

Verse 15

भवानाचरितान्धर्मानास्थितो गृहमेधिभि: । ब्राह्मणै: पूर्वजै: शूरैरन्यैश्चोद्दामकीर्तिभि: ॥ १५ ॥

你也遵行了那些伟大人物所奉行的法则——持家婆罗门、你的祖先,以及以崇高事业而声名卓著的英雄们所行之法。

Verse 16

तस्मात् त्वत्तो महीमीषद् वृणेऽहं वरदर्षभात् । पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र सम्मितानि पदा मम ॥ १६ ॥

因此,噢大地提耶之王,施与之中最卓越者,我只向你求少许土地——以我步伐为量的三步之地。

Verse 17

नान्यत् ते कामये राजन्वदान्याज्जगदीश्वरात् । नैन: प्राप्नोति वै विद्वान्यावदर्थप्रतिग्रह: ॥ १७ ॥

噢,国王,宇宙之主!纵然你极其慷慨,能赐我所愿之地,我也不求任何多余之物。博学的婆罗门若仅按所需受施,便不为罪业所缠。

Verse 18

श्रीबलिरुवाच अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मता: । त्वं बालो बालिशमति: स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा ॥ १८ ॥

巴利大王说:噢,婆罗门之子!你的教诲如同长者贤哲之言,令人信服。然而你仍是孩童,心智未足;因此在自身利益上并不十分审慎。

Verse 19

मां वचोभि: समाराध्य लोकानामेकमीश्वरम् । पदत्रयं वृणीते योऽबुद्धिमान् द्वीपदाशुषम् ॥ १९ ॥

你以甜美言辞取悦了我——众生世界的唯一主宰——却只求三步之地;这实在不够明智。我是三界的主人,甚至能赐你一整座岛屿。

Verse 20

न पुमान् मामुपव्रज्य भूयो याचितुमर्हति । तस्माद् वृत्तिकरीं भूमिं वटो कामं प्रतीच्छ मे ॥ २० ॥

小童啊,凡来我这里求施者,不应再到别处多求。因此,若你愿意,就从我这里取足以维持你所需的土地吧。

Verse 21

श्रीभगवानुवाच यावन्तो विषया: प्रेष्ठास्त्रिलोक्यामजितेन्द्रियम् । न शक्नुवन्ति ते सर्वे प्रतिपूरयितुं नृप ॥ २१ ॥

至上人格神说道:亲爱的国王啊,即使三界中一切最可爱、能取悦感官之物,也无法满足那感官未被制御的人。

Verse 22

त्रिभि: क्रमैरसन्तुष्टो द्वीपेनापि न पूर्यते । नववर्षसमेतेन सप्तद्वीपवरेच्छया ॥ २२ ॥

若人连三步之地都不知足,即使拥有由九个伐尔沙组成的七大洲之一,也难得满足;得一洲仍将贪求其余诸洲。

Verse 23

सप्तद्वीपाधिपतयो नृपा वैन्यगयादय: । अर्थै: कामैर्गता नान्तं तृष्णाया इति न: श्रुतम् ॥ २३ ॥

我们听闻:即便如维尼耶之普利图王、伽耶王等强盛君王,统御七大洲,亦未能穷尽对财与欲乐的渴求。

Verse 24

यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तुष्टो वर्तते सुखम् । नासन्तुष्टस्त्रिभिर्लोकैरजितात्मोपसादितै: ॥ २४ ॥

人当以宿业所致之所得而知足;不知足永不生乐。不能自制者,纵得三界亦不得安乐。

Verse 25

पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयो: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृत: ॥ २५ ॥

对财与欲的无厌不满足,是众生轮回之因;而对宿命所获知足者,被忆传为堪得解脱。

Verse 26

यद‍ृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते । तत् प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणि: ॥ २६ ॥

