Adhyaya 380
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 38058 Verses

Adhyaya 380

अध्याय ३८० — गीतासारः (The Essence of the Gītā)

本章由先前的“不二梵智”(advaita-brahma-vijñāna)转入火神阿耆尼所说的《吉塔精髓》(Gītā-sāra):择要汇集克里希纳对阿周那的教诲,许诺既得世间受用(bhukti)亦证解脱(mukti)。次第先明“不生之我”的形上义以息悲忧,继而揭示系缚的心理链条:感官接触→执著→欲望→忿怒→迷妄→败亡,并以善友共修(sat-saṅga)与舍欲为转机,使智慧安住。随后确立业瑜伽(karma-yoga):行事而以诸业归于梵,离执取,观一切众生皆有同一自性。又以奉爱(bhakti)与归依主宰为渡越幻力(māyā)之道,并严明界定 adhyātma、adhibhūta、adhidaivata、adhiyajña,及临终以“Oṃ”作最后忆念(smaraṇa)的法则。章中并阐释田与知田者(kṣetra/kṣetrajña),列“知识”的修持:谦卑、不害、清净、离欲;说明梵遍一切的性质;并依三德(guṇa)系统分类知识、行为、作者、苦行、布施与饮食。结尾以自性之法(svadharma)为礼敬毗湿奴之供养,将现实职责与灵性圆满贯通,体现《阿耆尼往世书》融汇伦理、瑜伽与形上学的百科式综合。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अद्वैतव्रह्मविज्ञानं नमोनाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गीतासारः अग्निर् उवाच गीतासारं प्रवक्ष्यामि सर्वगीतोत्तमोत्तमं कृष्णो ऽर्जुनाय यमाह पुरा वै भुक्तिमुक्तिदं

于是,在《阿耆尼摩诃往世书》中,关于不二梵之智(advaita-brahma-vijñāna)的章节——即第三百七十九章——至此结束。现在开始第三百八十章:《吉塔精髓》。阿耆尼说道:“我将宣说《吉塔》的精髓——在一切名为‘吉塔’的教说中最为殊胜——此乃往昔黑天(Kṛṣṇa)对阿周那(Arjuna)所说,能赐予世间受用与解脱。”

Verse 2

श्रीभगवानुवाच गतासुरगतासुर्वा न शोच्यो देहवानजः आत्माजरो ऽमरो ऽभेद्यस्तस्माच्छोकादिकं त्यजेत्

世尊说道:“无论具身者已失生命之息,或尚未失去,都不应为之悲恸。真我(Ātman)不生、不老、不死、不可侵毁;因此应舍弃忧悲等情。”

Verse 3

ज्ञानात् सौवीरभूपतिरिति ख , ञ च पठतां भुक्तिमुक्तिदमिति ख ध्यायतो विषयान् पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते सङ्गात् कामस्ततः क्रोधः क्रोधात्सम्मोह एव च

人若反复系念诸感官境界,便对其生起执著;由执著生欲望,继而生嗔怒;而由嗔怒必然生起彻底的迷妄。

Verse 4

अम्मोहात् स्मृतिविभ्रंशो बुद्धिनाशात् प्रणश्यति दुःसङ्गहानिः सत्सङ्गान्मोक्षकाभी च कामनुत्

由迷妄生起记忆错乱;由辨慧(buddhi)毁坏而人趋于败亡。恶友之害可由善士之交(satsaṅga)而除;并由此善交生起求解脱之愿。

Verse 5

कामत्यागादात्मनिष्ठः स्थिरप्रज्ञस्तदोच्यते या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी

由于舍弃欲望,行者安住于自我(我性、Ātman),此人被称为智慧坚定者。凡众生所称为“夜”的境界中,能自制者反而常醒不昧。

Verse 6

यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते

众生所称为“清醒”的,乃是明见之牟尼的黑夜;而唯以自我(Ātman)为足者,并无必须履行的义务之业。

Verse 7

नैव तस्य कृते नार्थो नाकृते नेह कश् चनः तत्त्ववित्तु महावहो गुणकर्मविभागयोः

对于了知真实者,噢大臂者,在此世间,所作并无可成之目的,不作亦无所失;因为他洞见诸德性(guṇa)与诸业(karma)之真实分别。

Verse 8

गुणा गुनेषु वर्तन्ते इति मत्वा न सज्जते सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यति

