
Chapter 378: Brahma-jñāna (Knowledge of Brahman)
火神阿耆尼阐明成就的阶梯:祭祀(yajña)引至天界与宇宙诸境;苦行(tapas)得梵天(Brahmā)之位;具离贪(vairāgya)的出离导向自然融没(prakṛti-laya);而智慧(jñāna)则至独存解脱(kaivalya)。他定义 jñāna 为辨别有知与无知(有情与无情),并指出至上自性为万有依止,赞为毗湿奴(Viṣṇu)与祭主(Yajñeśvara):为趋向 pravṛtti 的仪式行者所礼敬,为趋向 nivṛtti 的智瑜伽行者所证悟。又分两种知:依阿伽摩/吠陀之“声梵”(śabda-brahman),与由辨慧(viveka)证得之“胜梵”(para-brahman);并以词源释“薄伽梵”(Bhagavān),列六德 bhaga(aiśvarya, vīrya, yaśas, śrī, jñāna, vairāgya)。系缚源于无明(avidyā)——以自性叠加于非我——并以水、火、器之譬喻分离 ātman 与 prakṛti 之不法(adharma)。修持法门:令心离境,忆念哈利(Hari)即梵,建立瑜伽为心与梵的合一,以 yama-niyama、āsana、prāṇāyāma、pratyāhāra、samādhi 令之稳固。因无相绝对初学难入,观修先从有相而终归无差别;所见差别皆归于无明。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे समाधिर्नाम सप्तसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः ब्रह्मज्ञानं अग्निर् उवाच यज्ञैश् च देवानाप्नोति वैराजं तपसा पदं ब्रह्मणः कर्मसन्न्यासाद्वैराग्यात् प्रकृतौ लयं
如是,在《阿耆尼大往世书》(Agni Mahāpurāṇa)中,名为“三摩地”(Samādhi)的第三百七十七章告终。今起第三百七十八章:“梵智”(Brahma-jñāna,梵之知识)。阿耆尼言:以祭祀(yajña)得诸天与毗罗阇(Virāj)之宇宙境界;以苦行(tapas)得梵天(Brahmā)之位;以舍弃诸业(karma-sannyāsa)——由离欲(vairāgya)——得归入原质(Prakṛti)之融解。
Verse 2
ज्ञानात् प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैता गतयःस्मृताः प्रीतितापविषादादेर्विनिवृत्तिर्विरक्तता
由知识而得凯瓦利亚(kaivalya,绝对解脱)。此五种趋向(gatayaḥ)为传统所记;而离染(viraktatā)即止息欢喜、煎迫、忧沮等诸状态。
Verse 3
सन्न्यासः कर्मणान्त्यागः कृतानामकृतैः सह अव्यक्तादौ विशेषान्ते विकारो ऽस्मिन्निवर्तते
出离(sannyāsa)即舍弃诸业,并连同对“已作”与“未作”的执取一并放下。在此原理中,自不显(avyakta)起,至诸差别之末,一切变异皆止息。
Verse 4
चेतनाचेतनान्यत्वज्ञानेन ज्ञानमुच्यते परमात्मा च सर्वेषामाधारः परमेश्वरः
所谓“知识”,即了别有情(具觉知者)与无情(不具觉知者)之差别;而至上我(Paramātman)即至上主(Parameśvara),为一切众生之依止与根基。
Verse 5
विष्णुनाम्ना च देवेषु वेदान्तेषु च गीयते यज्ञेश्वरो यज्ञपुमान् प्रवृत्तैर् इज्यते ह्य् असौ
他在诸神之中并于《吠檀多》中,以“毗湿奴”(Viṣṇu)之名被歌咏。作为祭祀之主(Yajñeśvara),又作为寓于祭祀之人格者(Yajña-Pumā́n),他确为从事祭仪者所礼敬。
Verse 6
निवृत्तैर् ज्ञानयोगेन ज्ञानमूर्तिः स चेक्ष्यते ह्रस्वदीर्घप्लुताद्यन्तु वचस्तत्पुरुषोत्तमः
由以知识之瑜伽而退摄诸根者,确能观见彼——其形体即是知识者。又,言语(vāc)自短、长与延长(pluta)等音量起,究竟即是那至上之人(Puruṣottama)。
Verse 7
तत्प्राप्तिहेतुर्ज्ञानञ्च कर्म चोक्तं महामुने आगमोक्तं विवेकाच्च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते
大牟尼啊,已宣说:知识与业行(karma)乃得证“彼”的因缘。知识亦被称为二种:一为经教(āgama)所说之知,二为由辨别观(viveka)而生之知。
Verse 8
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये ब्रह्मशब्दपरञ्च यत्
至上梵由诸阿伽摩(āgama)所成,称为“声之梵”(śabda-brahman),并以辨别智(viveka)而证知。故当知二梵:一为“梵之言/声”(brahma-śabda),一为至上之梵(param)。
Verse 9
वेदादिविद्या ह्य् अपरमक्षरं ब्रह्मसत्परम् तदेतद्भगवद्वाच्यमुपचारे ऽर्चने ऽन्यतः