知足于天命所赐之得的婆罗门,其灵耀(tejas)日益增长;而不知足者之灵力则如火被水洒,迅速衰减。

Verse 27

तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् । एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥

因此,国王啊,施舍者中的最胜者,我只向你求三步之地。仅凭此布施我便满足,因为福乐之道在于知足,只取所需。

Verse 28

श्रीशुक उवाच इत्युक्त: स हसन्नाह वाञ्छात: प्रतिगृह्यताम् । वामनाय महीं दातुं जग्राह जलभाजनम् ॥ २८ ॥

舒迦提婆继续说:至上人格神如此说后,巴利微笑答道:“随你所愿,尽管取吧。”为确认将所求之地布施给侏儒化身瓦摩那,他便拿起盛水的施礼水壶。

Verse 29

विष्णवे क्ष्मां प्रदास्यन्तमुशना असुरेश्वरम् । जानंश्चिकीर्षितं विष्णो: शिष्यं प्राह विदां वर: ॥ २९ ॥

洞悉毗湿奴的用意后,学识最胜的舒克罗阿阇梨立刻对自己的弟子——正要把大地奉献给瓦摩那的阿修罗之王——开口说道。

Verse 30

श्रीशुक्र उवाच एष वैरोचने साक्षाद् भगवान्विष्णुरव्यय: । कश्यपाददितेर्जातो देवानां कार्यसाधक: ॥ ३० ॥

舒克罗阿阇梨说:维罗遮那之子啊,这位以侏儒形态示现的梵行者,正是不朽的至上人格神毗湿奴。祂以迦叶为父、阿底提为母而降生,为成就诸天的事业而来。

Verse 31

प्रतिश्रुतं त्वयैतस्मै यदनर्थमजानता । न साधु मन्ये दैत्यानां महानुपगतोऽनय: ॥ ३१ ॥

你在不知其祸的情况下向他许下施地之诺,将招致不祥。我不认为这对你有益;它会给代提耶诸魔带来巨大的损害。

Verse 32

एष ते स्थानमैश्वर्यं श्रियं तेजो यश: श्रुतम् । दास्यत्याच्छिद्य शक्राय मायामाणवको हरि: ॥ ३२ ॥

这位假装为梵行学生(brahmacārī)的人,实乃至上人格神哈利(Hari)。他将夺去你的土地、财富、吉祥之美、威势、名声与学识,并把这一切交给你的敌人因陀罗。

Verse 33

त्रिभि: क्रमैरिमाल्ल‍ोकान्विश्वकाय: क्रमिष्यति । सर्वस्वं विष्णवे दत्त्वा मूढ वर्तिष्यसे कथम् ॥ ३३ ॥

你已许诺布施给他三步之地,但他以宇宙之身三步便将遍满三界。愚人啊!把一切都献给毗湿奴后,你将凭什么维生?

Verse 34

क्रमतो गां पदैकेन द्वितीयेन दिवं विभो: । खं च कायेन महता तार्तीयस्य कुतो गति: ॥ ३४ ॥

瓦曼天神第一步将占满大地,第二步将占满天界;继而以其广大宇宙之身充塞虚空。如此,第三步你将安置于何处?

Verse 35

निष्ठां ते नरके मन्ये ह्यप्रदातु: प्रतिश्रुतम् । प्रतिश्रुतस्य योऽनीश: प्रतिपादयितुं भवान् ॥ ३५ ॥

你必定无法履行你的诺言;我认为,因不能施与所许之物,你将以地狱为永住之处。

Verse 36

न तद्दानं प्रशंसन्ति येन वृत्तिर्विपद्यते । दानं यज्ञस्तप: कर्म लोके वृत्तिमतो यत: ॥ ३६ ॥

贤者不称赞那种危及自身生计的布施。布施、祭祀(yajña)、苦行与有果之业,只对能妥善维持生计的人才可行。

Verse 37

धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च । पञ्चधा विभजन्वित्तमिहामुत्र च मोदते ॥ ३७ ॥