了知“诸德性(guṇa)唯在诸德性之中运作”,便不生执著;唯凭智慧之筏,便能彻底渡越罪垢与诸般艰厄。

Verse 9

ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात् कुरुते ऽर्जुन ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गन्त्यक्त्वा करोति यः

阿周那啊,智慧之火能将一切行为焚为灰烬;凡将诸业安置于梵(Brahman)而行、并舍离执著者,即得清净。

Verse 10

लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि

凡于一切众生中见自我(Ātman),又于自我中见一切众生者,不为罪垢所染,如莲叶不为水所湿。

Verse 11

ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टो ऽभिजायते

心与瑜伽相应、处处以平等观照的瑜伽行者,即便中途失落(中断)于瑜伽,也将再生于清净而富足之家。

Verse 12

न हि कल्याणकृत् कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति देवी ह्य् एषा गुणमयी मम माया दुरत्यया

诚然,亲爱的,行善者无人会趋入恶趣。因为此即女神——我的摩耶(Māyā)——由诸古那(guṇa)所成,极难超越。

Verse 13

मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतान्तरन्ति ते आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थो ज्ञानी च भरतर्षभ

唯独归依于我者,便能渡越此摩耶。(其有四类:)受苦者、求知者、求利者与知者——噢,婆罗多族之最胜者。

Verse 14

चतुर्विधा भजन्ते मां ज्ञानी चैकत्वमास्थितः अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावो ऽध्यात्ममुच्यते

礼敬我者有四类;而知者(jñānī)安住于一体。不可坏者(Akṣara)即至上梵(Brahman);自身本性称为内我法(adhyātma)。

Verse 15

भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः अधिभूतं क्षरोभावः पुरुषश्चाधिदैवतं

那称为“放出、流出”的显现(visarga),能令诸状态与众生生起,名为业(karma,行动)。可坏的变易之相(kṣara-bhāva)称为“依诸元素之域”(adhibhūta);而“普鲁沙”(Puruṣa)称为“主宰之神理”(adhidaivata)。

Verse 16

अधियज्ञोहमेवात्र देहे देहभृतां वर अन्तकाले स्मरन्माञ्च मद्भावं यात्यसंशयः

唯有我,在此身之中即是“依祭”(Adhiyajña),噢,诸有身者中最胜者。凡于最后一刻忆念我者,必得至我之境界——毫无疑惑。

Verse 17

यं यं भावं स्मरन्नन्ते त्यजेद्देहन्तमाप्नुयात् प्राणं न्यस्य भ्रुवोर्मध्ये अन्ते प्राप्नोति मत्परम्

人于临终之际忆念何种存在之态,舍身之后便得彼态。又若在命终时将生命之气(prāṇa)安住于两眉之间,终将抵达归依于我的至上者(即以我为最高归宿而证得我)。

Verse 18

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्मवदन् देहं त्यजन्तथा ब्रह्मादिस्तम्भपर्यन्ताः सर्वे मम विभूतयः

诵出一音之梵——“唵”(Om)——而如是舍身;自梵天(Brahmā)以至最下之不动众生,皆为我之毗部底(vibhūti,威德显现)。

Verse 19

श्रीमन्तश्चोर्जिताः सर्वे ममांशाः प्राणिनःस्मृताः अहमेको विश्वरूप इति ज्ञात्वा विमुच्यते

一切众生皆被忆念为我之分分——或具福盛,或具威力。了知“唯我是一者,具宇宙之形(viśvarūpa)”,则得解脱。

Verse 20

क्षेत्रं शरीरं यो वेत्ति क्षेत्रज्ञः स प्रकोर्तितः क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम

能了知“田”(kṣetra,即此身)者,被称为“知田者”(kṣetrajña)。而关于田与知田者二者的如实知见——这正是我所认定的真知。

Verse 21

महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च इन्द्रयाणि देशैकञ्च पञ्च चेन्द्रियगोचराः

大种(mahābhūta)、我慢(ahaṅkāra)、觉知/理智(buddhi)以及未显(avyakta,即Prakṛti);诸根,以及唯一遍满的虚空(ākāśa);并五种根境(五尘)——这些皆被列举。

Verse 22

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतना धृतिः एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतं

欲、憎、乐、苦、聚合(身与根之总和)、觉知(cetanā)与坚忍(dhṛti)——总而言之,此即所谓“田”(kṣetra),并连同其诸变异而说。

Verse 23

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः

谦卑(amānitva)、不虚伪(adambhitva)、不害(ahiṃsā)、忍辱(kṣānti)、正直(ārjava)、恭敬奉事师长(ācāryopāsana)、清净(śauca)、安住坚稳(sthairya)与自制(ātma-vinigraha)——这些是应当修习的法门。

Verse 24

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनं

对诸根境生离欲(vairāgya),并且无我慢、无我执(anahaṅkāra);又恒常观照生、死、老、病与苦中所含之过患——此应当修习。

Verse 25

आसक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ममाङ्गा इति ख नित्यञ्च समचित्तत्त्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु

对儿女、妻子、家宅等不执著、不黏着;恒常观照:它们并非“我的肢体”;并于可喜与不可喜之境现前时,常住平等心。

Verse 26

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि

并以专一瑜伽对我生起不移之奉爱;修习依止幽静之处;且对人群交往与集会不生乐著。

Verse 27

अध्यात्मज्ञाननिष्ठत्वन्तत्त्वज्ञानानुदर्शनं एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतो ऽन्यथा

安住于内在灵知(adhyātma),并以观照而直接证见真如实相——此被宣说为“知识”;凡与此相违者,即为“无明”。

Verse 28

ज्ञेयं यत्तत् प्रवक्ष्यामि यं ज्ञात्वामृतमश्नुते अनादि परमं ब्रह्म सत्त्वं नाम तदुच्यते

我将宣说那应当被认识的实在;认识了它,便得不死甘露。那无始、至上的梵(Brahman),被称为“萨特瓦”(Sattva)。

Verse 29

सर्वतः पाणिपादान्तं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

其手足遍于一切方所,其眼、首与面遍于一切方所,其听闻遍满世间——祂安住不动,周遍包覆一切。

Verse 30

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च

祂显现为一切诸根之德相,却又离一切诸根;无所执著,为万有之持养者;无德相(离诸相),而又为诸德相之受用者。

Verse 31

वहिरन्तश् च भूतानामचरञ्चरमेव च सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थञ्चान्तिके ऽपि यत्

彼在一切众生之外,亦在一切众生之内——既是不动者,亦是动者;以其极微细故,凡夫之见不能知;而又远而复近。

Verse 32

अविभक्तञ्च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् भूतभर्तृ च विज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च

彼于诸有情中本不分裂,却似分而住。应知彼为众生之持养者——亦为坏劫时之吞噬者,生劫时之发生源。

Verse 33

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य धिष्ठितं

彼至上实相被宣说为“光中之光”,为超越黑暗之至高。彼即知识,亦为所知之境,并为由知识而证得者——安住于一切众生之心。

Verse 34

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे

有些人以禅观而由自我见自性(我)于自身之中;另一些人以数论(僧佉)与瑜伽而证知;又有一些人以业瑜伽而得见。

Verse 35

अन्ये त्वेवमजानन्तो श्रुत्वान्येभ्य उपासते तेपि चाशु तरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः

另一些人虽不以此方式了知,却从他人处听闻而礼敬至上者;他们也能迅速越过死亡,因为他们奉持《闻启》(Śruti,吠陀启示)的权威。

Verse 36

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च प्रमादमोहौ तमसो भवतो ज्ञानमेव च

由萨埵(sattva)生起知识;由罗阇(rajas)确实生起贪欲;由惰性(tamas)生起放逸与迷妄——并且由惰性也生起无明。

Verse 37

गुणा वर्तन्त इत्य् एव यो ऽवतिष्ठति नेङ्गते मानावमानमित्रारितुल्यस्त्यागी स निर्गुणः

若有人安住于“唯有诸德性(guṇa)在运作”的正见,因此不动摇;视荣辱、友敌皆平等,并能舍离者——此人方为真正的离德者(nirguṇa),超越诸德性。

Verse 38

ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययं छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्

他们说那不坏的阿湿婆他(aśvattha)如宇宙之树:根在上,枝在下;吠陀的韵律(chandas)为其叶。真正了知此树者,即为通达吠陀之人。

Verse 39

द्वौ भूतसर्गौ लोके ऽस्मिन् दैव आसुर एव च अहिंसादिः क्षमा चैव दैवीसम्पत्तितो नृणां