吠陀及其相关诸学,确实归结于至上的不坏者——梵,最高真实。此至上者,在奉爱之约定中,于供献与礼拜(arcana)等仪轨之际,以“薄伽梵”(Bhagavān)之名称呼,其他处亦复如是。
Verse 10
सम्भर्तेति तथा भर्ता भकारो ऽर्थद्वयान्वितः नेता गमयिता स्रष्टा गकारो ऽयं महमुने
“bha”具二重义:为“摄持维系者”(sambhartā)与“扶持者”(bhartā)。“ga”则是:引导者,使众生前行者,亦为创造者——大牟尼啊。
Verse 11
ऐश्वर्यस्य समग्रस्य वीर्यस्य यशसः श्रियः ज्ञानवैराग्ययोश् चैव षणां भग इतीङ्गना
“bhaga”一词被说用以表示六种德相:圆满自在(aiśvarya)、勇力/威能(vīrya)、名闻(yaśas)、吉祥富饶(śrī)、智慧(jñāna)与离贪不著(vairāgya)。
Verse 12
वसन्ति विष्णौ भुतानि स च धातुस्त्रिधात्मकः एवं हरौ हि भगवान् शब्दो ऽन्यत्रोपचारतः
一切众生安住于毗湿奴(Viṣṇu)之中,而彼为具三重体性的根本要素(dhātu)。因此,“薄伽梵”(Bhagavān)一名唯于诃利(Hari)为本义;在他处仅为权宜的譬喻之称。
Verse 13
उत्पत्तिं प्रलयश् चैव भूतानामगतिं गतिं वेत्ति विद्यामविद्याञ्च स वाच्यो भगवानिति
凡知众生之生起与坏灭,知其“不行”与“行”(无助之境与真实之道),并知明智(vidyā)与无明(avidyā)二者者,应称为“薄伽梵”(Bhagavān,吉祥尊主)。
Verse 14
ज्ञानशक्तिः परैश्वर्यं वीर्यं तेजांस्यशेषतः भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः
知力之能、至上主宰、勇力与光辉——皆圆满具足——乃“薄伽梵”(Bhagavān)一词所指;且无任何可弃、可责之恶德等。
Verse 15
खाण्डिक्यजनकायाह योगं केशिध्वजः पुरा अनात्मन्यात्मबुद्धिर्या आत्मस्वमिति या मतिः
昔日,计尸幢(Keśidhvaja)曾向旃提迦·阇那迦(Khāṇḍikya‑Janaka)教授瑜伽:即那种把“我/自我”(ātman)之观念强加于非我之上,并生起“这是我的”之念的认知,乃根本之谬误。
Verse 16
अविद्याभवम्भूतिर्वीजमेतद्द्विधा स्थिरम् पञ्चभूतात्मके देहे देही मोहतमाश्रितः
无明(avidyā)与世间“有/成为”(bhava)的生起即为种子——此二分之义已牢固确立。于由五大所成之身中,具身者(dehī)安住其内,依附于迷妄最浓重的黑暗。
Verse 17
अहमेतदितीत्युच्चैः कुरुते कुमतिर्मतिं इत्थञ्च पुत्रपौत्रेषु तद्देहोत्पातितेषु च
妄念“我确是此身”,愚昧之人便高声执著此见;同样地,这迷惑也延及子与孙——当诸身由彼身而生起之时亦复如是。
Verse 18
करोति पण्डितः साम्यमनात्मनि कलेवरे सर्वदेहोपकाराय कुरुते कर्म मानवः
智者对非我之身保持平等心;人应行诸业,以利益一切有身众生。
Verse 19
देहश्चान्यो यदा पुंसस्तदा बन्धाय तत्परं निर्वाणमय एवायमात्मा ज्ञानमयो ऽमलः
当人把身体视为与真我分离时,那种执著便成系缚之因;而此真我实为涅槃之性——由知(纯净觉知)所成,清净无垢。
Verse 20
दुःखज्ञानमयो ऽधर्मः प्रकृतेः स तु नात्मनः जलस्य नाग्निना सङ्गः स्थालीसङ्गात्तथापि हि
以痛苦与误知为相的非法(adharma)属于自性(Prakṛti),不属于真我。譬如水与火并不直接相触;所谓相连,只是因与器皿(锅)接触而显现。
Verse 21
शब्दास्ते कादिका धर्मास्तत् कृता वै महामुने तथात्मा प्रकृतौ सङ्गादहंमानादिभूषितः
这些声音——以“ka”等为始——确是诸法则(dharma,定义之规),已为大牟尼所宣说。由是,真我因系著于自性(Prakṛti),便被“装饰”以我慢(ahaṃkāra)等相。
Verse 22
भजते प्राकृतान्धर्मान् अन्यस्तेभ्यो हि सो ऽव्ययः वन्धाय विषयासङ्गं मनो निर्विषयं धिये
他或可修行世间常法,然其本真实异于彼等——不坏不灭。对境之贪著为系缚之因;为成智慧,当令其心离境无所缘。
Verse 23
विषयात्तत्समाकृष्य ब्रह्मभूतं हरिं स्मरेत् आत्मभावं नयत्येनं तद्ब्रह्मध्यायिनं मुने
当从诸感官对象中收摄其心之后,应忆念本性为梵(Brahman)的诃利(Hari)。噢,牟尼,此修持能引导观梵者趋入自我(Ātman)之境。
Verse 24