因此,具足正知者应将所积财物分为五份:供奉法义、成就名誉、增长富贵、满足感官之乐,并用以养护家眷。如此之人今世与来世皆得安乐。

Verse 38

अत्रापि बह्वृचैर्गीतं श‍ृणु मेऽसुरसत्तम । सत्यमोमिति यत् प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ॥ ३८ ॥

阿修罗之最胜者啊,请听《巴赫弗里恰圣闻》所歌咏的证据:以“唵(Om)”为先而发之言为真实;不以“唵”为先者,实为虚妄。

Verse 39

सत्यं पुष्पफलं विद्यादात्मवृक्षस्य गीयते । वृक्षेऽजीवति तन्न स्यादनृतं मूलमात्मन: ॥ ३९ ॥

吠陀宣说:此身如树,其真实的结果乃由其所生的善花善果。然而若树身不存,真实的花果亦无从成立。纵然此身之根被称为“不实”,没有这身树的依托,也不可能结出真实之花果。

Verse 40

तद् यथा वृक्ष उन्मूल: शुष्यत्युद्वर्ततेऽचिरात् । एवं नष्टानृत: सद्य आत्मा शुष्येन्न संशय: ॥ ४० ॥

正如树被连根拔起,立刻倾倒并迅速枯干;同样,当支撑此身的“非实”被拔除时,此身必定当下枯槁,毫无疑问。

Verse 41

पराग् रिक्तमपूर्णं वा अक्षरं यत् तदोमिति । यत् किञ्चिदोमिति ब्रूयात् तेन रिच्येत वै पुमान् । भिक्षवे सर्वम्ॐ कुर्वन्नालं कामेन चात्मने ॥ ४१ ॥

那表示分离、空乏或不圆满的音节,即名为“唵(Om)”。凡以“唵”而说并施与者,便使人真实地变得空乏、与财分离。尤其施舍乞者时,若事事皆以“唵”而尽舍,则欲望难遂,内在圆满亦难得。

Verse 42

अथैतत् पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वच: । सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात् स दुष्कीर्ति: श्वसन्मृत: ॥ ४२ ॥

因此,最稳妥的做法是说“没有”。虽是虚妄之言,却能周全自护,引他人怜悯归向自身,并使从他人处聚敛财物更为便利。然而,若常常推说“我一无所有”,便受谴责;此人活着如同死尸,纵在呼吸也仿佛应被除去。

Verse 43

स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे । गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥

为使女子顺从而以甜言奉承、在戏谑玩笑中、在婚礼仪式上、为谋生计、在性命危急时、为护持牛群与婆罗门文化、或为救人脱离仇敌之手——在这些情形中,虚言并不被视为可憎可责。

Frequently Asked Questions

On the surface it models brāhmaṇical restraint—taking only what is needed to avoid sinful entanglement. Theologically it is deliberate līlā: the Lord’s “small” request exposes the limits of material proprietorship and prepares the revelation of Trivikrama, where the Supreme measures and reclaims the cosmos while honoring the devotee’s vow.

Satisfaction is linked to self-control, not to the quantity of possessions. The text argues that uncontrolled senses remain dissatisfied even with the three worlds, while a person content with what destiny provides becomes fit for liberation and gains spiritual strength (brahma-tejas).

Śukrācārya is the Daityas’ preceptor and a master of policy and ritual learning. He recognizes Vāmana as Viṣṇu acting for the devas’ interest and warns that the promised gift will result in total dispossession, endangering Bali’s livelihood and the Daitya cause; thus he urges refusal as protective strategy.

The passage lists narrow social exceptions where falsity is traditionally not condemned (e.g., protecting life, cows, and brāhmaṇical culture). Yet the narrative context problematizes Śukrācārya’s counsel by placing it against Bali’s pledged satya and the presence of Viṣṇu; the next narrative movement tests whether expediency can override a vow made in a sacred charitable act.