在此世间有两类众生之造化:天性者与阿修罗性者。非暴力(ahiṃsā)等德行,以及忍辱(kṣamā),乃人类的天赋神圣资粮。

Verse 40

न शौचं नापि वाचारो ह्य् आसुरीसम्पदोद्धवः नरकत्वात् क्रोधलोभकामस्तस्मात्त्रयं त्यजेत्

清净与正行不从阿修罗之性而生;而嗔、贪、欲导向地狱之境,故当舍离此三者。

Verse 41

यज्ञस्तपस् तथा दानं सत्त्वाद्यैस्त्रिविधं स्मृतम् आयुः सत्त्वं बलारोग्यसुखायान्नन्तु सात्त्विकं

祭祀(yajña)、苦行(tapas)与布施(dāna)被教示为依三种古那(自萨埵起)而分三类。然萨埵之食,能增寿命、明净心识、增长力量、远离疾病并带来安乐。

Verse 42

दुःखशोकामयायान्नं तीक्ष्णरूक्षन्तु राजसं अमेध्योच्छिष्टपूत्यन्नं तामसं नीरसादिकं

能引生痛苦、忧伤与疾病之食,名为罗阇斯(rājasa),以其尤为辛烈而燥。至于不净之食,如残羹与腐败之物,名为昏暗(tāmasa),以其寡味等故。

Verse 43

यष्टव्यो विधिना यज्ञो निष्कामाय स सात्त्विकः यज्ञः फलाय दम्भात्मी राजसस्तामसः क्रतुः

祭祀当依所制仪轨而行;若由不求果报者所作,即为萨埵(sāttvika)。若为求果而行,且以矫饰炫耀为性者,其祭为罗阇斯(rājasa);若以卑劣败坏之法行之,则成昏暗(tāmasa)之仪。

Verse 44

श्रद्धामन्त्रादिविध्युक्तं तपः शारीरमुच्यते देवादिपूजाहिंसादि वाङ्मयं तप उच्यते

依信心(śraddhā)、真言与所定仪则而修之苦行,名为身苦行(śārīra tapas)。礼敬诸天等、行不害(ahiṃsā)及相关戒行,名为语苦行(vāṅmaya tapas)。

Verse 45

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं स्वाध्यायसज्जपः मानसं चित्तसंशुद्धेर्सौनमात्सविनिग्रहः

不令心神动荡之言、真实不妄,以及勤修自学诵读(svādhyāya);又为净化其心,当行内在心律,并节制为享乐而沐浴与纵情宴乐之庆典。

Verse 46

सात्त्विकञ्च तपो ऽकामं फलाद्यर्थन्तु राजसं तामसं परपीडायै सात्त्विकं दानमुच्यते

不求回报而修行的苦行(tapas)称为萨埵性(sāttvika);为求果报与利益而行者为罗阇性(rājasa);为伤害他人而行者为昏暗性(tāmasa)。布施亦如是:若与此清净意乐相应,即称萨埵性。

Verse 47

देशादौ चैव दातव्यमुपकाराय राजसं आदेशादाववज्ञातं तामसं दानमीरितं

若布施时计较地点等条件,意在求回报或利益,此施名为罗阇性(rājasa)。若布施违背正当教诫,且以轻蔑之心而施,则被宣说为昏暗性(tāmasa)。

Verse 48

ओंतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः यज्ञदानादिक कर्म बुक्तिमुक्तिप्रदं नृणां

“唵(Om)”“彼(Tat)”“真(Sat)”——此被忆念为梵(Brahman)的三重称名。对世人而言,祭祀(yajña)、布施等诸行若以此精神而作,便能赐予世间受用与解脱(mokṣa)。

Verse 49

अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्मणः फलं भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित्

业之果报有三种——不悦意、悦意与杂合——它在死后归于不舍弃果报者;而对真正的出家行者(sannyāsin)则于任何时候都不系缚、不招感。

Verse 50

तामसः कर्मसंयोगात् मोहात्क्लेशभयादिकात् राजसः सात्त्विको ऽकामात् पञ्चैते कर्महेतवः

行为有五种推动因: (1) 昏暗性(tāmasa),由盲目与行动相系而起;(2) 由迷妄(moha)而生;(3) 由苦恼、恐惧等而生;(4) 激情性(rājasa);(5) 清净性(sāttvika),无私欲而行——此为行动之五因。