विचार्य स्वात्मनः शक्त्या लौहमाकर्षको यथा आत्मप्रयत्नसापेक्षा विशिष्टा या मनोगतिः
正如磁石凭自身固有之力吸引铁一般,心之特异趋向亦依赖于个人的自我用功与努力。
Verse 25
तस्या ब्रह्मणि संयोगो योग इत्य् अभिधीयते विनिष्पन्दः समाधिस्थः परं ब्रह्माधिगच्छति
其与梵(Brahman)的相应合一称为“瑜伽”;安住于三摩地,远离一切心念振动者,得证至上之梵。
Verse 26
यमैः सन्नियमैः स्थित्या प्रत्याहृत्या मरुज्जयैः प्राणायामेन पवनैः प्रत्याहारेण चेन्द्रियैः
凭由诸制戒(yama)与善立之持戒(niyama);凭由坐法安住(āsana);凭由收摄(pratyāhṛti);凭由制胜生命之风(marut);凭由调息(prāṇāyāma)与诸气流(vāyu)的调御;并以制感(pratyāhāra)——即约束诸根。
Verse 27
वशीकृतैस्ततः कुर्यात् स्थितं चेतः शुभाश्रये आश्रयश्चेतसो ब्रह्म मूर्तञ्चामूर्तकं द्विधा
随后,既已调伏诸根,当令其心安住于吉祥所缘。心之所依为梵(Brahman),分为二类:有相(显现)与无相(未显现)。
Verse 28
सनन्दनादयो ब्रह्मभावभावनया युताः कर्मभावनया चान्ये देवाद्याः स्थावरान्तकाः
善难陀那(Sanandana)等具足对梵境(Brahman-状态)的修习(bhāvanā);其余众类——自诸天起,乃至不动之有情——则以与业(karma)相应的修习为其特征。
Verse 29
हिरण्यगर्भादिषु च ज्ञानकर्मात्मिका द्विधा त्रिविधा भावना प्रोक्ता विश्वं ब्रह्म उपास्यते
就金胎(Hiraṇyagarbha)等诸宇宙原理/神格而言,观修(bhāvanā)被教示为二种——智(jñāna)性与业(karma)性——亦复说为三种;由此应礼敬梵(Brahman)为宇宙之体。
Verse 30
प्रत्यस्तमितभेदं यत् सत्तामात्रमगोचरं वचसामात्मसंवेद्यं तज्ज्ञानं ब्रह्म संज्ञितम्
此智名为“梵”(Brahman):诸差别皆已消融,唯纯有(sat)而已;超越言语所及,唯当由自我觉知而亲证。
Verse 31
तच्च विष्णोः परं रूपमरूपस्याजमक्षरं अशक्यं प्रथमं ध्यातुमतो मूर्तादि चिन्तयेत्
而彼为毗湿奴之至上形相——无相、无生、不坏——初学之时难以直接观想;故当从具相之形(mūrti)等可缘处起而思惟观修。
Verse 32
सद्भावभावमापन्नस्ततो ऽसौ परमात्मना भवत्यभेदी भेदश् च तस्याज्ञानकृतो भवेत्
既入真实之有(sad-bhāva)境,则其人即与至上我(Paramātman)不二;若于彼而见差别,唯由无明所作。
Sacrifice yields divine/Virāj states, tapas yields Brahmā’s station, renunciation with dispassion yields dissolution into prakṛti, and knowledge yields kaivalya—placing Brahma-jñāna as the direct route to liberation.
Śabda-brahman is Brahman approached through āgama/veda as sacred sound and doctrinal transmission, while para-brahman is realized through viveka and direct self-awareness beyond speech and distinctions.
Because the formless, unborn, imperishable supreme is difficult to grasp initially; therefore saguṇa contemplation serves as an entry-point that matures into nirguṇa realization and non-difference.
Avidyā: the superimposition of ‘I’ upon the body (anātman) and ‘mine’ upon related extensions, producing ego-sense and attachment through prakṛti.
It supplies the para-vidyā capstone: it reframes pravṛtti (ritual/action) and nivṛtti (knowledge/withdrawal) as a coherent ladder, and then gives operational yogic steps (yama-niyama through samādhi) to convert doctrine into realization.