Verse 51

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणञ्च पृथग्विधम् त्रिविधाश् च पृथक् चेष्टा दैवञ्चैवात्र पञ्चमं

此处所说五种(要素)为:行动之所依(基础、处所),行者(主体),种种不同的器具(诸根等),各别的活动(分为三类),以及第五——天命之因(daiva)。

Verse 52

एकं ज्ञानं सात्त्विकं स्यात् पृथग् ज्ञानन्तु राजसं अतत्त्वार्थन्तामसं स्यात् कर्माकामाय सात्त्विकं

把握“一”(唯一实在)的知识应知为清净性(sāttvika);见多与别异的知识为激情性(rājasa);趋向不真实、非其本质之物的知识为昏暗性(tāmasa)。不求果报而行之业为清净性。

Verse 53

कामाय राजसं कर्म मोहात् कर्म तु तामसं सीध्यसिद्ध्योः समः कर्ता सात्त्विको राजसो ऽत्यपि

为欲望而作之业为激情性(rājasa);由迷妄而作之业为昏暗性(tāmasa)。于成败之间等持不变的行者为清净性(sāttvika);而被贪欲与躁动过度驱使者为激情性。

Verse 54

शठो ऽलसस्तामसः स्यात् कार्यादिधीश् च सात्त्विकी कार्यार्थं सा राजसी स्याद्विपरीता तु तामसी

诡诈或懒惰之人应视为昏暗性(tāmasa)。能统摄并引导正当职责等的理解力为清净性(sāttvika)。为达成目的而运作的理解力为激情性(rājasa);与此相反者则为昏暗性。

Verse 55

मनोधृतिः सात्त्विकी स्यात् प्रीतिकामेति राजसी तामसी तु प्रशोकादौ मुखं सत्त्वात्तदन्तगं

心之安定(manodhṛti)为萨埵性(sāttvika);由欢喜与欲求而起者为罗阇性(rājasika);而昏暗性(tāmasika)则在强烈悲痛等初起时出现——其征象为面容低垂黯然;其结果受个人占优势之萨埵倾向所支配,并随该性向而终结。

Verse 56

सुखं तद्राजसञ्चाग्रे अन्ते दुःखन्तु तामसं अतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदन्ततं

此种冲动属罗阇性(rājasa):起初为乐,终末则转为苦而趋于昏暗性(tāmasa)。因此,众生的活动(pravṛtti)由此而生——凭此,整个世界之过程得以遍满并延展。

Verse 57

स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य विष्णुं सिद्धिञ्च विन्दति कर्मणा मनसा वाचा सर्वावस्थासु सर्वदा

以自身所当行之本分(svakarma)来礼敬彼——毗湿奴(Viṣṇu)——便能获得成就(siddhi)。以身行、以意念、以言语——在一切时、于一切境——恒常礼敬于彼。

Verse 58

भवत्ययोगिनामिति ख ब्रह्मादिस्तम्भपर्यन्तं जगद्विष्णुञ्च वेत्ति यः सिद्धिमाप्नोति भगवद्भक्तो भागवतो ध्रुवं

诚然,即便非瑜伽行者,亦有福尊之 भक्त——知晓从梵天(Brahmā)乃至一茎微草,整个宇宙皆为毗湿奴(Viṣṇu)所遍满并所摄持统御者——必定无疑获得灵性之成就(siddhi)。

Frequently Asked Questions

It presents Kṛṣṇa’s distilled teaching as bhukti-mukti-prada: it supports righteous worldly life through disciplined action and ethics, and culminates in liberation through knowledge, devotion, and non-attachment.

Bondage arises from repeated dwelling on sense-objects leading to attachment, desire, anger, delusion, memory-confusion, and loss of discernment; the remedy is sat-saṅga, desire-renunciation, steadiness of wisdom, and karma performed without attachment as an offering to Brahman.

It defines adhyātma (intrinsic spiritual principle), adhibhūta (perishable elemental domain), adhidaivata (presiding divine principle as Puruṣa), and adhiyajña (the Lord within the body), alongside kṣetra/kṣetrajña and the guṇa-based classifications of knowledge and action.

It frames one’s own prescribed work as worship of Viṣṇu—performed by body, speech, and mind—so that practical duty becomes a yoga that yields siddhi and supports mokṣa through devotion and non-attachment.